The Group had endorsed the International Labour Office's Global Employment Agenda and was targeting under- and unemployment of youth and the empowerment of women by means of more equitable income distribution, social protection schemes and public works programmes. |
Группа одобрила подготовленную Международным бюро труда Глобальную программу занятости и стремится обеспечить решение таких проблем, как неполная занятость и безработица среди молодежи и расширение прав и возможностей женщин, за счет применения более справедливого распределения доходов, внедрения систем социальной защиты и осуществления программ общественных работ. |
Child day care services for the child and family members of a socially vulnerable family have been in growing demand, especially now that unemployment has been rocketing, and after-school activities become a sole matter of the parents. |
Спрос на услуги детских садов по уходу за детьми и членами социально незащищенных семей повышается, особенно в настоящий момент, когда безработица растет стремительными темпами и родителям не остается ничего иного, кроме как заниматься вопросами продленного дня. |
The contributing factors of homelessness are varied and complex, and include: low income; low educational attainment; unemployment; addictions; health and mental health issues; family dissolution; and abuse. |
Значимыми факторами являются также такие разнообразные и непростые явления как низкие доходы, низкий уровень полученного образования, безработица, алкогольная и наркотическая зависимость, проблемы с физическим и умственным здоровьем, распад семьи, бытовое насилие. |
The current multifaceted crises in the realms of finance, food, energy and the environment have plunged hundreds of millions of people into poverty and aggravated circumstances already straitened by unemployment and the high cost of access to basic services. |
В результате нынешнего многостороннего финансового, продовольственного, энергетического и экологического кризиса сотни миллионов людей оказались в нищете; безработица и высокие цены на основные услуги сделали и без того непростую ситуацию еще более серьезной. |
The ripple effect had become a tidal wave of disruption, culminating in huge unemployment and a depressed agricultural sector, itself suffering from its inability to compete with products of industrialized countries where producers received support from Governments. |
Круги на воде превра-тились в приливную разрушительную волну, в результате чего возникла огромная безработица и произошел спад производства в сельскохозяйст-венном секторе, который и так не может кон-курировать с продукцией промышленно развитых стран, в которых производители получают помощь со стороны государства. |
In Africa, poor socio-economic conditions, such as low wages, high levels of unemployment, rural underdevelopment, poverty and lack of opportunity fuel out-migration. |
В Африке плохие социально-экономические условия: низкая зарплата, высокая безработица, отсталость сельских районов, нищета и отсутствие возможностей - вызывают отток людей из стран. |
The 1982 wages explosion-wages rose 16 per cent across the country-resulted in stagflation; unemployment touched double-digits and inflation peaked at 12.5% (official interest rates peaked at 21%). |
В 1982 году заработная плата выросла на 16 процентов по всей стране в результате инфляции; безработица была выражена двузначным числом и достигла 12,5 % (официально 21 %). |
In the 21st century, and especially since 2013, pessimists have been arguing with increasing frequency that lasting worldwide technological unemployment is a growing threat. |
В XXI веке и особенно с 2013 года, пессимисты с возрастающей частотой утверждают, что долгосрочная технологическая безработица представляет собой растущую угрозу для всего мира. |
Some arguments used to support this position were that foreign debt was higher in Serbia by one third, that unemployment was significantly lower in Montenegro. |
Их аргументами было то, что в Сербии внешний долг был на треть выше, чем в Черногории, а безработица в Черногории была гораздо ниже. |
The IIF believes that GDP could be fully 5% lower after five years, with unemployment more than 7% higher. |
ИМФ считает, что ВВП после пяти лет может сократиться на целые 5%, а безработица может оказаться на 7% выше. |
They understood that unemployment would rise if the country's monetary policy were set by a central bank that focused single-mindedly on inflation (and also that there would be insufficient attention to financial stability). |
Они понимали, что в стране может вырасти безработица, если ее монетарная политика будет определяться центральным банком, занятым исключительно вопросами инфляции (и который будет уделять недостаточно внимания финансовой стабильности). |
Conventional wisdom says that low unemployment and job turnover rates, attributable to a system of 'life-time employment' and worker devotion to their firms, contributed to Japan's rapid postwar growth. |
По общепринятому мнению считается, что низкая безработица и низкие темпы текучести рабочей силы, присущие системе "пожизненной занятости" и преданности рабочих своим фирмам, внесли свой вклад в быстрый экономический рост Японии в послевоенный период. |
The moral case for a wealth tax is more compelling than usual today, with unemployment still at recession levels, and with deep economic inequality straining social norms. |
