| They constitute a unique source of information, which can be used to analyse environmental change and provide early warning of emerging environmental threats. | Они представляют собой уникальный источник информации, который можно использовать для анализа экологических изменений и обеспечения раннего предупреждения на случай возникновения экологических угроз. |
| However, despite the negative outcome of the Conference, the Treaty was still a unique and irreplaceable multilateral instrument which should continue to play a vital role. | Однако несмотря на неутешительные результаты Конференции, Договор по-прежнему представляет собой уникальный и незаменимый многосторонний инструмент, который будет продолжать играть жизненно важную роль. |
| That was a truly unique experience, and I believe that our knowledge and expertise would be of great value to many developing countries. | Это был подлинно уникальный опыт, и я считаю, что наши знания и опыт будут очень полезны многим развивающимся странам. |
| Each deployment would be unique as the type and scale of IED incidents differed from one country to another, hence there were no fixed laboratory models. | Каждое развертывание будет носить уникальный характер, ибо по своему типу и масштабу инциденты с СВУ отличаются от страны к стране, и поэтому тут не будет никаких жестких лабораторных моделей. |
| This survey is unique in Mexico (and possibly in the world) because its methodology is designed to catch people in motion, including formal and informal movement. | Это обследование носит уникальный характер в Мексике (а возможно, и во всем мире), поскольку его методология разработана таким образом, чтобы регистрировать людей в процессе передвижения, будь оно официальным или неофициальным. |
| Russia proceeds from the principle that the Conference on Disarmament is an important and irreplaceable disarmament forum whose unique potential should be fully exploited. | Россия исходит из важности и незаменимости такого разоруженческого форума, как Конференция по разоружению, необходимости полностью задействовать ее уникальный потенциал. |
| The unique character of the Aland Islands as a demilitarized, neutral, autonomous political entity is an important basis for the institute. | Важным основополагающим фактором деятельности Института является уникальный характер Аландских островов как демилитаризованной, нейтральной, автономной политической единицы. |
| The Strategy would need to demonstrate the unique nature of the EfE as the only forum that brings together Ministers of the Environment throughout the Pan-European Region. | Необходимо, чтобы стратегия продемонстрировала уникальный характер процесса ОСЕ в качестве единственного форума, который позволяет собраться вместе министрам окружающей среды со всего Общеевропейского региона. |
| Their unique status does give rise to certain rights and responsibilities, primarily related to acts required for the support and well-being of the population. | Их уникальный статус создаст определенные права и обязанности, в первую очередь, касающиеся действий, необходимых для поддержки и обеспечения благосостояния населения. |
| This engagement is based on the unique mandate of UN-Habitat for addressing issues of shelter and human settlements in both crisis and in development. | В основе этой деятельности лежит уникальный мандат ООН - Хабитат по рассмотрению вопросов, касающихся жилья и населенных пунктов, как в кризисных ситуациях, так и в процессе развития. |
| Altering the unique, all-inclusive character of the Fifth Committee, which is being proposed by some, has already been rejected by Member States and remains unacceptable. | Предложение некоторых изменить уникальный всеохватывающий характер Пятого комитета уже отвергнуто государствами-членами и является по-прежнему неприемлемым. |
| These presentations underlined in a very practical and clear way the unique character of international cooperation over East Timor and conveyed an evident commitment to seeing this effort succeed fully. | Во всех этих выступлениях на самых конкретных примерах четко показан уникальный характер международного сотрудничества в контексте Восточного Тимора и продемонстрирована твердая приверженность добиться успешного завершения этой работы. |
| The office of the special representatives is a unique and valuable tool of international diplomacy, which the Secretary-General can use on behalf of the international community. | Должность специальных представителей - это уникальный и ценный инструмент международной дипломатии, который Генеральный секретарь может использовать от имени международного сообщества. |
| We need to work collectively to ensure the success of the International Conference on Financing for Development, which is described as a unique intergovernmental process in the Secretary-General's report. | Нам необходимо сообща работать над достижением успешных результатов Международной конференции по финансированию развития, которая представлена в докладе Генерального секретаря как уникальный межправительственный процесс. |
| This register will contain the unique identification number ("census reference number"). | Этот регистр будет содержать уникальный идентификационный номер ("переписной идентификационный номер"). |
| The European Union could offer a unique range of long-term and short-term instruments of conflict management and prevention, with emphasis on their targeted application to potential conflicts and the coordination of military and civilian elements. | Европейский союз может предложить уникальный набор долгосрочных и краткосрочных инструментов управления конфликтами и их предотвращения с упором на их целевое использование в случаях потенциальных конфликтов и координацию военных и гражданских элементов. |
| The selection of issues for particular attention should take into account the unique contribution that the Conference can make to increasing coherence among multilateral organizations. | При выборе вопросов, заслуживающих особого внимания, следует учитывать тот уникальный вклад, который Конференция может внести в повышение согласованности деятельности многосторонних организаций. |
| Even though they may be working on the same issues, most United Nations entities make unique and distinctive contributions based on their differing mandates and competencies. | Даже в тех случаях, когда подразделения Организации Объединенных Наций занимаются одними и теми же вопросами, большинство из них вносят в их решение самостоятельный уникальный вклад в силу отличия их мандатов и сфер компетенции. |
| Given its authority, universal character and unique experience, the United Nations continues to play an indispensable coordinating role in all global affairs. | Учитывая авторитет, универсальный характер и уникальный опыт Организации Объединенных Наций, она по-прежнему должна играть важную координирующую роль во всех мировых делах. |
| To that end, in 1999 the President of our Republic promulgated, a unique type of law that sets out modalities for the use of oil revenues. | С этой целью в 1999 году президент нашей Республики подписал своего рода уникальный закон, в котором излагаются условия использования поступлений от нефти. |
| is the unique cookie ID assigned to this particular computer the first time it visited Google. | уникальный идентификатор cookie, выданный этому компьютеру при первом посещении Google. |
| This unique budget hotel with its beautiful lavender façade combines the traditions and elegance of a more leisurely era with the new technology of the 21st century. | Этот уникальный недорогой отель с его красивым фасадом цвета лаванды, сочетает в себе традиции и элегантность более расслабленной эпохи с новыми технологиями 21 века. |
| The Quality Hotel Globe in Stockholm offers a unique view of the Globe Arena from the Arena restaurant. | Из окон ресторана отеля Quality Hotel Globe под названием Arena открывается уникальный вид на спортивно-концертную площадку Globe Arena. Дорога на метро до Старого города занимает не более 8 минут. |
| The Agreement articulates the unique cooperation between these two institutions in their shared goals of maintaining international peace and security and should be fully respected and implemented by both parties. | В соглашении подчеркивается уникальный характер взаимодействия между этими двумя структурами в том, что касается достижения общих целей поддержания международного мира и безопасности, поэтому обеим сторонам следует в полном объеме соблюдать и выполнять указанное соглашение. |
| According to experts, marine protected areas have the potential to conserve entire ecosystems that are unique, particularly rich in species or representative of biogeographical units. | По мнению специалистов, охраняемые районы моря позволяют в потенциале сохранять целые экосистемы, имеющие уникальный характер, особенно такие, которые богаты биологическими видами или репрезентативно представляют биогеографические подразделения. |