The Committee notes that in many developing countries, particularly the poorer economies, open unemployment is not indicative of the magnitude of employment problems, which include significant and pervasive underemployment. |
Комитет отмечает, что во многих развивающихся странах, особенно в беднейших, открытая безработица не показывает истинного размаха проблем в области занятости, которые включают в себя значительную и повсеместно распространенную безработицу. |
In most poor countries, the main issue is not unemployment and the lack of jobs, but the lack of decent work. |
В большинстве бедных стран главной проблемой является не безработица и отсутствие рабочих мест, а отсутствие достойной работы. |
Yet, with Europe slipping into recession, other OECD countries experiencing low rates of growth and growth slowing in emerging economies, unemployment is likely to rise further. |
Тем не менее в условиях, когда Европа сползает в экономическую рецессию, а в других странах ОЭСР наблюдаются низкие темпы роста и замедляется рост в странах с переходной экономикой, безработица, вероятнее всего, будет расти и дальше. |
While most countries regularly produce gender statistics in areas such as mortality, education, labour force and unemployment, fewer than half regularly produce statistics on media or violence against women. |
В большинстве стран регулярно фиксируется гендерная статистика, отражающая такие моменты, как смертность, образование, трудовая деятельность и безработица, однако меньше половины из них ведет регулярную статистику по средствам массовой информации или по фактам насилия в отношении женщин. |
The Case Worker carries out the profiling of the families with a view to identifying the problem within the family, e.g. unemployment, irregular schooling of children, drug abuse, housing problems, etc... |
Ассистент осуществляет профилирование семьи с целью выявления проблем, с которыми она сталкивается, например безработица, нерегулярное обучение детей, наркомания, жилищные проблемы и т.д. |
Unless it is met on a war footing, social isolation will continue and unemployment will persist, profoundly affecting current family systems and creating intergenerational ramifications, wider social implications and oftentimes irreversible consequences. |
Если не объявить им войну, социальная изоляция сохранится, и безработица никуда не денется, оказывая сильное влияние на существующие системы семьи и порождая трудности в отношениях между поколениями, более широкие социальные осложнения и зачастую необратимые последствия. |
However, the right to obtain education is still being violated due to various factors such as poverty, unemployment, movement of people, overcrowded schools, lack of dormitories and many others. |
Однако по-прежнему право на образование нарушается по причине различных факторов, таких как бедность, безработица, миграция населения, переполненность школ, нехватка общежитий и многих других. |
The main challenges confronting cities and towns all over the world include unemployment, especially among young people; social and economic inequalities; unsustainable patterns of energy consumption; urban sprawl; and increasing emissions of greenhouse gases. |
К числу главных проблем, с которыми сталкиваются крупные и малые города во всем мире, относятся безработица, особенно среди молодежи; социально-экономическое неравенство; неустойчивые модели потребления энергии; безудержная урбанизация; и увеличение выбросов парниковых газов. |
Increasing unemployment all over the world (6.2 per cent or 205 million people unemployed in 2010) |
Растущая по всему миру безработица (6,2 процента или 250 миллионов людей в 2010 году не имели работы) |
Panellists agreed that unemployment was a problem of all countries - not just of developing economies - and that international investment was a key source of job creation. |
Участники согласились, что безработица - это проблема всех, а не только развивающихся стран и что международные инвестиции являются одним из ключевых факторов увеличения занятости. |
Global unemployment is particularly severe in the sectors of finance, construction, automobile manufacture, manufacturing in general, tourism, services and real estate - all of which are strongly associated with urban areas. |
Глобальная безработица является особенно острой в финансовом секторе, строительной индустрии, автомобилестроении, обрабатывающей промышленности, сфере туризма, услуг и недвижимости, и все это тесно связано с городскими районами. |
Although the main components of human development have improved significantly in economic terms, the country still faces challenges of unemployment, low labour productivity growth rates and sustained income inequality. |
Хотя основные составляющие индекса развития человеческого потенциала заметно улучшились с экономической точки зрения, в стране все еще наблюдаются такие проблемы, как безработица, низкий уровень темпов роста производительности труда и сохраняющееся неравенство в доходах. |
