Английский - русский
Перевод слова Unique
Вариант перевода Уникальный

Примеры в контексте "Unique - Уникальный"

Примеры: Unique - Уникальный
The Ministers emphasized that measures to reform of the United Nations should respond to the unique intergovernmental, multilateral and international character of the United Nations. Министры особо отметили, что при проведении реформ в Организации Объединенных Наций необходимо учитывать уникальный межправительственный, многосторонний и международный характер Организации Объединенных Наций.
As unique fora conceived to address humanitarian concerns the 30th International Conference offered the opportunity for States and Red Cross Movement to move forward the need to act together for humanity. Тридцатая международная конференция представляла собой уникальный форум для рассмотрения государствами и участниками движения Красного Креста гуманитарных проблем с целью подтверждения необходимости осуществления совместных действий в интересах всего человечества.
It is informed and shaped by global trends and issues, but remains firmly anchored in UN-Habitat's unique experience and expertise in working together with the public, private and civil society sectors at the city and community levels. Оно ведется с учетом поступающей информации и глобальных тенденций и вопросов, но неизбежно опирается на уникальный опыт ООН-Хабитат в проведении мероприятий совместно с государственными ведомствами, частным сектором и гражданским обществом на городском и общинном уровнях.
The Peacebuilding Fund is well established as a unique and strategic instrument for early peacebuilding support for the United Nations as a whole. Фонд миростроительства прочно зарекомендовал себя как уникальный стратегический инструмент оперативной поддержки деятельности системы Организации Объединенных Наций в целом в области миростроительства на раннем этапе.
The call for coordination stems from the recognition that the United Nations brings together a unique wealth of expertise and resources on rule of law issues that must be better marshalled. Потребность в координации усилий связана с признанием того факта, что применительно к вопросам верховенства права Организация Объединенных Наций имеет как уникальный опыт, так и ресурсы, которыми следует пользоваться более эффективно.
The IOC and UNDP organized a unique forum which brought together Resident Representatives, sports leaders and governments to discuss the contribution of sport to development and nation-building. МОК и ПРООН организовали уникальный форум, в котором совместно участвовали представители-резиденты, спортивные руководители и правительства для обсуждения вклада, который спорт может внести в развитие и национальное строительство.
Step by step they have built up trust in each other and in so doing have truly set a unique example for Europe and done much to install a climate of growing trust throughout the European continent. И, укрепляя шаг за шагом взаимное доверие, они показали поистине уникальный пример для Европы, в немалой степени определив атмосферу возрастающего доверия на всем европейском континенте.
This is a unique arrangement that allows the three littoral States, the user States, the shipping industry and other stakeholders to exchange information and work together on important issues relating to the use of the Straits. Это уникальный механизм, позволяющий трем прибрежным государствам, государствам-пользователям, представителям судоходной отрасли и другим заинтересованным сторонам обмениваться информацией и сотрудничать по важным вопросам, касающимся использования этих проливов.
The Deputy High Commissioner stated that another priority for the special procedures was their cooperation with the universal periodic review, as it offered a unique political forum to follow up their work. Заместитель Верховного комиссара заявила, что еще одним приоритетом для мандатариев специальных процедур является сотрудничество в деле проведения универсального периодического обзора, так как он представляет собой уникальный политический форум для целей последующей деятельности.
Since each country had a unique experience during its review and appraisal of the Madrid Plan of Action, the selection of key priority areas on which to focus in the coming years will vary by country. Поскольку каждая страна получила уникальный опыт во время обзора и оценки осуществления Мадридского плана действий, выбор ключевых приоритетных областей для сосредоточения внимания в предстоящие годы будет также варьироваться между странами.
Solutions to this problem must focus on the needs of women, men and children, taking into consideration the unique contributions that every person can make to family and professional life. Любые подходы к решению этой проблемы должны учитывать потребности женщин, мужчин и детей, а также тот факт, что каждый человек может вносить уникальный вклад и в жизнь семьи, и в профессиональную трудовую деятельность.
The integrated framework for trade-related technical assistance is a unique instrument that ensures that trade-related technical assistance and capacity-building are delivered within a coherent policy framework. Комплексная рамочная платформа оказания технической помощи в области торговли представляет собой уникальный инструмент, обеспечивающий предоставление технической помощи в вопросах торговли и наращивание торгового потенциала на основе согласованных стратегий.
Raising the issue of the situation of the indigenous peoples of Hawaii and Alaska, he asked why the Government denied those people justice, which would require recognizing their unique status, since the United States had never rejected the right to self-determination. В связи с положением коренных народов Гавайских островов и Аляски он спрашивает, почему правительство отказывается отдать должное этим народам и признать их уникальный статус, учитывая то, что США никогда не оспаривали право на самоопределение как таковое.