На сегодняшний день моральная сторона вопроса еще более очевидна, чем когда-либо, поскольку безработица находится на уровне, характерном для рецессии, и серьезное экономическое неравенство является причиной социальной напряженности. |
The simple point that Carney made in his first policy pronouncement was that interest rates will remain unchanged, and the BoE's variant of quantitative easing will remain in place, at least until unemployment falls below 7% (from its current rate of 7.8%). |
Впервые разъясняя свою политику, Карни сделал простое заявление: процентные ставки останутся прежними, как и используемый Банком Англии вариант валютного стимулирования - по крайней мере до тех пор, пока безработица не станет ниже 7% (на данный момент - 7,8%). |
With short-term unemployment currently at 4.2%, the inflation rate is indeed rising, and Krueger's research suggests that it will increase further in the months ahead. |
Так как краткосрочная безработица на нынешний момент составляет 4,2%, то инфляция действительно растет и исследование Крюгера предполагает, что она будет расти и дальше в ближайшие месяцы. |
Annual GDP growth averaged 3.2% over this period; and, unlike in the rich West, both inequality and unemployment have actually fallen, with growth mainly benefiting the middle three quintiles of the income distribution. |
Ежегодный прирост ВВП составлял в среднем 3.2% за этот период; и, в отличие от богатого Запада, как неравенство, так и безработица снизились, причем рост главным образом приносил пользу средним трем квинтилям общества в распределении доходов. |
PARIS - Around the world nowadays, persistent unemployment, skill mismatches, and retirement frameworks have become central to fiscal policy - and to the often-fierce political debates that surround it. |
ПАРИЖ - Сегодня во всем мире постоянная безработица, несоответствие квалификации или профессиональных навыков требованиям работы и условия выхода на пенсию стали основными проблемами фискальной политики - и частых ожесточенных политических дебатов, которые ее сопровождают. |
But workers were "trapped" in the rural sector: they didn't have the resources to move, and their declining incomes so weakened aggregate demand that urban/manufacturing unemployment soared. |
Но работники были "пойманы в ловушку" в сельскохозяйственном секторе: у них не было ресурсов на переезд в город, а их уменьшающиеся доходы так ослабили совокупный спрос, что стремительно выросла городская/промышленная безработица. |
Economists became interested in hysteresis when unemployment levels spiked with the 1979 oil shock and early 1980s recessions but did not return to the lower levels that had been considered the natural rate. |
Экономисты заинтересовались гистерезисом (долгосрочным влиянием макроэкономической предыстории), когда вследствие нефтяного шока 1979 года и рецессий начала 80-х безработица резко возросла, но позже так и не вернулась на уровень, который считался естественным. |
On the other hand, unemployment in many rural mining areas is such that the mineworkers often have little alternative but to accept the working conditions with which they are faced. |
С другой стороны, безработица во многих горнодобывающих районах столь высока, что шахтеры часто не имеют практически никакой другой альтернативы за исключением того, чтобы смириться с существующими условиями труда. |
During the period 1990-1993, these economies grew at an average annual rate of only 1 per cent, unemployment increased and economic hardships and social problems tended to strengthen inward-looking forces. |
В период 1990-1993 годов производство в этих странах увеличивалось лишь на 1 процент в год, возросла безработица, а экономические трудности и социальные проблемы заставляли, как правило, больше думать о внутренних делах. |
Large-scale unemployment was long disguised by excess agricultural labour and overstaffing of large urban State enterprises; but now, with a massive internal migration to coastal urban areas, the issue has become more visible. |
Массовая безработица на протяжении длительного времени носила скрытый характер, существуя в форме избытка рабочей силы в сельском хозяйстве и чрезмерно раздутых штатов на крупных городских государственных предприятиях; однако сейчас, когда происходит массовая внутренняя миграция в приморские городские районы, она проявилась более явно. |
Moreover, the proliferation of regional conflicts underscored the fact that strife, whether ethnic or religious, was a symptom of socio-economic instability resulting from poverty, disease, unemployment and inadequate education. |
Кроме того, распространение региональных конфликтов подчеркивает тот факт, что беспорядки, обусловленные как этническими, так и религиозными причинами, представляют собой один из симптомов социально-экономической нестабильности, определяемой такими факторами, как нищета, болезни, безработица и неадекватность образования. |
Recently, the market economy countries had been seriously affected by the recession and unemployment, which had had negative consequences on social well-being in those countries. |
В последнее время спад и безработица охватили страны с рыночной экономикой, и это пагубно отразилось на социальном благосостоянии этих стран. |
The main problems to be taken up at this high-level meeting will be poverty, unemployment and social disintegration, which have a direct bearing on efforts at securing world peace. |
Основные проблемы, которые предстоит решить в ходе этой встречи на высшем уровне, - это бедность, безработица и социальное расслоение, непосредственно воздействующие на усилия по обеспечению мира во всем мире. |