The economic recovery remained fragile and uneven, unemployment and vulnerable employment persisted, poverty was on the rise, and famine threatened more than 13 million people in the Horn of Africa. |
Процесс экономического выздоровления остается нестабильным и неравномерным, сохраняются безработица и нестабильность в сфере занятости, увеличиваются масштабы нищеты, и более чем 13 миллионам человек в странах Африканского Рога угрожает голод. |
We need much more coherent approaches and a much more integral understanding of interconnections in order to effectively address multifaceted challenges such as climate change, food and energy security, unemployment and the global financial crisis. |
Нам требуются намного более согласованные подходы и гораздо более целостное понимание взаимосвязей, с тем чтобы эффективно реагировать на такие многогранные вызовы, как изменение климата, продовольственная и энергетическая безопасность, безработица и мировой финансовый кризис. |
The rural poor often lack secure access to productive resources such as fertile land, water, agricultural inputs, credit and knowledge, while irregular low-wage employment or unemployment are commonplace among the urban poor. |
Сельская беднота зачастую не имеет гарантированного доступа к таким производительным ресурсам, как плодородные земли, вода, сельскохозяйственный инвентарь, кредиты и знания, а среди городской бедноты широко распространена нерегулярная низкооплачиваемая занятость или безработица. |
The high rates of poverty, unemployment, declining real wages and productivity, food insecurity and loss of land and natural resources were better indicators of the reality on the ground. |
Высокие уровни нищеты, безработица, снижение реальной заработной платы и производительности труда, отсутствие продовольственной безопасности и утрата земельных угодий и природных ресурсов лучше показывают действительное положение дел на местах. |
Intra-State conflicts and these new kinds of violence have common sources such as underdevelopment, unemployment, corruption, competition for resources, arms proliferation and lack of security. |
Внутригосударственные конфликты и эти новые сопровождаемые насилием конфликты имеют общие источники, такие как недостаточный уровень развития, безработица, коррупция, борьба за ресурсы, распространение оружия и неадекватная безопасность. |
In Europe, economic difficulties and unemployment in many countries had a negative effect on public attitudes towards refugees, while budget cuts affected reception standards and support for the integration of refugees. |
В Европе экономические трудности и безработица во многих странах оказывали негативное воздействие на отношение населения к беженцам, тогда как сокращение бюджета затрагивало стандарты приема людей и поддержку интеграции беженцев. |
The crisis has lowered demand for the region's non-energy exports; brought home many migrant workers, thus swelling domestic unemployment and reducing family incomes; and has reduced the domestic financial resources available for supporting trade development. |
В результате кризиса снизился спрос на экспортируемые из региона неэнергетические товары; большое число трудящихся-мигрантов вернулось к себе на родину, вследствие чего в соответствующих странах выросла безработица и снизились доходы домохозяйств; а также произошло сокращение национальных финансовых ресурсов на поддержку развития торговли. |
In low-income countries, while unemployment as such is also a pressing issue, of more immediate concern is the dominance of low-productivity employment, mostly in the informal sector, which provides insufficient household income to escape poverty. |
В странах с низким уровнем дохода сама безработица является насущной проблемой, однако более серьезную обеспокоенность вызывает доминирование низкопроизводительной занятости, главным образом в неформальном секторе, в результате чего домохозяйства с недостаточным доходом не могут выбраться из нищеты. |
Poverty, unemployment, disease, disability and difficulty in accessing social services as a result of discrimination and exclusion affect the ability of parents to care for their children. |
На способности родителей обеспечивать уход за своими детьми также сказываются нищета, безработица, болезни, инвалидность и сложность получения доступа к социальным службам вследствие дискриминации и социальной изоляции. |
The accumulation of wealth had been unequally distributed, creating serious policy concerns and leading to "two countries" in one: one that was highly developed and the other, characterized by income inequality and unemployment. |
Неравномерное распределение богатства создает серьезные проблемы для правительства и ведет к тому, что в рамках национальных границ возникает как бы две страны, одна из которых характеризуется высоким уровнем развития, а в другой царят неравенство и безработица. |
However, owing to limited employment opportunities in the mining sector and the continued underperformance of the agricultural sector, unemployment remains extremely high, particularly among young people. |
Однако ввиду ограниченных возможностей для трудоустройства в добывающем секторе и сохраняющихся низких показателей в сельскохозяйственном секторе безработица, особенно среди молодежи, остается на крайне высоком уровне. |
The Deputy Secretary-General of UNCTAD emphasized that the nature of the link between trade, employment and poverty reduction was gaining renewed attention in the international arena because, despite unprecedented growth in global trade flows, unemployment and poverty remained key development challenges in many countries. |
Заместитель Генерального секретаря ЮНКТАД подчеркнул, что характер связи между торговлей, занятостью и сокращением масштабов нищеты вновь привлекает к себе внимание на международной арене, поскольку, несмотря на беспрецедентный рост глобальных торговых потоков, безработица и нищета остаются во многих странах главными препятствиями для развития. |
Widening socio-economic inequalities such as unemployment and discriminatory laws, however, were impeding the advancement of women, particularly in the least developed countries, and, in so doing, were preventing gender equality from contributing to sustained economic growth and poverty eradication. |