The UNAIDS unified budget and work plan (UBW) is a unique instrument which unites in a single framework the AIDS activities of the 10 UNAIDS co-sponsors and secretariat. Сводный бюджет и план работы ЮНЭЙДС представляют собой уникальный инструмент, объединяющий в общую систему деятельность по борьбе со СПИДом 10 спонсоров ЮНЭЙДС и его секретариата.
Moreover, resolution 57/32, in which the Assembly had invited IPU to participate in its work as an observer, recognized the organization's "unique status". Кроме того, в резолюции 57/32, в которой Ассамблея предложила Межпарламентскому союзу принять участие в ее работе, признавался «уникальный статус» этой организации.
With its unique membership and its flexible approach to engaging assisting and potential actors and partners, the Commission continues to be a viable instrument to improve the United Nations response to the needs and priorities of post-conflict countries. Уникальный членский состав и гибкий подход к вовлечению в работу сторон и партнеров, уже содействующих и потенциальных, позволяет Комиссии оставаться жизненно важным механизмом по улучшению реагирования Организации Объединенных Наций на нужды и приоритеты постконфликтных стран.
Recently, these activities resulted, among other things, in a unique contribution to the PBF from proceeds of a commemorative digital version of John Lennon and Yoko Ono's classic song "Give Peace a Chance". Недавно в результате этой деятельности, среди прочего, был сделан уникальный взнос в Фонд миростроительства в виде доходов от продажи юбилейной версии ставшей классической песни Джона Леннона и Йоко Оно «Дайте миру шанс».
In so doing, the OSCE has accumulated unique operational and managerial experience to successfully manage large-scale assistance projects on small arms and light weapon destruction and stockpile management and security. При этом ОБСЕ накопила уникальный практический и административный опыт для успешного управления крупномасштабными программами помощи в области уничтожения стрелкового оружия и легких вооружений и управления запасами и обеспечения их безопасности.
The Committee noted that the establishment of action teams under the leadership of Member States had provided a unique mechanism and innovative strategy in implementing the recommendations of UNISPACE III. Комитет отметил, что в результате создания инициативных групп под руководством государств-членов был образован уникальный механизм и была разработана новаторская стратегия осуществления рекомендаций
The first question was whether peacebuilding efforts were trying to apply the same template to many different cases, rather than taking into account the unique context of each conflict. Первый вопрос заключается в том, наблюдается ли в усилиях по миростроительству стремление применять одинаковый стандарт ко многим разным ситуациям, а не учитывать скорее уникальный характер каждого конфликта.
Elected members, according to one participant, could add special value to the work of the Council by focusing on issues in which they had a unique perspective or experience, even if they do not know every detail of every issue. По мнению одного из участников дискуссии, выборные члены могут внести ценный вклад в работу Совета, уделяя особое внимание тем вопросам, в которых у них есть уникальный опыт, даже в том случае, если они не знают в деталях все аспекты этого вопроса.
Even as credit unions seek the above-mentioned equal regulatory treatment, it is noted that the strongest credit union systems in the world operate under legislative frameworks that recognize the unique nature of financial cooperatives. Хотя кредитные союзы стремятся иметь равный законодательный статус, как об этом говорится выше, следует отметить, что самые надежные системы кредитных союзов в мире функционируют в таких законодательных рамках, в которых признан уникальный характер финансовых кооперативов.
Pursuant to Security Council resolutions and decisions, the Special Commission and UNMOVIC developed and made operational a unique United Nations verification and monitoring mechanism in the area of weapons of mass destruction and long-range delivery systems. В соответствии с резолюциями и решениями Совета Безопасности усилиями Специальной комиссии и ЮНМОВИК был создан и приведен в действие уникальный по своему характеру механизм Организации Объединенных Наций по проверке и контролю в области оружия массового уничтожения и систем доставки большой дальности.
We hear that the middle generation should not be ignored, that the older and youth generations have their unique things to bring to the table. Нам говорят, что не следует пренебрегать мнением среднего поколения и что старое и молодое поколения также могут внести уникальный вклад в процесс обсуждения.
In that context, the process of drafting the people's charter has been a unique and unprecedented one - a nation-wide participatory and consultative process of a scale and type never before attempted in Fiji. В связи с этим процесс разработки Народной хартии носит уникальный и беспрецедентный характер, характеризующийся общенародным участием и наличием консультативного процесса таких масштабов и такого типа, который никогда ранее не пытались осуществить на Фиджи.