A number of factors in Kyrgyzstan create the preconditions for trafficking in persons; these include the difficult socio-economic situation and associated unemployment which lead to an increase in the number of migrants both within the country and abroad. |
В КР существует ряд факторов, создающих предпосылки для торговли людьми, включая сложное социально-экономическое положение, связанная с ним безработица, влекущая увеличение числа мигрантов как внутри республики, так и за ее пределами. |
High levels of unemployment and cuts in social spending had added severe strain on families, leading to increased levels of stress, depression, domestic violence, and child neglect and abuse. |
Высокая безработица и сокращение расходов на социальные нужды тяжким бременем легли на плечи семей, что приводит к повышению уровня стресса, депрессий, домашнего насилия, а также жестокого обращения с детьми и беспризорности. |
Parental unemployment, poverty and lack of education, as well as the breakdown of the family, were some of the principal reasons why children began to work at an early age. |
Безработица среди родителей, нищета и отсутствие образования, а также распад семьи являются некоторыми из тех основополагающих причин, по которым дети начинают работать в раннем возрасте. |
Given that unemployment and underemployment were another challenge, mainly due to a lack of training opportunities and the absence of a smooth transition from school to work, skills development was a critical need. |
Учитывая, что безработица и неполная занятость являются еще одной серьезной проблемой, главным образом из-за отсутствия возможностей для получения профессиональной подготовки и трудностей в процессе перехода от школьной жизни к трудовой деятельности, повышение квалификации приобретает критически важное значение. |
The Alliance also referred to the status of women in the labour market, stating that they were affected by unemployment, job instability and a lack of education. |
Союз сослался также на статус женщин на рынке труда, заявив, что на положении женщин сказываются безработица, нестабильность занятости и отсутствие образования. |
As the number of jobs lost in comparison with the pre-crisis employment trend continues to increase and structural unemployment remains a major problem, policymakers will need to implement more supportive macroeconomic policies and active labour market policies. |
С учетом того, что количество сокращаемых рабочих мест по сравнению с докризисными тенденциями в области занятости продолжает расти, а структурная безработица по-прежнему является серьезной проблемой, директивным органам необходимо осуществлять более благоприятную макроэкономическую политику и проводить активную политику на рынке труда. |
The incidence of unemployment and underemployment is strongly, but not exclusively, linked with the social and economic crisis that the country experienced during more than a decade of war. |
Безработица и неполная занятость отчасти тесно связаны с последствиями социально-экономического кризиса, который переживала страна в течение более десятилетия войны. |
Although the Nigerian economy has grown by more than 5 per cent in each of the past three years, insecurity, corruption and unemployment remain major challenges to economic growth. |
Хотя рост экономики Нигерии составлял более 5 процентов за каждый из прошедших трехгодичных периодов, нестабильность, коррупция и безработица остаются основными вызовами для экономического роста. |
(a) Subjects covered (unemployment, population, poverty, etc.); |
а) темы, охватываемые официальной статистикой (безработица, население, бедность и т.д.); |
JS1 noted that unemployment was 21 per cent among females compared with 11 per cent among males in 2011. |
В СП1 отмечено, что в 2011 году безработица среди женщин составляла 21% по сравнению с 11% среди мужчин в 2011 году. |
The CSSA Scheme remains our safety net for individuals and families who cannot support themselves financially for reasons such as old age, illness, disability, single parenthood, unemployment and low earnings. |
Программа ВСП по-прежнему служит сеткой безопасности для отдельных лиц и семей, которые не могут обеспечить себя материально в силу таких причин, как преклонный возраст, болезнь, инвалидность, неполная семья, безработица и низкий заработок. |
We also want to create jobs for the growing number of young people joining the labour force at a time when unemployment becomes a threat, especially in urban areas. |
Мы хотели бы также создать новые рабочие места для растущего числа молодых людей, пополняющих трудовые резервы в момент, когда безработица становится угрозой, особенно в городских районах. |
Employment has proven to be a particular challenge to youth, with unemployment and underemployment posing the cumulative challenges of income insecurity and disruptions in family life and in other aspects of social development. |
Особой проблемой для молодежи стал вопрос трудоустройства, при этом безработица и неполная занятость создают дополнительную угрозу нестабильности дохода и негативно сказываются на семейной жизни и других аспектах социального развития. |