In this table, if we compare, by age group, the numbers of the employed population with those of the unemployed, it is possible to conclude that unemployment is greater in the categories of young and older workers. |
Если в этой таблице мы проведем сопоставление численности занятого населения и безработного населения по возрастным группам, то можно сделать вывод, что безработица выше в категориях молодых и пожилых работников. |
According to the poll, 53 per cent of those interviewed felt that their economic situation had deteriorated despite the fact that unemployment had decreased from around 50 per cent to 38 per cent. |
Согласно опросу, 53 процента проинтервьюированных считали, что их экономическое положение ухудшилось, несмотря на тот факт, что безработица сократилась приблизительно с 50 до 38 процентов. |
This picture is complemented by environmental degradation, a sluggish economy, the depletion of natural resources, the disintegration of the social fabric, the spread of drug use, international terrorism, pandemics, natural disasters, unemployment and famine. |
Эту картину дополняет разрушение окружающей среды, застой в экономике, истощение природных ресурсов, распад ткани общества, распространение наркомании, международный терроризм, эпидемии, стихийные бедствия, безработица и голод. |
At the same time, the emerging system of more targeted social safety net has been ill-prepared, financially and administratively, to tackle social problems, which are not only new to these countries but also appear at such a mass scale as unemployment or poverty. |
Вместе с тем создаваемая система более практичных сетей социальной защиты плохо подготовлена как в финансовом, так и в административном отношении для решения социальных проблем, которые являются не только новыми для этих стран, но и возникают в массовом масштабе, как, например, безработица и бедность. |
Poverty, inequality between individuals and between nations, environmental deterioration, unemployment and ignorance, over-population, disorganized migration, and discrimination against women and young people are today as important factors in creating conflict as is military proliferation or ideological confrontation - if not more so. |
Нищета, неравенство между людьми и странами, ухудшение окружающей среды, безработица и невежество, перенаселенность, беспорядочная миграция, а также дискриминация женщин и молодежи - все это сегодня являются такими же важными факторами в деле возникновения конфликтов, как и военное вторжение или идеологическая конфронтация. |
But social ills still stand out starkly such as poverty, unemployment, the deteriorating environment, the population explosion, refugees, illegal immigration, drug trafficking, crime and injurious and unfair treatment of social groups such as women, children and the disabled. |
Однако социальные проблемы, такие, как нищета, безработица, деградация окружающей среды, демографический взрыв, беженцы, нелегальная иммиграция, торговля наркотиками, преступность и отсутствие законности и несправедливое отношение к таким социальным группам, как женщины, дети и инвалиды, продолжают оставаться острыми. |
Similarly, it is our hope that the forthcoming World Summit for Social Development will provide specific answers to such burning problems as those regarding unemployment, poverty and health in Africa and give priority to Africa. |
Мы также надеемся, что предстоящая Всемирная встреча на высшем уровне в интересах социального развития даст конкретные ответы на такие актуальнейшие проблемы, как безработица, нищета и здравоохранение в Африке, и уделит Африке первостепенное внимание. |
Here, Paraguay cannot fail to note that a characteristic of our times is economic growth without job-creation, a situation that must be corrected, since one of today's problems is indeed unemployment. |
В этой связи Парагвай не может не отметить, что характерной чертой нашего времени является экономический рост, который не обеспечивает занятости, и это положение необходимо исправить, поскольку безработица действительно является одной из проблем современности. |
According to studies from Eastern Europe, female unemployment also rose in that region, with the exception of Hungary, where the position of women is strong in the service sector and women were not replaced by men in service activities. |
Согласно исследованиям, проведенным в странах Восточной Европы, безработица среди женщин возросла и в этом регионе, за исключением Венгрии, где женщины занимают сильные позиции в обслуживающем секторе, в результате чего они в соответствующих видах деятельности не были вытеснены мужчинами. |
The Committee was equally concerned that women's unemployment had increased ninefold and that it equally hit women with little as well as with high level training. |
Кроме того, Комитет был обеспокоен тем, что безработица среди женщин увеличилась в девять раз и что она в одинаковой степени затронула женщин как с низким, так и с высоким уровнем образования. |
The growing unemployment and poverty have also degraded principle 5 of the Declaration, according to which all States and all people cooperate in order to eradicate poverty and to more successfully meet human needs. |
Усиливающаяся безработица и обнищание также подрывают принцип 5 Декларации, согласно которому все государства и все народы сотрудничают в деле искоренения бедности и более эффективного удовлетворения потребностей людей. |
The world-wide economic crisis, the calamitous situation of peoples, the destruction of the social fabric of society, starvation, disease, unemployment, and poverty in the developing countries were equally serious threats to the peace and security of States and peoples. |
Повсеместный экономический кризис, бедственное положение населения, разрушение социальной ткани общества, голод, болезни, безработица, нищета в развивающихся странах в не меньшей степени чреваты угрозой миру и безопасности государств и народов. |
Lately, however, inequality and poverty had become increasingly transnational phenomena, as illustrated by the spread of poverty-related diseases, such as tuberculosis, diphtheria and malaria; poverty-related migration; and world-wide unemployment. |
