The most important are a unique written language, and 5,000 years of distinct history. |
Наиболее важными из этих особенностей являются уникальный письменный язык и неповторимая 5000-летняя история. |
He thinks you have a unique voice. |
Он считает, что у тебя уникальный стиль. |
The Oseberg discovery has given us a unique understanding of this period. |
Обнаружение судна дало нам уникальный шанс получить представление о том периоде. |
And that's a unique opportunity, I would say, in design. |
И я бы сказал, что это уникальный шанс в дизайне. |
You are a unique individual, if you don't mind me saying. |
Ты уникальный человек, скажу я тебе, если ты не против. |
She had her own unique way of doing things. |
У нее был свой уникальный способ действовать. |
Since its creation, the United Nations had been a unique international body, where all issues could be approached in an integrated manner. |
С самого своего создания Организация представляет собой уникальный международный орган, поскольку она может рассматривать все вопросы на комплексной основе. |
The problems of the legal status and regime of the Caspian Sea, which is a unique body of water, are of a purely regional nature. |
Проблемы правового статуса и режима Каспийского моря, представляющего собой уникальный водоем, носят сугубо региональный характер. |
Senior management must recognize that women brought a unique and special perspective to decision-making and policy-setting. |
Старшему руководству следует признать, что женщины привносят уникальный и особый аспект в процесс выработки решений и определения политики. |
India has a unique record of supporting United Nations activities against apartheid and colonialism. |
Индия внесла уникальный вклад в поддержку деятельности Организации Объединенных Наций, направленной на борьбу с апартеидом и колониализмом. |
Universal in its destructive force, the illicit drug problem presents a unique challenge to the world. |
Универсальная по своей разрушительной силе проблема незаконных наркотиков представляет собой уникальный вызов всему миру. |
UNCTAD should therefore retain its unique ability to offer a comprehensive treatment of development under one roof. |
Поэтому ЮНКТАД должна сохранить свой уникальный потенциал по оказанию под одной крышей целого комплекса услуг в сфере развития. |
It was this realization that gave birth to the unique mandate of UNHCR. |
Именно в результате этого понимания появился уникальный мандат УВКБ. |
Australia recognizes the unique status and independent character of national human rights institutions that have developed in accordance with the principles annexed to United Nations General Assembly resolution 48/134. |
Австралия признает уникальный статус и независимый характер национальных учреждений, занимающихся правами человека, которые были созданы в соответствии с принципами, содержащимися в приложении к резолюции 48/134 Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
The view was expressed that the notion that a data message should be "unique" was unclear. |
Было высказано мнение, что концепция, согласно которой сообщение данных должно носить "уникальный" характер, является нечеткой. |
It is the organic set of attributes that gives each institution its unique character and determines its goal-attainment capacity. |
Именно органический комплекс качеств придает каждому институту его уникальный характер и определяет его возможности в достижении поставленных целей. |
The family, being the fullest reflection of the strength and weakness of society, offers a unique approach to social issues. |
Являясь наиболее полным отражением силы и слабости общества, семья обеспечивает уникальный подход к решению социальных проблем. |
The mid-term review sought a unique contribution for UNCTAD through its analytical function and by linking research and action, analysis and policies. |
Среднесрочный обзор ставит перед ЮНКТАД задачу обеспечить уникальный вклад за счет ее аналитической деятельности и путем увязывания воедино исследований и действий, анализа и политики. |
However, in view of the Tribunal's unique mandate, the Office recognizes that effective security coverage cannot be compromised. |
Однако, принимая во внимание уникальный мандат Трибунала, Управление признает, что обеспечением эффективной безопасности нельзя пренебрегать. |
It provides a unique forum for raising public awareness and building the consensus needed for concerted action. |
Она представляет собой уникальный форум для повышения осведомленности общественности и достижения консенсуса, необходимого для согласованных действий. |
The responsibilities entrusted to the presidency of the Assembly in this context are therefore both challenging and unique. |
Поэтому обязанности, возлагаемые на Председателя Ассамблеи в этом контексте, требуют напряжения сил и носят уникальный характер. |
This is an organization that is unique in those two regions. |
Эта организация имеет уникальный характер в этих двух регионах. |
We are aware that this initiative is unique. |
Мы понимаем, что эта инициатива носит уникальный характер. |
Full implementation of the project would make a unique material more widely available on domestic and foreign markets. |
Полное осуществление данного проекта позволит выпускать конструкционный материал, уникальный по своим техническим характеристикам и пользующийся устойчивым спросом на российском и мировых рынках. |
Refugee protection: a unique, irreplaceable mandate |
Защита беженцев - уникальный, единственный в своем роде мандат |