These Territories pose a unique set of challenges. |
Эти территории создают уникальный набор проблем. |
The experts had felt that UNCTAD's unique perspective on trade and development added value to its trade-related capacity-building activities. |
По мнению экспертов, уникальный подход ЮНКТАД к проблематике торговли и развития повышает качество ее деятельности по укреплению потенциала в сфере торговли. |
HDI interventions are providing an alternative model of grass-roots community development initiatives that is in many ways unique. |
Мероприятия ИРЧ являются альтернативной моделью инициатив в области развития общин на низовом уровне, которая по многим аспектам носит уникальный характер. |
The EU is, in fact, unique. |
По существу ЕС имеет уникальный характер. |
These guidelines represent a body of practical experience that is unique. |
Эти руководящие принципы отражают основу накопленного практического опыта, имеющего уникальный характер. |
The unique nature and scope of vulnerabilities of small economies cannot be disputed. |
Уникальный характер и масштабы уязвимости малых экономик едва ли можно оспаривать. |
Additionally, psychosocial health issues present a unique challenge in the region. |
Помимо этого, решение вопросов охраны психо-социального здоровья в регионе носит уникальный характер. |
However, the unique expertise and wealth of information available within the treaty bodies has not been exploited fully. |
Вместе с тем уникальный специальный опыт и большой объем информации, имеющиеся у договорных органов, используются не полностью. |
At present, many countries of the world are undergoing the complex and unique experience of regaining democracy. |
В настоящее время во многих странах мира идет сложный и уникальный процесс возрождения демократии. |
The United Nations is the unique instrument to promote and protect the universal enjoyment of human dignity. |
Организация Объединенных Наций - это уникальный инструмент содействия повсеместной защите человеческого достоинства. |
The organization further developed its unique Documentation Centre on children's rights which now contains some 11,000 references in the computerized database. |
Организация расширила свой уникальный Центр документации по правам ребенка, который в настоящее время содержит 11 тыс. единиц справочных материалов в компьютерной базе данных. |
The international community has developed a unique arsenal of political and diplomatic tools intended for the resolution of every international problem. |
Международное сообщество накопило уникальный арсенал политико-дипломатических средств для решения любых международных проблем. |
The General Assembly is a unique body in international institutional machinery. |
Генеральная Ассамблея - это уникальный орган в международном институциональном механизме. |
The Working Group provides a unique forum for dialogue on minority rights issues and for seeking constructive solutions to problems involving minorities. |
Рабочая группа представляет собой уникальный форум для ведения диалога по вопросам, касающимся прав меньшинств, и для поиска конструктивных решений проблем, затрагивающих меньшинства. |
The rehabilitation of the justice system and security was unique in developing countries. |
Восстановление системы правосудия и безопасности носит уникальный для развивающихся стран характер. |
A project such as IMIS, however, was unique in a number of ways, not the least of which was its complexity. |
Однако ИМИС - это уникальный проект во многих отношениях, не последним из которых является его сложность. |
The commentaries to the draft articles constitute a unique source of information for the practitioner. |
Комментарии к проектам статей представляют собой уникальный источник информации для практических работников. |
This unique status of foreigners serving on American vessels was traditionally reaffirmed in diplomatic communications and consular regulations of the United States. |
Такой уникальный статус иностранцев, служащих на американских судах, традиционно подтверждался в дипломатических сообщениях и консульских постановлениях Соединенных Штатов. |
The international community has made a unique contribution to Timor-Leste, one in which it has reason to take great pride. |
Международное сообщество внесло уникальный вклад в создание Тимора-Лешти, которым оно вполне может гордиться. |
Our geophysical fragmentation, combined with remoteness from major markets, accentuates our vulnerabilities, many of which are unique. |
Геофизическая раздробленность нашей страны наряду с ее отдаленностью от главных рынков, лишь усиливают нашу уязвимость, многие аспекты которой имеют уникальный характер. |
The rapid economic deterioration, its technological nature and remarkable duration all combine to make the crisis in the Semipalatinsk area unique. |
Быстрые темпы сокращения объемов экономической деятельности, его технологический характер и значительная продолжительность - все эти факторы обусловливают уникальный характер кризиса в Семипалатинском регионе. |
The Working Party stressed the fact that many non-European Governments were signatories to ECE Conventions which gave a unique global dimension to its work. |
Рабочая группа подчеркнула тот факт, что участниками Конвенций ЕЭК являются многие правительства неевропейских стран и что это придает ее работе уникальный характер в мировом масштабе. |
The conference confirmed the indivisibility of human rights, and it recognized the unique cultural, religious and historic particularities of various States and nations. |
Конференция подтвердила единство прав человека и признала уникальный характер культурных, религиозных и исторических особенностей различных государств и наций. |
The Chairperson observed that South Africa's Constitution was unique in specifically outlawing discrimination against women. |
Председатель отмечает, что конституция Южной Африки носит уникальный характер в том плане, что в ней конкретно говорится о запрете дискриминации в отношении женщин. |
The Optional Protocol and the inquiry procedure were unique, and she would encourage the Government of Bangladesh to reconsider its position. |
Факультативный протокол и процедура запросов носят уникальный характер, поэтому она призывает правительство Бангладеш пересмотреть свою позицию. |