Английский - русский
Перевод слова Unique
Вариант перевода Уникальный

Примеры в контексте "Unique - Уникальный"

Примеры: Unique - Уникальный
They constitute a unique source of information, which can be used to analyse environmental change and provide early warning of emerging environmental threats. Они представляют собой уникальный источник информации, который можно использовать для анализа экологических изменений и обеспечения раннего предупреждения на случай возникновения экологических угроз.
However, despite the negative outcome of the Conference, the Treaty was still a unique and irreplaceable multilateral instrument which should continue to play a vital role. Однако несмотря на неутешительные результаты Конференции, Договор по-прежнему представляет собой уникальный и незаменимый многосторонний инструмент, который будет продолжать играть жизненно важную роль.
That was a truly unique experience, and I believe that our knowledge and expertise would be of great value to many developing countries. Это был подлинно уникальный опыт, и я считаю, что наши знания и опыт будут очень полезны многим развивающимся странам.
Each deployment would be unique as the type and scale of IED incidents differed from one country to another, hence there were no fixed laboratory models. Каждое развертывание будет носить уникальный характер, ибо по своему типу и масштабу инциденты с СВУ отличаются от страны к стране, и поэтому тут не будет никаких жестких лабораторных моделей.
This survey is unique in Mexico (and possibly in the world) because its methodology is designed to catch people in motion, including formal and informal movement. Это обследование носит уникальный характер в Мексике (а возможно, и во всем мире), поскольку его методология разработана таким образом, чтобы регистрировать людей в процессе передвижения, будь оно официальным или неофициальным.
Russia proceeds from the principle that the Conference on Disarmament is an important and irreplaceable disarmament forum whose unique potential should be fully exploited. Россия исходит из важности и незаменимости такого разоруженческого форума, как Конференция по разоружению, необходимости полностью задействовать ее уникальный потенциал.
The unique character of the Aland Islands as a demilitarized, neutral, autonomous political entity is an important basis for the institute. Важным основополагающим фактором деятельности Института является уникальный характер Аландских островов как демилитаризованной, нейтральной, автономной политической единицы.
The Strategy would need to demonstrate the unique nature of the EfE as the only forum that brings together Ministers of the Environment throughout the Pan-European Region. Необходимо, чтобы стратегия продемонстрировала уникальный характер процесса ОСЕ в качестве единственного форума, который позволяет собраться вместе министрам окружающей среды со всего Общеевропейского региона.
Their unique status does give rise to certain rights and responsibilities, primarily related to acts required for the support and well-being of the population. Их уникальный статус создаст определенные права и обязанности, в первую очередь, касающиеся действий, необходимых для поддержки и обеспечения благосостояния населения.
This engagement is based on the unique mandate of UN-Habitat for addressing issues of shelter and human settlements in both crisis and in development. В основе этой деятельности лежит уникальный мандат ООН - Хабитат по рассмотрению вопросов, касающихся жилья и населенных пунктов, как в кризисных ситуациях, так и в процессе развития.
Altering the unique, all-inclusive character of the Fifth Committee, which is being proposed by some, has already been rejected by Member States and remains unacceptable. Предложение некоторых изменить уникальный всеохватывающий характер Пятого комитета уже отвергнуто государствами-членами и является по-прежнему неприемлемым.
These presentations underlined in a very practical and clear way the unique character of international cooperation over East Timor and conveyed an evident commitment to seeing this effort succeed fully. Во всех этих выступлениях на самых конкретных примерах четко показан уникальный характер международного сотрудничества в контексте Восточного Тимора и продемонстрирована твердая приверженность добиться успешного завершения этой работы.
The office of the special representatives is a unique and valuable tool of international diplomacy, which the Secretary-General can use on behalf of the international community. Должность специальных представителей - это уникальный и ценный инструмент международной дипломатии, который Генеральный секретарь может использовать от имени международного сообщества.
We need to work collectively to ensure the success of the International Conference on Financing for Development, which is described as a unique intergovernmental process in the Secretary-General's report. Нам необходимо сообща работать над достижением успешных результатов Международной конференции по финансированию развития, которая представлена в докладе Генерального секретаря как уникальный межправительственный процесс.
This register will contain the unique identification number ("census reference number"). Этот регистр будет содержать уникальный идентификационный номер ("переписной идентификационный номер").
The European Union could offer a unique range of long-term and short-term instruments of conflict management and prevention, with emphasis on their targeted application to potential conflicts and the coordination of military and civilian elements. Европейский союз может предложить уникальный набор долгосрочных и краткосрочных инструментов управления конфликтами и их предотвращения с упором на их целевое использование в случаях потенциальных конфликтов и координацию военных и гражданских элементов.
The selection of issues for particular attention should take into account the unique contribution that the Conference can make to increasing coherence among multilateral organizations. При выборе вопросов, заслуживающих особого внимания, следует учитывать тот уникальный вклад, который Конференция может внести в повышение согласованности деятельности многосторонних организаций.
Even though they may be working on the same issues, most United Nations entities make unique and distinctive contributions based on their differing mandates and competencies. Даже в тех случаях, когда подразделения Организации Объединенных Наций занимаются одними и теми же вопросами, большинство из них вносят в их решение самостоятельный уникальный вклад в силу отличия их мандатов и сфер компетенции.
Given its authority, universal character and unique experience, the United Nations continues to play an indispensable coordinating role in all global affairs. Учитывая авторитет, универсальный характер и уникальный опыт Организации Объединенных Наций, она по-прежнему должна играть важную координирующую роль во всех мировых делах.
To that end, in 1999 the President of our Republic promulgated, a unique type of law that sets out modalities for the use of oil revenues. С этой целью в 1999 году президент нашей Республики подписал своего рода уникальный закон, в котором излагаются условия использования поступлений от нефти.
is the unique cookie ID assigned to this particular computer the first time it visited Google. уникальный идентификатор cookie, выданный этому компьютеру при первом посещении Google.
This unique budget hotel with its beautiful lavender façade combines the traditions and elegance of a more leisurely era with the new technology of the 21st century. Этот уникальный недорогой отель с его красивым фасадом цвета лаванды, сочетает в себе традиции и элегантность более расслабленной эпохи с новыми технологиями 21 века.
The Quality Hotel Globe in Stockholm offers a unique view of the Globe Arena from the Arena restaurant. Из окон ресторана отеля Quality Hotel Globe под названием Arena открывается уникальный вид на спортивно-концертную площадку Globe Arena. Дорога на метро до Старого города занимает не более 8 минут.
The Agreement articulates the unique cooperation between these two institutions in their shared goals of maintaining international peace and security and should be fully respected and implemented by both parties. В соглашении подчеркивается уникальный характер взаимодействия между этими двумя структурами в том, что касается достижения общих целей поддержания международного мира и безопасности, поэтому обеим сторонам следует в полном объеме соблюдать и выполнять указанное соглашение.
According to experts, marine protected areas have the potential to conserve entire ecosystems that are unique, particularly rich in species or representative of biogeographical units. По мнению специалистов, охраняемые районы моря позволяют в потенциале сохранять целые экосистемы, имеющие уникальный характер, особенно такие, которые богаты биологическими видами или репрезентативно представляют биогеографические подразделения.