| The most important are a unique written language, and 5,000 years of distinct history. | Наиболее важными из этих особенностей являются уникальный письменный язык и неповторимая 5000-летняя история. |
| He thinks you have a unique voice. | Он считает, что у тебя уникальный стиль. |
| The Oseberg discovery has given us a unique understanding of this period. | Обнаружение судна дало нам уникальный шанс получить представление о том периоде. |
| And that's a unique opportunity, I would say, in design. | И я бы сказал, что это уникальный шанс в дизайне. |
| You are a unique individual, if you don't mind me saying. | Ты уникальный человек, скажу я тебе, если ты не против. |
| She had her own unique way of doing things. | У нее был свой уникальный способ действовать. |
| Since its creation, the United Nations had been a unique international body, where all issues could be approached in an integrated manner. | С самого своего создания Организация представляет собой уникальный международный орган, поскольку она может рассматривать все вопросы на комплексной основе. |
| The problems of the legal status and regime of the Caspian Sea, which is a unique body of water, are of a purely regional nature. | Проблемы правового статуса и режима Каспийского моря, представляющего собой уникальный водоем, носят сугубо региональный характер. |
| Senior management must recognize that women brought a unique and special perspective to decision-making and policy-setting. | Старшему руководству следует признать, что женщины привносят уникальный и особый аспект в процесс выработки решений и определения политики. |
| India has a unique record of supporting United Nations activities against apartheid and colonialism. | Индия внесла уникальный вклад в поддержку деятельности Организации Объединенных Наций, направленной на борьбу с апартеидом и колониализмом. |
| Universal in its destructive force, the illicit drug problem presents a unique challenge to the world. | Универсальная по своей разрушительной силе проблема незаконных наркотиков представляет собой уникальный вызов всему миру. |
| UNCTAD should therefore retain its unique ability to offer a comprehensive treatment of development under one roof. | Поэтому ЮНКТАД должна сохранить свой уникальный потенциал по оказанию под одной крышей целого комплекса услуг в сфере развития. |
| It was this realization that gave birth to the unique mandate of UNHCR. | Именно в результате этого понимания появился уникальный мандат УВКБ. |
| Australia recognizes the unique status and independent character of national human rights institutions that have developed in accordance with the principles annexed to United Nations General Assembly resolution 48/134. | Австралия признает уникальный статус и независимый характер национальных учреждений, занимающихся правами человека, которые были созданы в соответствии с принципами, содержащимися в приложении к резолюции 48/134 Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
| The view was expressed that the notion that a data message should be "unique" was unclear. | Было высказано мнение, что концепция, согласно которой сообщение данных должно носить "уникальный" характер, является нечеткой. |
| It is the organic set of attributes that gives each institution its unique character and determines its goal-attainment capacity. | Именно органический комплекс качеств придает каждому институту его уникальный характер и определяет его возможности в достижении поставленных целей. |
| The family, being the fullest reflection of the strength and weakness of society, offers a unique approach to social issues. | Являясь наиболее полным отражением силы и слабости общества, семья обеспечивает уникальный подход к решению социальных проблем. |
| The mid-term review sought a unique contribution for UNCTAD through its analytical function and by linking research and action, analysis and policies. | Среднесрочный обзор ставит перед ЮНКТАД задачу обеспечить уникальный вклад за счет ее аналитической деятельности и путем увязывания воедино исследований и действий, анализа и политики. |
| However, in view of the Tribunal's unique mandate, the Office recognizes that effective security coverage cannot be compromised. | Однако, принимая во внимание уникальный мандат Трибунала, Управление признает, что обеспечением эффективной безопасности нельзя пренебрегать. |
| It provides a unique forum for raising public awareness and building the consensus needed for concerted action. | Она представляет собой уникальный форум для повышения осведомленности общественности и достижения консенсуса, необходимого для согласованных действий. |
| The responsibilities entrusted to the presidency of the Assembly in this context are therefore both challenging and unique. | Поэтому обязанности, возлагаемые на Председателя Ассамблеи в этом контексте, требуют напряжения сил и носят уникальный характер. |
| This is an organization that is unique in those two regions. | Эта организация имеет уникальный характер в этих двух регионах. |
| We are aware that this initiative is unique. | Мы понимаем, что эта инициатива носит уникальный характер. |
| Full implementation of the project would make a unique material more widely available on domestic and foreign markets. | Полное осуществление данного проекта позволит выпускать конструкционный материал, уникальный по своим техническим характеристикам и пользующийся устойчивым спросом на российском и мировых рынках. |
| Refugee protection: a unique, irreplaceable mandate | Защита беженцев - уникальный, единственный в своем роде мандат |