Английский - русский
Перевод слова Unique
Вариант перевода Уникальный

Примеры в контексте "Unique - Уникальный"

Примеры: Unique - Уникальный
On the other hand, the document constitutes a unique pattern of regional confidence- and security-building regime in the naval field, which may be emulated in other regions. В частности, этим документом устанавливается уникальный региональный режим мер укрепления доверия и безопасности в военно-морской области, по примеру которого могут быть введены аналогичные режимы и в других регионах.
We wish to highlight that most parliaments - in developed and developing countries alike - have interesting and unique experiences to share with the United Nations and the international community regarding the achievement of our common goals. Мы хотели бы подчеркнуть, что у многих парламентов как из развитых, так и из развивающихся стран имеется интересный и уникальный опыт по достижению наших общих целей, которым они могли бы поделиться с Организацией Объединенных Наций и международным сообществом.
Although a number of claimants were successful in reselling the manufactured goods to other customers, others allege that the unique nature of the goods made it impossible to find other buyers. Хотя некоторым заявителям удалось перепродать изготовленные товары иным клиентам, другие заявители утверждают, что уникальный характер этих товаров исключил возможность нахождения других покупателей.
The representative of the United Nations Environment Programme recognized the unique contributions that indigenous peoples made to international dialogues on environment. Представитель Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде отметил, что его организация признает уникальный вклад, вносимый коренными народами в работу международных форумов, посвященных вопросам окружающей среды.
We need to understand what contribution the CD can make to this activity, using its unique capabilities and talents alongside other United Nations and multilateral bodies and treaties. Нам нужно понять, какую лепту может внести КР в эту деятельность, используя свой уникальный потенциал и таланты наряду с другими ооновскими и многосторонними органами и договорами.
The unique mandate of the CD as the sole negotiating forum for disarmament issues and its enormous potential, despite the expanding threat to international security, have remained unrealized for a long period of time. Уникальный мандат КР как единственного переговорного форума по вопросам разоружения и его большой потенциал, несмотря на нарастание угроз международной безопасности, остается нереализованным на протяжении длительного времени.
UNEP has long recognised the environmental risks and challenges affecting indigenous peoples, as well as their unique potential for contributing much-needed innovative solutions to environmental sustainability Уже давно ЮНЕП признает наличие экологических рисков и проблем, оказывающих воздействие на коренные народы, а также их уникальный потенциал в деле содействия реализации столь необходимых новаторских решений для обеспечения экологической устойчивости.
Country-led and organization-led initiatives are a unique mechanism employed in supporting, both financially and technically, the work of the United Nations Forum on Forests and the implementation of the IPF/IFF proposals for action. Инициативы стран и организаций представляют собой уникальный механизм для оказания финансовой и технической поддержки Форума Организации Объединенных Наций по лесам и деятельности по осуществлению практических предложений МГЛ/МФЛ.
He noted that the Congress was in a unique position to deal with those challenges, inter alia, by means of the Bangkok Declaration, which should show the international community the way forward in the areas of crime prevention and criminal justice. Он отметил, что Конгресс представляет собой уникальный форум для рассмотрения этих задач, в том числе с помощью Бангкокской декларации, которая должна показать международному сообществу путь дальнейшей работы в области предупреждения преступности и уголовного правосудия.
Since it was adopted in Oslo on 18 September 1997, the Convention's unique spirit of cooperation has been sustained, ensuring the Convention's rapid entry into force and over five successful years of implementation. С тех пор как она была принята в Осло 18 сентября 1997 года, все время сохранялся уникальный конвенционный дух сотрудничества, что обеспечило быстрое вступление Конвенции в силу и ее более чем пятилетнее успешное осуществление.
At the fifty-third session of the Working Party, members reiterated the unique and comprehensive nature of the technical assistance programme on WTO accession and its important contribution to their beneficial integration into the global economy and multilateral trading systems. На пятьдесят третьей сессии Рабочей группы члены подтвердили уникальный и всеобъемлющий характер программы технической помощи по вопросам присоединения к ВТО и ее важный вклад в обеспечение их успешной интеграции в мировую экономику и многостороннюю торговую систему.
We recognize the unique expertise that the United Nations can bring to bear in a range of counter-terrorism capacity-building fields, which can complement bilateral and regional initiatives. З. Мы отмечаем тот уникальный вклад, который специалисты Организации Объединенных Наций могут внести в решение целого ряда вопросов укрепления контртеррористического потенциала в поддержку двусторонних и региональных инициатив.
The holistic and consensus nature of the Strategy gives it a unique status as a document, but only through its effective and integrated implementation in all its aspects can we defeat terrorism. Целостный и консенсусный характер стратегии придает ей уникальный статус как документу, но только благодаря ее эффективному и комплексному осуществлению во всех ее аспектах мы можем победить терроризм.
