It is the greatest fortune and a unique blessing of leadership for our people to have Comrade Kim Jong Il, the great leader of our Party and people, as the supreme leader. |
Для нашего народа - огромное счастье и уникальный дар, что товарищ Ким Чен Ир является великим лидером нашей партии и народа и нашим верховным лидером. |
The independent policy of the Democratic People's Republic of Korea not only guarantees the unique character and stability of our own-style Socialist system, but also makes a substantial contribution to peace and security in north-east Asia and the rest of the world. |
Независимая политика Корейской Народно-Демократической Республики не только гарантирует уникальный характер и стабильность нашей собственной системы социализма, но и вносит существенный вклад в обеспечение мира и безопасности в северо-восточной Азии и в других регионах мира. |
Moreover, we have a unique instrument for advancing towards a new world order - the United Nations, an organization born from the ashes of the World War to save future generations from the scourge of new wars and conflicts. |
Есть у нас и уникальный инструмент продвижения к новому мироустройству - Организация Объединенных Наций, рожденная из пепла мировой войны и призванная избавить грядущие поколения от бедствий новых войн и конфликтов. |
While the new generation of multifaceted United Nations operations require close interaction between the political, military and humanitarian dimensions, it is important, at the same time, to ensure that the humanitarian component can preserve its unique identity by maintaining neutrality and impartiality. |
В то время как новая цепь многогранных операций Организации Объединенных Наций требует установления тесной взаимозависимости между политическими, военными и гуманитарными аспектами, важно в то же время обеспечить, чтобы гуманитарный компонент мог сохранить свой уникальный характер, для чего требуется обеспечение нейтральности и беспристрастности. |
But it also serves as a reminder that you, too, should take your unique backgrounds, skills and needs and build prototypes to discover and work out the key problems, and through that, change the world. |
Но это служит также напоминанием, что вы тоже должны использовать ваш уникальный опыт, навыки и потребности и строить прототипы, чтобы открывать и решать ключевые проблемы и благодаря этому изменить мир. |
We live in the Falklands because of our love for our unique way of life, yet if, for whatever reason, Argentina were to take over the Falklands the majority of Islanders would leave. |
Мы живем на Фолклендских островах, поскольку мы любим этот уникальный образ жизни, однако если по какой-либо причине Аргентина овладеет Фолклендскими островами, то большинство островитян уедет. |
In the second place, the Assembly, as the only organ in which all the Member States of the Organization are represented, is for that reason a unique forum of expression of the international community that the Court is specifically required to serve. |
Во-вторых, Ассамблея, являющаяся единственным органом, в котором представлены все государства - члены Организации, уже в силу этого представляет собой уникальный форум для выражения мнений членов международного сообщества, интересам которых Суд и призван служить. |
The Federation is an international organization composed of member societies, the unique character and mandate of which has been defined, at the national as well as the international level, by nearly all the States that are also the very Members of the United Nations. |
Федерация является международной организацией, состоящей из обществ-членов, уникальный характер и мандат которых определяется на национальном и на международном уровнях почти всеми государствами, которые также являются членами Организации Объединенных Наций. |
With regard to the purchase of certain military vehicles on restricted terms, the Advisory Committee urged that efforts be made to obtain equipment as far as possible on unrestricted terms in view of the unique status and role of the United Nations. |
В отношении закупки некоторых военных автомобилей на ограниченный срок Консультативный комитет настоятельно призвал к тому, чтобы были предприняты усилия для получения оборудования по возможности на неограниченный срок, учитывая уникальный статус и роль Организации Объединенных Наций. |
Now this may look like a bunch of dots to you, but each one of these individual dots is actually a unique piece of the human genome that we spotted down on glass. |
Это может вам показаться просто набором точек, но каждая из этих точек - это уникальный кусочек человеческого генома, который мы отметили на стекле. |
We found that we have a unique, direct path into your senses, your emotions, even your body. |
Мы поняли, что нашли уникальный прямой путь к нашим чувствам, нашим эмоциям и даже телу. |
It is the unique forum where issues can be considered in their interrelated aspects, where all parties to a problem can be consulted simultaneously and where the process of decision-making could be complemented by an effective process of implementation. |
Она представляет собой уникальный форум, в котором те или иные вопросы могут рассматриваться в их взаимосвязи, где можно проводить консультации одновременно со всеми сторонами, которых та или иная проблема касается, и где процесс принятия решений может сопровождаться эффективным процессом их осуществления. |
The unique character of the situation in the country was demonstrated in particular by the request of the Government of President Aristide that the Security Council make universal and mandatory the measures recommended by the OAS. |
