Английский - русский
Перевод слова Unique
Вариант перевода Особый

Примеры в контексте "Unique - Особый"

Примеры: Unique - Особый
Everyone in the group has their own unique gift. У каждого в нашей группе есть свой особый дар.
I'd say we have a pretty unique connection. Я бы сказал, у меня с ней особый вид знакомства.
It is, but I find that visual observation stimulates unique thought processes. Связан, но я нахожу, что визуальное наблюдение стимулирует особый мыслительный процесс.
AIDS poses unique challenges for health and social systems. СПИД бросает особый вызов системам здравоохранения и социального обеспечения.
Advantages of the company is a unique concern for the aesthetics of projects, compliance with W3C standards and comprehensive service. Преимущества компании особый интерес именно для эстетики проектов, соответствие стандартам ШЗС и комплексного обслуживания.
The unique number of the image selected is important in ordering the card. При заказе карты важен особый номер выбранного изображения.
Each entry in the Arrival/Departure Records also has been given a unique identifier ("verification number"). Каждой позиции в Документах о прибытии/выезде также присвоен особый символ ("проверочный номер").
I feel that UNEP, has a unique contribution to make. Я считаю, что ЮНЕП призвана внести особый вклад.
It also recalls the unique inter-State character of the Inter-Parliamentary Union. Она также ссылается на особый межгосударственный характер Межпарламентского союза.
This occasion is unique, for two reasons. Но сегодня особый случай, и на это есть две причины.
The unique inputs of women are vital for full attainment of the goals of equality, development and peace. Особый вклад женщин имеет основополагающее значение для полного достижения целей равенства, развития и мира.
It's a compound they add to natural gas To give it that unique smell. Это соединение, которое добавляют к природному газу, чтобы придать ему особый запах.
Blue team, tomorrow night is a unique night in Hell's Kitchen because it's family night. Голубая команда, завтра вечером будет особый вечер на Адской Кухне. потому что он семейный.
Each one of you has a unique gift but that's not nearly enough to be a real witch. У каждой из вас есть особый дар, но ничего из этого даже близко не достаточно для того, чтобы стать настоящей ведьмой.
There is no one unique approach for any given situation; any combination of these approaches may be used to achieve efficient and effective consultations. В каждой конкретной ситуации необходимо искать свой особый подход; в интересах эффективных и результативных консультаций можно использовать сочетание разных подходов.
His delegation considered that the settlement of disputes involving countermeasures was a unique problem and the provisions on it could be put straight into part two. Его делегация считает, что урегулирование споров, связанных с применением контрмер, - вопрос особый, поэтому соответствующие положения могли бы быть включены непосредственно в часть вторую.
Horizontal proliferation is very likely to continue as long as the declared nuclear-weapon States continue to proffer the doctrine of deterrence and hold on to their unique status. Весьма вероятно, что горизонтальное распространение будет продолжаться до тех пор, пока признанные государства, обладающие ядерным оружием, не откажутся от доктрины сдерживания и не перестанут цепляться за свой особый статус.
Also, those clearly exclusive United Nations products with a unique high-income market should indeed, as the report suggests, be sold at value-based prices. Кроме того, такие явно уникальные продукты Организации Объединенных Наций, для которых существует особый высокодоходный рынок, действительно следует продавать, как это и предлагается в докладе, по ценам, отражающим их ценность.
It was stated that countries existed along a continuum of development, and that each one had its own unique set of needs and challenges. Было отмечено, что существует широкий спектр вариантов развития и в каждой стране имеется свой особый комплекс потребностей и задач.
Those who are interested in the truth and in reality can easily realize that Kosova is a unique case, from both the historical and current perspectives. Те, кого интересует правда и реальное положение дел, могут легко понять, что Косово - это особый случай как с исторической, так и современной точек зрения.
The unique nature of spousal abuse is recognized at the sentencing stage: spousal or child abuse is considered an aggravating factor for sentencing purposes. Особый характер насилия в браке признается на этапе вынесения приговора: супружеское насилие или насилие над ребенком считаются при вынесении приговора отягчающим фактором.
Each claim submitted to the United Nations Compensation Commission (UNCC) has been given a unique identifier ("UNCC claim number"). Каждой претензии, представленной Компенсационной комиссии Организации Объединенных Наций, был присвоен особый символ ("номер претензии ККООН").
The Administrative Committee noted that the TIR secretariat had provided clarifications on the use of the ID number to all TIR Focal Points to ensure that each approved TIR transport operator has been assigned a unique number, thus facilitating inquiry procedures and/or national control measures by Customs authorities. Административный комитет отметил, что секретариат МДП разъяснил всем координационным пунктам порядок использования ИН для обеспечения того, чтобы каждому уполномоченному транспортному оператору МДП был присвоен особый номер; это способствовало бы осуществлению процедур наведения справок и/или принятию национальных мер контроля таможенными органами.
The Commission has brought to attention this unique dimension, which should be considered as part of the national and international policy frameworks for achieving Millennium Development Goal 1. Комиссия обратила внимание на этот особый аспект, который следует рассматривать в качестве неотъемлемой части национальных и международных рамок политики по достижению Цели 1, сформулированной в Декларации тысячелетия.
Finally, some delegations noted that the role of the Secretary-General was unique and particular, owing to the role and powers conferred upon him by the Charter. И наконец, ряд делегаций отметили, что работа Генерального секретаря носит особый и уникальный характер из-за функций и полномочий, которые возлагаются на него Уставом.