In each case, the country was affected by a decrease in GDP during 2008/2009 and increasing consumer prices (as measured by change in the consumer price index) or increasing unemployment. |
В каждом случае в стране в период 2008 - 2009 годов произошло снижение ВВП, потребительские цены (рассчитанные с поправкой на изменение индекса потребительских цен) росли и увеличивалась безработица. |
Prominent data are those according to which among social assistance beneficiaries there is a large share of persons (46.1%) who are capable for work, but are unemployed, which shows that unemployment is main social problem. |
Важными являются данные, согласно которым значительная доля получателей социальной помощи (46,1 процентов) приходилась на трудоспособных, но безработных лиц, а это свидетельствует о том, что безработица является основной социальной проблемой. |
We can state that, in spite of economic problems which present the obstacle to starting families (housing problems, unemployment, etc) the average age of mothers at their first child birth is under the average of West-European countries. |
Мы можем констатировать, что, несмотря на экономические проблемы, являющиеся препятствием для создания семьи (проблемы с жильем, безработица и т.д.), средний возраст матерей, рожающих своего первого ребенка, является в Боснии и Герцеговине ниже среднего показателя для стран Западной Европы. |
As a result of the lack of specific information for potential migrants in countries of origin about migration rules in countries of destination, together with unemployment and problems with access to health care and education, the citizens of poor countries see emigration as the only solution. |
Отсутствие в странах происхождения конкретной информации, оставляющее потенциальных мигрантов в неведении относительно миграционного законодательства стран назначения, а также безработица и факторы, затрудняющие доступ к системе здравоохранения и образования, и подталкивают граждан бедных стран к эмиграции как единственному средству, позволяющему им выйти из затруднительного положения. |
With the closure of the dockyard in 1926, the year of the General Strike, unemployment was high through the Great Depression until 1931 when No. 210 Squadron RAF arrived equipped with Southampton II flying boats. |
После закрытия верфи в 1926 году, а также всеобщей национальной забастовки 1926 года, и весь период Великой Депрессии безработица была высока, пока в 1931 году не прибыли летающие лодки Southampton II 210-й эскадрильи Королевских ВВС. |
We will do everything to overcome unemployment and poverty in Armenia, to improve the life of the ordinary man and woman as soon as possible, to make our country securer, so that we live in a strong democratic country and have a fair society. |
Мы будем делать все, чтобы в Армении были окончательно преодолены безработица и бедность, чтобы как можно скорее улучшилась жизнь простого человека, чтобы наша страна стала более безопасной, чтобы мы жили в сильном демократическом государстве и имели справедливое общество. |
Moreover, they argued, the presence of disequilibrium in one market must be associated with disequilibrium in another, so involuntary unemployment had to be tied to an excess supply in the goods market. |
Более того, по мнению экономистов данной школы, наличие неравновесного исхода на одном рынке должно быть сопряжено с отсутствием равновесия на другом, поэтому вынужденная безработица должна сопровождаться избытком на товарном рынке. |
Moreover, growth next year will be so weak (0.5 to 1%, as opposed to the consensus of 2% or more) and unemployment so high (above 10%) that it will still feel like a recession. |
Более того, в следующем году рост останется настолько слабым (0,5% - 1%, по сравнению с общей оценкой в 2% или более), а безработица настолько высокой (более 10%), что ситуация по-прежнему может быть охарактеризована как экономический спад. |
This is the main reason why economic activity in 2009 and 2010 was so much lower than had been forecast - and why unemployment was so much higher. |
Это основная причина, почему экономическая активность в 2009 и 2010 годах была намного ниже, чем прогнозировалось - и почему безработица была намного выше. |
Matters would have been much worse without the spending; as it was, unemployment never surpassed 5.8%, and, in throes of the global financial crisis, it peaked at 5.5%. |
Без расходов все могло бы обстоять намного хуже; при финансировании безработица никогда не превышала отметки в 5,8%, а во время мук мирового финансового кризиса ни разу не превысила отметки в 5,5%. |
One of the great mistakes, I think, of economics is it fails to understand that what something is, whether it's retirement, unemployment, cost, is a function, not only of its amount, but also its meaning. |
Одна из главных ошибок экономики, на мой взгляд, - она не может понять, что всё вокруг нас, будь то выход в отставку, безработица, цены, - это функция, зависящая не только от количества, но и от смысла. |
The Analysis identifies regions where long-term 90% - 100% Roma unemployment gives rise to excluded enclaves with high concentrations of Roma people affected by the industrial decline. |
Анализ позволил выявить районы, где застойная 90-100-процентная безработица среди представителей народности рома приводит к появлению изолированных анклавов с высокой концентрацией представителей рома, затронутых промышленным спадом. |
There were an increased number of projects aimed at unemployed women in the South highlighting how women's unemployment remains a problem particularly present in this territorial area (in Italian, Mezzogiorno). |
Отмечено увеличение числа проектов, касающихся безработных женщин в южных районах страны (Меццоджорно), что свидетельствует о том, что безработица среди женщин в этих районах остается особенно острой. |