Уникальный характер ситуации в этой стране был продемонстрирован, в частности, на основе просьбы правительства Президента Аристида о том, что Совет Безопасности должен сделать меры, рекомендованные ОАГ, универсальными и обязательными. |
As far as existing forums open to indigenous people are concerned, the Commissioner observes that indigenous problems are of a unique and complex nature. |
Что касается форумов, открытых для участия представителей коренных народов, то Комиссар отмечает, что проблемы коренных народов носят уникальный и сложный характер. |
The unique nature of the regime of reservations to treaties is due to the regime's fundamental features, which enable it to meet the specific needs of all types of treaties and related instruments. |
Уникальный характер режима оговорок к договорам является следствием его основных особенностей, которые позволяют ему удовлетворять конкретные потребности всех видов договоров и смежных документов. |
I was there as Chairman of the Monaco Olympic Committee and as a member of the International Olympic Committee, and I can attest to the unique spirit which every four years brings together the world's best athletes. |
Я присутствовал на этих Играх в качестве председателя Олимпийского комитета Монако, а также члена Международного олимпийского комитета и могу подтвердить, что уникальный дух объединяет раз в четыре года лучших атлетов мира. |
It was clear that, in preparing the Perspective, the Secretary-General had been fully conscious of the fact that the Organization was passing through a unique phase in its history. |
Ясно, что при подготовке введения Генеральный секретарь полностью осознавал тот факт, что Организация переживает уникальный период в своей истории. |
The expert has envisaged the preparation of the study as a unique process of research, mobilization and awareness-building, involving field visits to affected countries, consultations at the regional level, and the preparation of seminars and thematic papers in selected areas. |
Подготовка настоящего исследования была задумана экспертом как уникальный процесс научного исследования, мобилизации общественного мнения и углубления понимания соответствующих проблем, что сопряжено с поездками в затрагиваемые этими явлениями страны, консультации на региональном уровне, а также организацию семинаров и подготовки тематических документов по отобранной проблематике. |
A unique type of reservoir called the 'desert sand tank' was introduced more than a century ago and is still being used in some areas of the Middle East and Pakistan. |
Уникальный тип резервуара под названием "песчаного резервуара для хранения воды в пустынях" впервые начал использоваться более 100 лет тому назад, и к настоящему времени он по-прежнему находит распространение в некоторых районах Ближнего Востока и Пакистана. |
Other speakers stated that common responses had to be built on shared values that reflected the broader aspirations of global society, and that the United Nations was the unique forum for defining the principles and norms necessary to harness the potential of globalization. |
Другие выступавшие указывали, что совместные меры должны основываться на общих ценностях, отражающих самые широкие устремления глобального общества, и что Организация Объединенных Наций представляет собой уникальный форум для выработки принципов и норм, необходимых для задействования возможностей глобализации. |
As recognized in the Agenda for Development, the United Nations constitutes a unique forum for building international consensus on global priorities and has a central role in promoting international development cooperation. |
Как отмечается в Повестке дня в целях развития, Организация Объединенных Наций представляет собой уникальный форум для достижения международного консенсуса по глобальным приоритетам и призвана играть центральную роль в расширении международного сотрудничества в целях развития. |
CARICOM member States have themselves participated actively in regional and international forums, and, while emphasizing their unique needs and aspirations, have also proposed possible solutions to their problems. |
Государства - члены КАРИКОМ сами активно участвуют в региональных и международных форумах и, подчеркивая уникальный характер своих потребностей и чаяний, предлагают возможные варианты решения своих проблем. |
Noting the question of overlapping between procedures, the experts pointed to the unique emphasis that the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women was placing on women within the human rights system. |
Касаясь вопроса о дублировании процедур, эксперты указали на уникальный характер Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин в том смысле, что она касается прав женщин в рамках системы прав человека. |
The services of the GM in this respect could prove to be very valuable as they would be unique and would play a strategic role both at country level and among the external sources of funding. |
Услуги ГМ в этом отношении могут оказаться весьма ценными, поскольку они будут носить уникальный характер и играть стратегическую роль как на уровне отдельных стран, так и на уровне внешних источников финансирования. |
The Tribunals are also unique in being dependent on the cooperation of Member States, the Tribunals themselves having no coercive powers in relation to their arrest warrants, orders affecting property, obtaining access to victims or witnesses or obtaining evidence. |
Трибуналы имеют также уникальный характер в плане зависимости от сотрудничества государств-членов, поскольку сами они не обладают принудительными полномочиями в отношении своих ордеров на арест, постановлений, касающихся имущества, получения доступа к потерпевшим или свидетелям или получения доказательств. |