Английский - русский
Перевод слова Unique
Вариант перевода Уникальный

Примеры в контексте "Unique - Уникальный"

Примеры: Unique - Уникальный
These meetings were an effective means of acquainting Ministers and senior officials with the status of preparations for LDC-III and provided a unique opportunity for African countries to exchange views and share ideas on the expected outcomes of the Conference. Эти совещания обеспечивают великолепную возможность познакомить министров и старших должностных лиц правительств с состоянием процесса подготовки к НРС-III и дают африканским странам уникальный шанс обменяться мнениями и идеями по поводу ожидаемых от Конференции результатов.
This unique body marks the first time in my country that human rights, development and humanitarian agencies have cooperated with Government agencies, including those in uniform, to confront collectively the issue of gender-based violence. Этот уникальный орган ознаменовал собой важное событие, а именно, что впервые в моей стране учреждения, занимающиеся вопросами прав человека, развития и гуманитарными проблемами, сотрудничают с правительственными учреждениями, в том числе с военными, с целью коллективного решения проблемы насилия по признаку пола.
The Russian Federation called on Member States to make full use of the Committee's unique potential as the body in which fruitful discussion of the subject should take place. Российская Федерация призывает государства-члены в полной мере использовать уникальный потенциал Комитета как органа, в котором можно плодотворно обсудить этот вопрос.
It should be an orderly and gradual process of continuous improvement that would take fully into account both the unique nature of the work of the United Nations and the views of its Members. Она должна стать планомерным и поступательным процессом постоянного совершенствования, учитывающим в полной мере как уникальный характер деятельности Организации Объединенных Наций, так и мнения ее членов.
In that regard, the United Nations provided a unique institutional framework. The Commission on Human Rights, which had a key role to play, must operate with the highest possible level of integrity, credibility and effectiveness. Представитель Украины подчеркивает, что в этой области Организация Объединенных Наций представляет собой уникальный институциональный форум и что Комиссия по правам человека, играющая решающую роль, должна проявить наивысшую степень беспристрастности, авторитетности и эффективности.
While the process of population ageing posed numerous challenges to food security and rural development, it also offered a unique opportunity to rethink existing developmental strategies. Старение сельского населения - это не только угроза для продовольственной безопасности и развития сельских районов, но и уникальный случай для переосмысления стратегий при должном учете интересов престарелых.
Belarus officially declared that it was ready to completely discharge its functions as a fully fledged member of the Scientific Committee and that it was determined to make a unique and constructive contribution to help UNSCEAR implement its mandate. Оратор официально заявляет о готовности своей страны в полном объеме выполнять функции полноправного члена Комитета и о ее стремлении внести уникальный и конструктивный вклад в выполнение Комитетом возложенного на него мандата.
Since the First International Conference of New or Restored Democracies, held at Manila, a unique and substantive contribution has been made towards the building of democratic societies. За время, прошедшее после первой Международной конференции стран новой или возрожденной демократии в Маниле, в построение демократических обществ сделан уникальный и существенный вклад.
The Office of the Legal Adviser of UNMIK performs functions of a scope, variety and complexity which reflect the unique character of UNMIK among United Nations peacekeeping missions. Управление советника по правовым вопросам МООНК выполняет ответственные, разнообразные и сложные функции, которые отражают уникальный характер Миссии по сравнению с другими миссиями Организации Объединенных Наций по поддержанию мира.
In the course of his distinguished career as a diplomat, peacekeeper and international mediator, Prince Zeid has developed a unique experience in the United Nations most challenging issues in the twenty-first century. В ходе своей выдающейся карьеры в качестве дипломата, миротворца и международного посредника принц Зейд накопил уникальный опыт в решении наиболее сложных проблем, стоящих перед Организацией Объединенных Наций в XXI веке.
The Commission is a unique intergovernmental forum, focusing on specific country situations, and it therefore has a comparative advantage which will enable it to provide strategic and practical support to the implementation of resolution 1325. Комиссия - это уникальный межправительственный форум, внимание которого сосредоточено на конкретных ситуациях, сложившихся в той или иной стране, а потому он обладает сравнительными преимуществами, позволяющими ему оказывать стратегическую и практическую поддержку осуществлению резолюции 1325.
A 2003 survey showed that for most readers, the information provided was unique, and a significant number said the material increased their understanding about Africa's priority issues. Проведенный в 2003 году обзор показал, что для большинства читателей журнала полученная информация имеет уникальный характер, при этом значительная часть читателей заявила, что публикуемые в нем материалы позволили им лучше ознакомиться с приоритетными проблемами Африки.
