| The delegation explained the difficulties that have made this report a unique one. | Делегация рассказала о трудностях, в результате которых данный доклад носит уникальный характер. |
| Our country has unique experience in the rehabilitation of the area and the population victimized by the Chernobyl disaster. | Наше государство имеет уникальный опыт реабилитации пострадавших от Чернобыльской катастрофы территорий и населения. |
| The unique experience of peaceful transition, State-building and reforms during the past 20 years has made Lithuania stronger and more determined. | Уникальный опыт Литвы по мирному созиданию государства и претворению в жизнь реформ в последние двадцать лет придали Литве силы и решимости. |
| Today each country makes its own unique contribution to the development and progress of mankind. | Сегодня каждая страна вносит свой уникальный вклад в прогресс и развитие человечества. |
| Its functions make it a unique and groundbreaking experiment at the global level. | В силу своих функций он олицетворяет собой уникальный и новаторский эксперимент глобального масштаба. |
| The Complaint Procedure is a unique victim-oriented mechanism of the Council. | Процедура жалоб - это уникальный предназначенный для жертв механизм Совета. |
| The United Nations is a unique tool in addressing and overcoming them. | Организация Объединенных Наций - это уникальный инструмент для решения и преодоления этих проблем. |
| We have thus created a unique form of South-South cooperation. | Для этого мы и создали уникальный формат сотрудничества Юг-Юг. |
| Its focus on transboundary aspects and its joint development with the Protocol on Water and Health make it unique. | Его акцент на трансграничных аспектах и его совместная разработка с Протоколом по проблемам воды и здоровья обусловили его уникальный характер. |
| Although each peacekeeping mission was unique, the resolution on cross-cutting issues provided policy directives applicable to all. | Хотя каждая из миссий по поддержанию мира носит уникальный характер, резолюция по сквозным вопросам содержит политические директивы, применимые ко всем из них. |
| Full and universal implementation of the Treaty offers a unique contribution to international peace and security. | Полное и всеобщее осуществление Договора вносит уникальный вклад в укрепление международного мира и безопасности. |
| The unique nature of the final disposal facility in the nuclear power industry had prompted IAEA to develop a specific safeguards approach. | Уникальный характер установки по окончательному уничтожению отходов в структуре ядерной энергетики подтолкнул МАГАТЭ к разработке специального защитного подхода. |
| The letter will include a unique secure access code for each dwelling. | В письме будет содержаться защищенный код доступа, уникальный для каждого жилища. |
| One of the great strengths of the Convention is its science base and the unique way in which science informs policy development. | Одной из сильных сторон Конвенции является ее научная база и тот уникальный режим, в рамках которого научные знания подкрепляют деятельность по разработке политики. |
| Their unique contribution to society encourages us to fulfil our duty to aid and protect them. | Их уникальный вклад в развитие общества призывает нас исполнить наш долг по предоставлению им помощи и защиты. |
| Miners and their trade unions bring a unique perspective not often recognized by either employers or non-governmental organizations. | Шахтеров и их профсоюзы отличает уникальный взгляд на вещи, который нечасто находит признание работодателей либо неправительственных организаций. |
| This is a unique challenge that has no direct comparisons with the past and so new approaches need to be developed. | Этот уникальный по своей природе вызов не имеет прямых аналогов в прошлом и поэтому требует новых подходов. |
| This is a unique example of Government initiative to involve the women folk in non-traditional activities. | Это - уникальный пример инициативы правительства по вовлечению женщин в деятельность, которой они не занимались ранее. |
| Each case contains unique lessons learned and key elements of success that could be useful for development planners and practitioners. | Каждый такой случай отражает уникальный накопленный опыт и содержит важные элементы успеха, которые могут быть полезны как для теоретиков, так и для практиков, занимающихся вопросами развития. |
| Another unique aspect is that objects in space do not need constant thrust from engines since there is practically no drag in spaceflight. | Еще один уникальный аспект состоит в том, что объекты в космосе не нуждаются в постоянном подталкивании при помощи двигателей, ибо при космическом полете практически отсутствует замедление. |
| Firstly, it demonstrates that this unique body is able and wishes to start substantive negotiations after a long stalemate. | Во-первых, он демонстрирует, что этот уникальный орган способен и желает начать после долгого застоя предметные переговоры. |
| The African Peer Review Mechanism is a unique process that enables the assessment and review of African governance through a South-South partnership. | ЗЗ. Африканский механизм коллегиального обзора представляет собой уникальный процесс, позволяющий проводить оценку и обзор национального управления в африканских странах в разрезе партнерства Юг-Юг. |
| Those countries could not achieve sustainable development unless their unique status was taken into account. | Эти страны не смогут достичь устойчивого развития, если не будет принят во внимание их уникальный статус. |
| Kyrgyzstan has a unique opportunity to build a truly democratic parliamentary State based on the rule of law and human rights. | Кыргызстан имеет уникальный шанс построить действительно демократическое парламентское государство, основанное на верховенстве закона и прав человека. |
| The Government promotes the Assembly as a unique body with the authority to consider issues related to minorities. | Правительство позиционирует Ассамблею как уникальный орган, наделенный правом рассматривать вопросы, касающиеся меньшинств. |