Bangladesh recognizes that the Informal Consultative Process, a unique forum for the comprehensive discussion of issues related to oceans and the law of the sea, must take into consideration the true perspective of the three pillars of sustainable development. Бангладеш считает, что Неофициальный консультативный процесс - это уникальный форум для всестороннего обсуждения вопросов, касающихся Мирового океана и морского права, - должен принимать во внимание истинную перспективу трех основ устойчивого развития.
At the same time, it is more widely recognized that their views and experience provide unique and critical contributions to these processes and to national reconciliation. В то же время все шире признается, что их мнение и опыт вносят уникальный и важный вклад в такие процессы и в национальное примирение.
In the context of the deepening interdependence among all countries, UNCTAD will maintain its unique orientation and its commitment to development through those three pillars, while remaining responsive and accountable to all Member States. В условиях растущей взаимозависимости между странами ЮНКТАД будет сохранять уникальный профиль своей деятельности и свою приверженность делу обеспечения развития, продолжая при этом гибко реагировать на потребности государств-членов и оставаясь подотчетной им.
It continued to believe strongly in the CCW process as a key multilateral mechanism making a unique contribution to the protection of civilians in the face of ever more violent conflicts. Она по-прежнему твердо уверена в процессе осуществления КНО как ключевом многостороннем механизме, вносящем уникальный вклад в защиту гражданских лиц перед лицом все более ожесточенных конфликтов.
Implementation progress is reported to the UNAIDS Board on a regular basis and represents a unique process of joint United Nations, civil society and Member State collaboration, and reporting on results achieved. Информация о прогрессе в деле ее осуществления представляется Совету ЮНЭЙДС на регулярной основе и представляет уникальный процесс сотрудничества Организации Объединенных Наций, гражданского общества и государств-членов и отчетности о достигнутых результатах.
Encourages Member States to continue to support the Staff College by recognizing its unique inter-agency mandate and its important role in fostering system-wide coherence and strategic leadership. рекомендует государствам-членам и впредь поддерживать Колледж персонала, признавая его уникальный межучрежденческий мандат и его важную роль в содействии общесистемной согласованности и стратегическому руководству.
The Governments of small island developing States should reflect this in policies and programmes, in a way that promotes the unique cultural assets of their communities and draws on self-determined needs rather than those imposed from the outside. Правительствам малых островных развивающихся государств следует отражать этот момент в своей политике и программах, поощряя уникальный характер культурного богатства их общин и исходя из потребностей, определяемых самостоятельно, а не навязываемых извне.
Trickle Up's unique approach is designed for households whose per capita income is less than $1.25 a day, the international standard for extreme poverty defined by the World Bank. Уникальный подход программы "Трикл-ап" предназначен для домохозяйств, чей доход на одного человека составляет менее 1,25 долл. в день, что является международным критерием крайней нищеты, определенным Всемирным банком.
That delegation, while noting that harmonization should enhance transparency and provide comparability, asked whether total harmonization would be achievable, given the unique and distinct character of each United Nations fund and programme. Эта делегация, отметив, что согласование бюджетов повысит транспарентность и обеспечит сопоставимость, высказала сомнение в возможности достижения полной согласованности, учитывая уникальный и неповторимый характер каждого фонда и программы Организации Объединенных Наций.
Paradoxically, disasters can also create opportunities; recovery and reconstruction offer a unique chance to re-evaluate past practices and rewrite development policies for disaster-prone areas, thus building the capacities to counteract, mitigate and forecast the effects of natural disasters. Как ни парадоксально, стихийные бедствия могут также создать новые возможности: восстановление и реконструкция дают уникальный шанс переосмыслить прошлую практику и изменить политику развития в подверженных стихийным бедствиям районах, способствуя тем самым наращиванию потенциала для противодействия, смягчения и прогнозирования последствий стихийных бедствий.
AIUB maintains a unique catalogue of high area-to-mass ratio debris in geostationary and highly elliptical orbits, in collaboration with the European Space Agency and the Keldish Institute of Applied Mathematics in Moscow. АИУБ ведет уникальный каталог космического мусора с высоким отношением площади к массе, находящегося на геостационарной и сильно вытянутых эллиптических орбитах, в сотрудничестве с Европейским космическим агентством и Институтом прикладной математики им. Келдыша в Москве.
This is a unique and innovative provision of direct democracy which could constitute an appropriate forum for achieving national political reconciliation, reviewing the progress made in promoting and protecting human rights and for strengthening the sovereignty of the country. Это уникальный и новаторский механизм прямой демократии, который мог бы стать надлежащим форумом для достижения национального политического примирения, обзора прогресса, достигнутого в области поощрения и защиты прав человека, и укрепления суверенитета страны.