It's a unique, complex and fragile instrument. |
Это уникальный, сложный и хрупкий инструмент. |
So between those two and my connections, we can establish a very unique brand and grow the company. |
Эти двое плюс мои связи - мы можем создать уникальный брэнд, повысить прибыль. |
Well, Jamaica came up with a unique rhythm. |
У Ямайки появился свой уникальный ритм. |
It's got a unique beat, but not entire different from... |
У них есть уникальный ритм, но не сильно отличающийся от... |
Looks like a hacker wrote a script that took the unique identifier of the passenger's phone and bounced it to five separate drivers. |
Похоже хакер написал скрипт, который взял уникальный идентификатор телефона пассажира и отразил его от пяти разных водителей. |
You've opened our eyes to this unique cooking style. |
Ты открыл нам глаза на наш уникальный стиль приготовления. |
The worm identifies its target by looking for a unique set of heuristics. |
Червь опознает свою цель, выискивая уникальный набор эвристических команд. |
Well, Sophie, I think you have your own unique style. |
Софи, по-моему, у тебя свой уникальный стиль. |
Every book in the world has its own unique International Standard Book Number. |
У каждой книги в мире есть уникальный международный стандартный номер. |
Some unique, unspecified element that could be incredibly useful if we knew what it was. |
Некий уникальный, невыясненный элемент, который молжет оказаться невероятно полезным, если бы мы только знали, чем он является. |
And there's the unique element we came here to find. |
Это и есть тот самый уникальный элемент, за которым мы сюда явились. |
We pass into the hands of our great partners This unique exhibit. |
Мы передаем в руки наших замечательных партнеров этот уникальный экспонат. |
Powerful brand - it is a unique brand and a unique indeed come a good brand will help you generato our brands and names. |
Мощный бренд - это уникальный бренд, а придумать хороший действительно уникальный бренд поможет вам наш генерато брендов и названий. |
Policies that recognize and promote families' unique potential to nurture, care, educate and protect the most vulnerable citizens and, therefore, their unique potential for social stability and productivity will add a natural resource needed for attaining the Millennium Development Goals. |
Политика, признающая и развивающая уникальный потенциал семей для воспитания, заботы, образования и защиты наиболее уязвимых граждан, а значит, и их уникального потенциала для обеспечения социальной стабильности и производительности, даст приток природных ресурсов, необходимых для достижения Целей развития тысячелетия. |
The United Nations is a unique Organization in that it is both international and universal, and we are of the view that that unique character should be maintained and enhanced. |
Организация Объединенных Наций уникальна потому, что она является одновременно международной и универсальной организацией, и мы считаем, что этот уникальный характер следует сохранять и укреплять. |
The annual Coordination Meeting on International Migration, unique inter-agency mechanism open to Member States, non-governmental organizations and experts, has been organized by the Population Division since 2002. |
Отдел народонаселения организует ежегодное Координационное совещание по вопросу о международной миграции - уникальный межучрежденческий механизм, открытый для государств-членов, неправительственных организаций и экспертов, - с 2002 года. |
The problem can be remedied if Governments and organizations recognize and respect the unique status that has been accorded to the University by the General Assembly. |
Эту проблему можно решить, если правительства и организации будут признавать и уважать уникальный статус, предоставленный Университету Генеральной Ассамблеей. |
They are recognized as a unique source of impartial information (including data) on forest and forest products and provide a strong basis for policy advice. |
Общепризнано, что они представляют собой уникальный источник беспристрастной информации (в том числе данных) о лесах и лесных товарах и служат прочной основой для выработки политических рекомендаций. |
Introducing the agenda item, the Deputy High Commissioner underscored the unique nature of UNHCR's budget, which must be constantly recalibrated in response to ever-changing humanitarian emergencies worldwide. |
Представляя данный пункт повестки дня, заместитель Верховного комиссара отметил уникальный характер бюджета УВКБ, который необходимо постоянно пересматривать в зависимости от меняющихся гуманитарных бедствий по всему миру. |
The unique mandate of UN-Women and its strengthened country and regional presence provide the Entity with the ability to coordinate the work of United Nations country teams on gender equality. |
Уникальный мандат Структуры «ООН-женщины» и ее усиленное присутствие на страновом и региональном уровнях обеспечивают Структуре возможность координировать деятельность страновых групп Организации Объединенных Наций в области гендерного равенства. |
It was said that the use of electronic transferable records required the inclusion of information, such as a unique identifier, that might not be found on paper-based equivalents. |
Было отмечено, что использование электронных передаваемых записей требует включения такой информации, как уникальный идентификатор, который, возможно, не существует в бумажных эквивалентах. |
In the marketplace, we work with employers to raise awareness regarding the benefits of attracting and retaining older workers and how to take advantage of their unique contributions. |
На рынке мы работаем с работодателями в целях повышения осведомленности о преимуществах привлечения и удержания пожилых работников и о том, как использовать их уникальный вклад. |
Support would be conditional on New Zealand being able to protect the unique domestic framework that has been developed for the resolution of issues related to indigenous rights. |
Поддержка обусловлена наличием для Новой Зеландии возможности защитить тот уникальный внутренний механизм, который уже сложился для целей решения вопросов, затрагивающих права коренных народов. |
Article 30 of the Constitution recognizes the unique status and natural maternal functions of women in society and guarantees special protection including paid leave for working mothers. |
Статья 30 Конституции признает уникальный статус и естественные материнские функции женщин в обществе и гарантирует им особую защиту, включая оплачиваемый отпуск для работающих матерей. |
The Drugs Monitoring Platform, a unique global online tool for collecting, monitoring and sharing drug-related data, will be used for that purpose. |
Для этих целей будет использоваться платформа для мониторинга наркотиков, представляющая собой уникальный глобальный онлайновый инструмент для сбора и мониторинга данных, связанных с наркотиками, и обмена ими. |