In recent years, the Special Committee had endeavoured to engage the administering Powers in a transparent and creative dialogue on the future of the Territories, whose circumstances and characteristics were all unique. В последние годы Специальный комитет пытается вовлечь управляющие державы в открытый и творческий диалог о будущем территорий, особенности и характеристики которых носят уникальный характер.
The Committee notes that the unique structure and nature of the State party may limit the directness of the measures that can be taken to fully implement the Convention. Комитет отмечает, что уникальная структура и уникальный характер данного государства-участника могут ограничивать непосредственный характер мер, которые оно может принимать для полного выполнения Конвенции.
While different countries emerging from conflict may present common challenges, their security, political and development needs may vary, and may even be unique. Хотя разные страны, выходящие из конфликта, возможно, сталкиваются с общими проблемами, их безопасность, политические потребности и потребности в области развития могут различаться и даже могут иметь уникальный характер.
1.11 The unique nature of UNRWA operations and its position vis-à-vis the host Governments of its area of operations necessitates the accounting treatments explained below: (a) Going concern. 1.11 Уникальный характер операций БАПОР и его отношений с правительствами принимающих стран в районах его операций диктует необходимость того, чтобы при осуществлении учета принимался во внимание ряд моментов, которые разъясняются ниже: а) Непрерывное функционирование.
Conceived as a gesture of goodwill, this unique package of measures for the partial elimination of the consequences of the conflict and for the revitalization of cooperation would significantly improve the negotiating environment and public opinion in both countries. Задуманный как жест доброй воли этот уникальный пакет мер по частичной ликвидации последствий конфликта и активизации сотрудничества мог бы значительно улучшить климат переговоров и общественное мнение в обеих странах.
The current crisis had at the same time demonstrated the unique contribution that the United Nations could make to the search for peace, and highlighted its fundamental humanitarian role in a highly charged political atmosphere. В то же время нынешний кризис наглядно показывает, сколь уникальный вклад способна внести Организация Объединенных Наций в дело поиска мира, и подчеркивает важность ее гуманитарной роли в весьма напряженной политической атмосфере.
All previous attempts had proved futile, but in March 2000, at the start of this millennium, Guatemala and Belize agreed to initiate a unique process to resolve the dispute. Все предшествующие попытки оказались бесплодными, но в марте 2000 года, в канун нынешнего тысячелетия, Гватемала и Белиз согласились начать уникальный процесс разрешения конфликта.
The unique composition of the Tribunal's Rules and practices, which are a blend of both systems, requires quick understanding of and proficiency in techniques of both systems. Уникальный характер Правил и практики Трибунала, который представляет собой комбинацию обеих систем, требует быстрого понимания и знания методов, используемых в обеих системах.
Parallel passive air sampler monitoring over the last five years in Košetice, a centrepiece of the PAS network in the Czech Republic, gives another unique calibration dataset. Параллельный мониторинг пассивного отбора проб за последние пять лет в Кошетице, центральный элемент сети ПОП в Чешской Республике, дает другой уникальный калибровочный набор данных.
The United Nations offers a unique platform where key issues such as development, climate change, human rights, peace and security - and the links between them - can be considered together. Организация Объединенных Наций представляет собой уникальный форум, в рамках которого можно одновременно обсуждать такие ключевые вопросы, как развитие, изменение климата, права человека, мир и безопасность, а также взаимосвязи между ними.
Noting that this was expected to be its last meeting, the Working Group expressed its appreciation to the Chairman for his unique and very human style of chairing the meetings, which had enabled the Working Group to make substantial progress. Отметив, что это совещание, как ожидается, является её последним совещанием, Рабочая группа выразила признательность Председателю за его уникальный и весьма человечный стиль руководства заседаниями, который позволил Рабочей группе добиться существенного прогресса.
Today, with 116,000 personnel deployed in 15 missions, peacekeeping is shouldering a unique spectrum of integrated, multisectoral and multifaceted mandates that extend far beyond the traditional task of ceasefire monitoring and involve a wider partnership of international and national stakeholders. На сегодняшний день, с 116000 военнослужащих и гражданских сотрудников в составе 15 миссий, миротворчество представляет собой уникальный спектр комплексных, многосекторальных и многоаспектных мандатов, которые выходят далеко за пределы традиционных задач наблюдения за режимом прекращения огня и предполагают широкое партнерство с международными и национальными заинтересованными сторонами.
The unique data set from both surveys is increasingly used by research organizations from outside the monitoring programme; it is expected that these external demands will further increase in the future. Уникальный набор данных, получаемых в ходе обоих видов наблюдений, все шире используется научными организациями, не участвующими в программе мониторинга; предполагается, что таких запросов от сторонних организаций в будущем станет еще больше.