Однако в последнее время неравенство и нищета все больше приобретают характер транснационального явления, о чем свидетельствует распространение связанных с нищетой заболеваний, таких, как туберкулез, дифтерия и малярия; связанной с нищетой миграции; и охватившая весь мир безработица. |
The economic crises in the developing world have been greatly aggravated: unemployment and economic stagnation have been compounded by persisting problems in international trade, by foreign debt and by falling prices for raw materials. |
Экономический кризис в развивающемся мире резко усугубился: безработица и экономический застой осложняются в силу сохраняющихся по-прежнему проблем в области международной торговли, внешней задолженности и падения цен на сырьевые товары. |
The worsening poverty, unemployment and social disintegration, particularly in the countries of the southern hemisphere, called for sustained efforts by the international community to promote a new concept of international development cooperation. |
Растущая нищета, безработица и социальная дезинтеграция, особенно в странах южного полушария, требуют принятия устойчивых усилий со стороны международного сообщества, с тем чтобы содействовать формированию новой концепции международного сотрудничества в области развития. |
In addition to the tensions and conflicts which are tearing peoples apart, of equal concern are the poverty, unemployment, malnutrition and environmental degradation that continue to threaten the existence and future of many populations of the world. |
Наряду с наличием очагов напряженности и конфликтов, сеющих раскол среди населения отдельных стран, не меньшую обеспокоенность вызывают и такие явления, как нищета, безработица, недоедание и ухудшение состояния окружающей среды, которые по-прежнему создают угрозу для существования и будущего населения многих стран мира. |
Everything indicates that this system will be marked by growing globalization and that problems such as poverty, unemployment, corruption and the lack of education can be more effectively dealt with at a global level. |
Все указывает на то, что эта система будет носить все более глобальный характер и что такие проблемы, как нищета, безработица, коррупция и недостаток образования, могут более эффективно решаться на глобальном уровне. |
Despite the absolute increase in employed women by 6.9 per cent during the period 1985-1993, unemployment of women increased by 3.7 per cent. |
Несмотря на то, что в период 1985-1993 годов абсолютный прирост занятости среди женщин составил 6,9 процента, женская безработица увеличилась на 3,7 процента. |
Participants reviewed the current conditions that constituted fertile grounds for virulent ethno-nationalism, xenophobia and racism - for example, the process of transition, dislocation, unemployment and ideological vacuums - and the factors at different levels which interacted with each other to create those conditions. |
Участники рассмотрели те условия, которые создают сегодня благотворную почву для ярого этно-национализма, ксенофобии и расизма, например, переходный период, перемещение лиц, безработица и идеологический вакуум, а также наблюдающиеся на разных уровнях факторы, которые, взаимодействуя друг с другом, формируют эти условия. |
I should also like to stress the importance of extending assistance to Africa in alleviating the effects of certain problems that exacerbate the drug situation in the continent, such as unemployment, indebtedness, drought and desertification. |
Я также хотел бы подчеркнуть значение оказания Африке помощи по преодолению последствий целого ряда проблем, усугубляющих положение в области наркотиков на континенте, таких, как безработица, задолженность и засуха, а также опустынивание. |
In spite of this progress, we recognize that poverty is still acute in our rural areas and that unemployment is still a recurring issue, particularly in our urban areas, where the youth, mostly unskilled, have flocked. |
Несмотря на этот прогресс, мы признаем, что проблема нищеты не потеряла своей остроты в сельских районах, а безработица все еще присутствует, особенно в городах, куда стекается молодежь, в основном неквалифицированная. |
Gross domestic product (GDP) is expected to fall by 6-15 per cent and unemployment has risen sharply in several countries in the region during 1998 (by several millions in Indonesia and Thailand). |
Ожидается, что в 1998 году в ряде стран региона валовой внутренний продукт (ВВП) сократится на 6-15% и резко возрастет безработица (в Индонезии и Таиланде - на несколько миллионов человек). |
The rising unemployment of women, difficulties in finding new employment, the lack of enforcement of labour laws for women workers and the continuing categorization of certain jobs as unsuitable for women are of particular concern. |
Особое беспокойство вызывают растущая безработица среди женщин, трудности с поиском новой работы, отсутствие инструментов, обеспечивающих исполнение трудового законодательства применительно к трудящимся-женщинам, и продолжающееся отнесение ряда профессий к "неподходящим" для женщин. |
In the search for growth, economic policy must be directed towards preventing processes of economic exclusion, such as unemployment and impoverishment, and towards optimizing the benefits of economic growth for all Guatemalans. |
В целях содействия росту экономическая политика должна быть направлена на предотвращение процессов социально-экономической изоляции, таких, как безработица и обнищание, а также обеспечение того, чтобы благами экономического роста могли пользоваться все гватемальцы. |
Priorities were set as a function of the country's urgent needs, and if there was one problem which Morocco was trying to resolve without delay, it was the problem of unemployment to which Ms. Sadiq Ali had referred. |
Государство определяет приоритетные направления своей деятельности с учетом неотложных задач, и если существует какая-либо проблема, которая требует незамедлительного решения, то ею как раз является безработица, что и было отмечено г-жой Садик Али. |