Youthful unemployment in the 15-24 age group rose to 35.8 per cent in 2011 from 20.4 per cent in 2010. |
Безработица среди молодежи в возрастной группе 15 - 24 года возросла до 35,8 процента в 2011 году с 20,4 процента в 2010 году. |
War, xenophobia, neo-fascism and racism are proliferating in our midst; the degradation of women and children is increasing; unemployment is on the rise; the environment is deteriorating and the culture of entire populations and nationalities is being crushed. |
В мире растет число войн, все большее распространение получают ненависть ко всему иностранному, неофашистские и расистские настроения; продолжает ухудшаться положение женщин и детей; растет безработица; ухудшается состояние окружающей среды и разрушается культура целых народов и национальностей. |
Described as illegal immigrants or seen as responsible for all the problems of the societies in which they live (crime, unemployment, social security deficits), such people have an increasingly precarious existence whether they have entered a country legally or illegally. |
Положение иммигранта - въехавшего незаконно или проживающего в какой-либо стране на законных основаниях, - который рассматривается в качестве нелегала или лица, виновного во всех бедах общества, в котором он проживает (преступность, безработица, недостаточный уровень социального обеспечения), ухудшается все больше и больше. |
If unemployment, which has already reached very high levels, continues to spread on a large scale, together with its usual accompaniment of social discrimination and growing inequality, the result could well be the rejection of the market system together with democracy itself. |
Если безработица, уже достигшая весьма высоких уровней, будет и далее распространяться в широких масштабах, сопровождаясь, как обычно, социальной дискриминацией и усилением неравенства, то это вполне способно привести к отказу от рыночной системы, равно как и от самой демократии. |
The international community's efforts, however, would not have the desired results if the root causes of the problem were not attacked, namely, poverty and socio-economic imbalances, unemployment, lack of educational opportunities and the alienation so prevalent. |
Тем не менее усилия международного сообщества не увенчаются успехом, если не будут устранены коренные причины этой проблемы, а именно: нищета и социально-экономическое неравенство, безработица, пробелы в системах образования и маргинализация многих групп населения. |
The high maternal mortality rate, acts of violence against women, low levels of political participation and women's unemployment are the main problems to which the government must give priority if it is to achieve true fairness and justice for both men and women in Paraguay. |
Высокий уровень материнской смертности, акты насилия в отношении женщин, слабое участие в политической жизни и женская безработица представляют собой основные проблемы, которые государство должно сделать приоритетными для того, чтобы равенство и справедливость для мужчин и женщин стали бы реальностью в Парагвае5. |
The Committee regrets that the State party has not provided data about the Roma population living in Poland and that it has not yet adopted and implemented a comprehensive programme to address the problems faced by Roma communities, in particular unemployment and inadequate living standards. |
Комитет сожалеет о том, что государство-участник не представило данных о проживающих в Польше рома и что оно до сих пор не приняло и не осуществляет комплексную программу по решению проблем, с которыми сталкиваются общины рома, такими, как безработица и недостаточный уровень жизни. |
It also notes with concern that the youth gangs are composed mainly of socially and economically marginalized young men, and that most of the gangs have arisen owing to problems such as unemployment, the use of child labour, urban violence and family disintegration. |
Он также с тревогой отмечает, что в бандитские сообщества в первую очередь попадают подростки, находящиеся в тяжелых социально-экономических условиях, и что к этому их толкают такие проблемы, как безработица, применение труда детей, насилие в городах и распад семей. |
The "cobweb" charts are designed to illustrate the timeliness of eight key economic series; real GDP, industrial production, retail sales, employment, unemployment, consumer prices, industrial producer prices and wages/earnings. |
На диаграммах иллюстрируется своевременность восьми важнейших временных рядов данных: реальный ВВП, объем промышленного производства, объем розничной торговли, занятость, безработица, потребительские цены, цены производителей в промышленности и заработная плата/вознаграждение. |
Also, unemployment is higher in North Africa (11.7 per cent in 1997 and 10.9 per cent in 2007) than in sub-Saharan Africa. |
Кроме того, безработица выше в Северной Африке (11,7 процента в 1997 году и 10,9 процента в 2007 году), чем в странах Африки к югу от Сахары. |
ILO data shows a persistent rate of 12 per cent unemployment in sub-Saharan Africa for the past decade, albeit with enormous disparities, from 55.8 per cent in South Africa to 10.9 per cent in Namibia. |
По данным МОТ, в последнее десятилетие в странах Африки к югу от Сахары безработица постоянно держалась на уровне 12 процентов при огромном разбросе показателей между странами, которые колебались от 55,8 процента (Южная Африка) до 10,9 процента (Намибия). |
In addition to being among the first to lose their jobs, migrants tended to be blamed for some aspects of the crisis, such as unemployment in the destination countries, and consequently to be exposed to discrimination and xenophobia. |
Мигранты не только первыми теряют работу, но и обычно встречают в свой адрес обвинения в том, что именно они породили некоторые аспекты кризиса, такие как безработица в странах назначения, и поэтому испытывают на себе дискриминацию и ксенофобию. |