Английский - русский
Перевод слова Unique
Вариант перевода Уникальный

Примеры в контексте "Unique - Уникальный"

Примеры: Unique - Уникальный
The delegation stated that Estonia considered the universal periodic review a unique process for improving the human rights situation, as well as an opportunity to exchange best practices. Делегация заявила, что Эстония рассматривает универсальный периодический обзор как уникальный процесс содействия улучшению положения в области прав человека, а также как возможность для обмена информацией о наилучшей практике.
This assessment is unique in that it collects national information for regional and global aggregation, which is widely used all over the world. Уникальный характер такой оценки заключается в том, что на базе национальной информации рассчитываются региональные и глобальные укрупненные показатели, которые широко используются во всем мире.
In this regard, the ILO constituency is unique in the sense that the private sector and workers' organizations are represented in its governance structures. В этой связи членский состав МОТ имеет уникальный характер в том смысле, что в его руководящих структурах представлены частный сектор и организации трудящихся.
Also, when working at the country level, for example, interviewees explain that each situation is different, as mandates and dynamics with national authorities are unique. Кроме того, опрошенные сотрудники объясняют, например, что при работе на страновом уровне каждая ситуация не похожа на другую, поскольку мандаты и взаимоотношения с национальными властями носят уникальный характер.
Let us ensure that all their citizens enjoy the well-being they need to continue making those unique and invaluable contributions. Давайте сделаем так, чтобы все их жители имели все условия для того, чтобы они могли продолжать вносить свой уникальный и бесценный вклад.
In its resolution 61/279, the General Assembly noted the unique nature of the reporting line from the head of the Department of Field Support to the Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations. Генеральная Ассамблея в своей резолюции 61/279 отметила уникальный характер подчиненности руководителя Департамента полевой поддержки заместителю Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира.
This unique voluntary instrument of peer exchanges and review at the highest political level among 30 participating African countries is leading the way on governance reforms. Этот уникальный добровольный механизм коллегиальных обменов и обзора на высшем политическом уровне при участии 30 африканских стран определяет направление реформ в области управления.
It represents a unique forum for synthesizing solutions to global problems, ranging from nuclear weapons to climate change, and development to human rights. Она представляет собой уникальный форум для синтезирования решений глобальных проблем: от ядерного оружия до изменения климата и поощрения соблюдения прав человека.
The United Nations is the only world body offering a unique forum to address these problems in a coordinated way. Организация Объединенных Наций является единственным всемирным органом, который представляет собой уникальный форум для согласованного решения этих проблем.
The universal periodic review (UPR) provided an opportunity to demonstrate the unique approach that has been developed in Wales to meet its international obligations and the needs of the Welsh people. Универсальный периодический обзор (УПО) предоставил возможность продемонстрировать уникальный подход, разработанный в Уэльсе с целью выполнения им своих международных обязательств и удовлетворения потребностей валлийского народа.
Childhood is a unique moment of growth and development, but also a time when the child may be affected by serious health problems. Детство - это уникальный период роста и развития, но, вместе с тем, в этот период ребенок может испытывать серьезные проблемы со здоровьем.
To conclude, I reaffirm how unique and effective is the framework offered by NEPAD for the effective deployment of a world partnership for development in Africa. В заключение я вновь отмечаю уникальный и эффективный характер рамок, созданных НЕПАД в целях эффективного осуществления всемирного партнерства в интересах развития Африки.
In these contexts, the unique expertise of UNFPA in data collection and analysis has been acknowledged as a major contribution within the United Nations system. В этом контексте уникальный опыт ЮНФПА по сбору и анализу данных получил признание в качестве важного вклада в рамках системы Организации Объединенных Наций.
Given the unique composition of the Permanent Forum and the principle of consensus under which it operates, international standard-setting could also be explored by the Forum. Учитывая уникальный состав Постоянного форума и принцип консенсуса, на основе которого он действует, Форум мог бы также изучить возможность установления международных стандартов.
The Peacebuilding Fund has now established itself as a unique, strategic, risk-taking and catalytic instrument for peacebuilding support. Фонд миростроительства зарекомендовал себя как смелый по замыслу уникальный стратегический, каталитический инструмент поддержки миростроительства.
The United Nations is a unique forum where the weak and the strong, the poor and the prosperous can have their voices heard. Организация Объединенных Наций представляет собой уникальный форум, где слабые и сильные, бедные и процветающие государства могут высказывать свои мнения.
It should also be flexible, which means taking into account the unique nature and legal and political system of each State party. Он также должен быть гибким, то есть учитывать уникальный характер и правовую и политическую систему каждого государства-участника.
While pricing on comparable services is useful, it is worth considering the unique character of the core diplomatic training provided by UNITAR. Хотя знать порядок цен на аналогичные услуги, оказываемые в других местах, полезно, следует учитывать уникальный характер обучения дипломатических кадров, которое организует ЮНИТАР.
In the context of efforts to protect minorities from discrimination, the Government has taken a unique step to target the sources of prejudice at district level. В рамках усилий по защите меньшинств от дискриминации правительство сделало уникальный шаг в направлении выявления источников имеющихся предубеждений на районном уровне.
The specific elements and skills that the National Officers provide would assist the Mission in the implementation of its mandate in a fundamental and unique way. Эти особые черты и конкретные навыки, которыми обладают национальные сотрудники, позволят им внести весомый и уникальный вклад в осуществление мандата Миссии.
The Australian Government believes that it can assist African countries with their long-term development in areas where our expertise and experience can make a unique and positive contribution. Австралийское правительство считает, что оно может оказать помощь африканским странам в их долгосрочном развитии в тех областях, где наши знания и опыт могут внести уникальный и позитивный вклад.
Whether national, international or United Nations forces, the military, with its unique capability, can play a significant role in supporting humanitarian disaster response operations. Имея в своем распоряжении уникальный потенциал, военные - будь то национальные или международные силы или силы Организации Объединенных Наций - могут играть значительную роль в поддержке операций по реагированию на стихийные бедствия.
Since every peacekeeping mission presented a unique set of challenges and dynamics, a level of flexibility and pragmatism was needed to serve their needs. Поскольку для каждой миротворческой миссии был характерен уникальный комплекс проблем и факторов динамики развития, для удовлетворения потребностей миссий было необходимо обеспечить определенный уровень гибкости и прагматизма.
That treaty is of unique international importance, and its development, we believe, is one of the most important achievements of the twentieth century. Это уникальный по своему значению универсальный международный договор, разработку которого мы считаем одним из наиболее важных достижений ХХ века.
The workshop noted that air pollution policies under the Convention and EU were unique in the sense that emission control requirements were related to quantitative estimates of decreased effects. Рабочее совещание отметило, что реализуемые в рамках Конвенции и ЕС программы имеют уникальный характер в том смысле, что предъявляемые ими требования в отношении снижения выбросов увязаны с количественными оценками сокращения воздействия.