Все расширяющееся социально-экономическое неравенство, как например, безработица, и дискриминационные законы мешают улучшению положения женщин, в особенности в наименее развитых странах и, в силу этого, препятствуют тому, чтобы гендерное равенство вносило вклад в достижение устойчивого экономического роста и искоренение нищеты. |
There are several risk factors increasing the likelihood of violence against children within their families, such as family poverty, parental unemployment and low levels of parental education. |
Существует несколько факторов риска, повышающих вероятность насилия в отношении детей в их семьях, как, например, нищета семей, безработица родителей и низкий уровень образования родителей. |
One participant suggested that UNCTAD should join forces with the private sector and other relevant international organizations to help commodity-dependent developing countries use their natural resource endowments to fight the scourge of unemployment that is destabilizing many societies. |
Один из участников предложил ЮНКТАД объединить усилия с частным сектором и другими соответствующими международными организациями, с тем чтобы помочь зависящим от сырьевых товаров развивающимся странам направить свои природные богатства на борьбу с таким бедствием, как безработица, дестабилизирующим общество многих стран. |
The United Nations development system should have an enhanced role in supporting national development efforts, including by facilitating access to new technologies and tackling persistent and emerging challenges such as unemployment. |
Система развития Организации Объединенных Наций должна играть более значимую роль в поддержке национальных усилий в области развития, в частности путем содействия в доступе к новым технологиям и в решении таких насущных и вновь возникающих проблем, как безработица. |
Job creation has been weak in these countries despite sustained and rapid growth in GDP; unemployment and underemployment are at historically high levels in areas of the South that are experiencing political unrest and conflict. |
Уровень занятости в этих странах оставался низким, несмотря на устойчивый и быстрый рост ВВП; сегодня безработица и неполная занятость достигли исторически высоких уровней в тех регионах Юга, где происходят политические волнения и конфликты. |
In today's globalized world, where information spreads throughout countries and the world in an instant, the increasing concentration of wealth and its links with unemployment, social injustice and powerlessness of millions have become a touchstone for political protests, conflict and instability. |
В современном глобализованном мире, где информация в одно мгновение распространяется по всем странам и всему миру, растущая концентрация богатства и связанные с этим процессом безработица, социальная несправедливость и бесправие миллионов стали причиной политических протестов, конфликтов и нестабильности. |
In the CIS countries the unemployment statistics are still subject to many qualifications, but in general the evidence suggests that actual unemployment is usually much higher than that reflected in the figures for "registered unemployment". |
В странах СНГ статистика безработицы по-прежнему требует многих оговорок, однако в целом данные дают основание предполагать, что фактическая безработица обычно значительно выше, чем показатели "зарегистрированной безработицы". |
There was a corresponding fall in urban and rural unemployment during the same period; urban unemployment dropped from 20.4 to 18 per cent, while rural unemployment fell from 4.1 to 2.5 per cent. |
За аналогичный период безработица сократилась и в городских районах, и в сельской местности; безработица в городах упала с 20,4 до 18%, а в сельской местности - с 4,1 до 2,5%. |
At the same time, issues of climate change, urban unemployment, disaster risk reduction and the need for decent jobs, potable water and sanitation must all be taken into account. |
В то же время необходимо учитывать и такие факторы, как изменение климата, безработица в городах, уменьшение опасности бедствий, а также необходимость создания достойных рабочих мест, обеспечения доступа к питьевой воде и санитарии. |
Poverty, unemployment, food insecurity and climate change remained the biggest threats to the promotion and protection of the rights of children around the world and Cabo Verde, as a Small Island Developing State, was particularly vulnerable in that regard. |
Бедность, безработица, отсутствие продовольственной безопасности и изменение климата остаются самыми серьезными угрозами для поощрения и защиты прав детей во всем мире, и Кабо-Верде как малое островное развивающееся государство особенно уязвимо в этом отношении. |
Indeed, any factor that increases the "supply" of vulnerable people, such as natural disasters, migration, unemployment, lack of education and domestic violence, will tend to increase the incidence of trafficking. |
По сути, любой фактор, который приводит к увеличению численности уязвимых групп населения, например стихийные бедствия, миграция, безработица, недостаточное образование и бытовое насилие, скорее всего, вызовет рост числа случаев торговли людьми. |
Please inform the Committee of the percentage of the population covered by the various social security schemes for the following branches: health care, sickness, old age, unemployment, employment injury, family and child support, maternity, disability, and survivors and orphans. |
Просьба проинформировать Комитет о процентной доле населения, охватываемого различными системами социального обеспечения в следующих сферах: медицинский уход, заболевания, преклонный возраст, безработица, производственный травматизм, поддержка семей и детей, материнство, инвалидность, лица, пережившие кормильца и сироты. |
Barriers to adequate housing include: unemployment, material poverty, discrimination, and lack of adequate housing programmes for indigenous peoples and other socially excluded populations. |
Возможности доступа коренных народов к достойному жилью ограничивают такие факторы, как безработица, материальная нищета, дискриминация и отсутствие надлежащих программ улучшения жилищных условий коренных народов и социально маргинализированных слоев населения. |