Английский - русский
Перевод слова Unique
Вариант перевода Уникальный

Примеры в контексте "Unique - Уникальный"

Примеры: Unique - Уникальный
The delegation explained the difficulties that have made this report a unique one. Делегация рассказала о трудностях, в результате которых данный доклад носит уникальный характер.
Our country has unique experience in the rehabilitation of the area and the population victimized by the Chernobyl disaster. Наше государство имеет уникальный опыт реабилитации пострадавших от Чернобыльской катастрофы территорий и населения.
The unique experience of peaceful transition, State-building and reforms during the past 20 years has made Lithuania stronger and more determined. Уникальный опыт Литвы по мирному созиданию государства и претворению в жизнь реформ в последние двадцать лет придали Литве силы и решимости.
Today each country makes its own unique contribution to the development and progress of mankind. Сегодня каждая страна вносит свой уникальный вклад в прогресс и развитие человечества.
Its functions make it a unique and groundbreaking experiment at the global level. В силу своих функций он олицетворяет собой уникальный и новаторский эксперимент глобального масштаба.
The Complaint Procedure is a unique victim-oriented mechanism of the Council. Процедура жалоб - это уникальный предназначенный для жертв механизм Совета.
The United Nations is a unique tool in addressing and overcoming them. Организация Объединенных Наций - это уникальный инструмент для решения и преодоления этих проблем.
We have thus created a unique form of South-South cooperation. Для этого мы и создали уникальный формат сотрудничества Юг-Юг.
Its focus on transboundary aspects and its joint development with the Protocol on Water and Health make it unique. Его акцент на трансграничных аспектах и его совместная разработка с Протоколом по проблемам воды и здоровья обусловили его уникальный характер.
Although each peacekeeping mission was unique, the resolution on cross-cutting issues provided policy directives applicable to all. Хотя каждая из миссий по поддержанию мира носит уникальный характер, резолюция по сквозным вопросам содержит политические директивы, применимые ко всем из них.
Full and universal implementation of the Treaty offers a unique contribution to international peace and security. Полное и всеобщее осуществление Договора вносит уникальный вклад в укрепление международного мира и безопасности.
The unique nature of the final disposal facility in the nuclear power industry had prompted IAEA to develop a specific safeguards approach. Уникальный характер установки по окончательному уничтожению отходов в структуре ядерной энергетики подтолкнул МАГАТЭ к разработке специального защитного подхода.
The letter will include a unique secure access code for each dwelling. В письме будет содержаться защищенный код доступа, уникальный для каждого жилища.
One of the great strengths of the Convention is its science base and the unique way in which science informs policy development. Одной из сильных сторон Конвенции является ее научная база и тот уникальный режим, в рамках которого научные знания подкрепляют деятельность по разработке политики.
Their unique contribution to society encourages us to fulfil our duty to aid and protect them. Их уникальный вклад в развитие общества призывает нас исполнить наш долг по предоставлению им помощи и защиты.
Miners and their trade unions bring a unique perspective not often recognized by either employers or non-governmental organizations. Шахтеров и их профсоюзы отличает уникальный взгляд на вещи, который нечасто находит признание работодателей либо неправительственных организаций.
This is a unique challenge that has no direct comparisons with the past and so new approaches need to be developed. Этот уникальный по своей природе вызов не имеет прямых аналогов в прошлом и поэтому требует новых подходов.
This is a unique example of Government initiative to involve the women folk in non-traditional activities. Это - уникальный пример инициативы правительства по вовлечению женщин в деятельность, которой они не занимались ранее.
Each case contains unique lessons learned and key elements of success that could be useful for development planners and practitioners. Каждый такой случай отражает уникальный накопленный опыт и содержит важные элементы успеха, которые могут быть полезны как для теоретиков, так и для практиков, занимающихся вопросами развития.
Another unique aspect is that objects in space do not need constant thrust from engines since there is practically no drag in spaceflight. Еще один уникальный аспект состоит в том, что объекты в космосе не нуждаются в постоянном подталкивании при помощи двигателей, ибо при космическом полете практически отсутствует замедление.
Firstly, it demonstrates that this unique body is able and wishes to start substantive negotiations after a long stalemate. Во-первых, он демонстрирует, что этот уникальный орган способен и желает начать после долгого застоя предметные переговоры.
The African Peer Review Mechanism is a unique process that enables the assessment and review of African governance through a South-South partnership. ЗЗ. Африканский механизм коллегиального обзора представляет собой уникальный процесс, позволяющий проводить оценку и обзор национального управления в африканских странах в разрезе партнерства Юг-Юг.
Those countries could not achieve sustainable development unless their unique status was taken into account. Эти страны не смогут достичь устойчивого развития, если не будет принят во внимание их уникальный статус.
Kyrgyzstan has a unique opportunity to build a truly democratic parliamentary State based on the rule of law and human rights. Кыргызстан имеет уникальный шанс построить действительно демократическое парламентское государство, основанное на верховенстве закона и прав человека.
The Government promotes the Assembly as a unique body with the authority to consider issues related to minorities. Правительство позиционирует Ассамблею как уникальный орган, наделенный правом рассматривать вопросы, касающиеся меньшинств.