Английский - русский
Перевод слова Unique
Вариант перевода Специфические

Примеры в контексте "Unique - Специфические"

Примеры: Unique - Специфические
Sustainable development must specifically address the needs of vulnerable countries with unique challenges. Задачи устойчивого развития должны учитывать особые потребности уязвимых стран, имеющих специфические проблемы.
The activities of different donors lack harmonization and do not adequately align to the unique requirements in individual programme countries. Между действиями различных доноров отсутствует согласованность, и они в недостаточной степени учитывают специфические потребности, существующие в конкретных странах осуществления программ.
Apart from the general issues of developing countries, this Note will consider unique challenges faced by developing countries in investigating international cartels. Помимо общих проблем развивающихся стран, в настоящей записке будут рассмотрены специфические трудности, с которыми сталкиваются развивающиеся страны при проведении расследований в отношении международных картелей.
It acknowledged that Travellers had a unique social identity and that they had suffered and continued to suffer from the risk of discrimination. Оно признает, что «кочевникам» присущи специфические социальные черты и что они подвергались и продолжают подвергаться угрозе дискриминации.
The World Bank has addressed the unique needs of conflict-affected countries in several of its country assistance strategies. В своих стратегиях оказания помощи странам Всемирный банк учел специфические потребности пострадавших от конфликтов стран.
Try using terms that are unique, adding descriptive words. Старайтесь использовать специфические термины, добавляя описательные слова.
A mandate to a peace-keeping operation should be carefully drawn and tailored to the unique realities and imperatives of the situation. Мандат той или иной операции по поддержанию мира должен тщательно разрабатываться, и при этом должны учитываться специфические особенности ситуации и продиктованные ею требования.
For indigenous peoples, there are also unique spiritual and emotional factors that relate to health. Кроме того, существуют специфические духовные и эмоциональные факторы, которые оказывают воздействие на состояние здоровья коренных народов.
The Office of Legal Affairs provided an irreplaceable service to the Committee, which had unique technical requirements. Управление по правовым вопросам оказывает неоценимые услуги Шестому комитету, имеющему весьма специфические технические потребности.
The approach to the disease therefore must take account of the specific and unique situations of our member countries. Подход к лечению этого заболевания, следовательно, должен учитывать конкретные специфические обстоятельства в каждой из наших стран-членов.
It provides a useful opportunity to consider the unique issues and emerging threats facing the Pacific Islands Forum countries. Это откроет хорошую возможность рассматривать специфические проблемы и новые угрозы, с которыми сталкиваются страны Форума тихоокеанских островов.
The region of Latin America and the Caribbean faces unique development challenges. Специфические проблемы в сфере развития испытывают страны Латинской Америки и Карибского бассейна.
The small island developing States share many of the characteristics of other developing countries, but they face unique and special challenges. Малые островные развивающиеся государства имеют многие характеристики, свойственные другим развивающимся странам, однако они испытывают специфические и особые трудности.
The unique challenges and opportunities of small islands were being ignored by conventional investors, who tended to favour large, centralized projects. Специфические проблемы и возможности малых островных государств не учитываются традиционными инвесторами, которые предпочитают крупные централизованные проекты.
If the United Nations is to be effective, it needs to take into account these contexts and the unique challenges and opportunities they present. Чтобы быть эффективной, Организации Объединенных Наций нужно принимать во внимание эти контексты и специфические для них вызовы и возможности.
Of course, you have to be careful with bears because they have unique needs, especially the grizzly bear. Естественно, с медведями надо поосторожнее, потому что у них есть специфические потребности, Им нужны большие пространства.
This Group will consider initiatives designed to reduce barriers to mutual market access, taking into account the unique problems Russia faces as an economy in transition. Эта группа рассмотрит инициативы, имеющие целью снижение барьеров для взаимного доступа на рынки, принимая во внимание специфические проблемы, с которыми сталкивается Россия как страна с переходной экономикой.
∙ appreciate the unique challenges faced by small enterprises понимать те специфические проблемы, с которыми сталкиваются малые предприятия
Chapter 27 notes that these countries have unique economic, social, and political conditions and that many of their needs are vastly different from those found in industrialized countries. В главе 27 отмечается, что в этих странах сложились специфические экономические, социальные и политические условия и что многие их потребности значительно отличаются от потребностей промышленно развитых стран.
In the process, the unique problems peculiar to each subregion, and especially to each individual country, should also be addressed. В рамках этого процесса следует также решать проблемы специфические для каждого субрегиона и особенно для каждой отдельной страны.
The members expressed the challenges in defining torture in a matter that would encompass the different and unique issues that are faced by children. Члены делегации отметили трудность определения пыток таким образом, чтобы при этом охватывались различные специфические вопросы, касающиеся детей.
While the five country notes were prepared against diversified programming environments and offered unique features, UNICEF had tried to develop shared strategies and common approaches. Наряду с тем, что пять страновых записок были подготовлены в совершенно разных условиях для составления программ и в них содержались весьма специфические предложения, ЮНИСЕФ стремился разработать совместные стратегии и общие подходы.
In the last few years, international criminal tribunals have attempted to address the unique aspects of witness protection in the trials of international crimes and gross human rights violations. В последние годы международные уголовные трибуналы попытались учесть специфические особенности защиты свидетелей в судебных процессах, связанных с международными преступлениями и грубыми нарушениями прав человека.
While their unique vulnerabilities with regard to transport had been recognized decades ago, they, nevertheless, remain ever more present today and are further exacerbated by concurrent trends such as globalization, environmental degradation, climate change and limited financial resources for infrastructure development and maintenance. Хотя специфические факторы уязвимости этих стран в области транспорта были признаны десятки лет назад, на сегодняшний день они проявляются еще четче и дополнительно усугубляются такими одновременно развивающимися тенденциями, как глобализация, деградация окружающей среды, изменение климата и ограниченность финансовых ресурсов для развития инфраструктуры и технического обслуживания.
Although many business and trade practices are common to all countries, each country will also have its own unique requirements and conditions. хотя многие деловые операции и торговая практика являются общими для всех стран, каждая страна также имеет свои собственные специфические требования и условия;