In other words, despite a genuine political will and the efforts made for their development and advancement, women remained at risk of poverty, vulnerability, unemployment and social exclusion. |
Другими словами, несмотря на существование реальной политической воли, а также развернутые усилия в интересах развития и прогресса женщин, последним по-прежнему угрожают нищета, уязвимость, безработица и социальная исключенность. |
Female unemployment increased slightly from 7.8% in1996 to 8.7% in 2005, perhaps as a result of loss of jobs in the garment and further industries. |
Женская безработица выросла незначительно - с 7,8 процента в 1996 году до 8,7 процента в 2005 году, возможно, в результате потери рабочих мест в отраслях швейной и обрабатывающей промышленности. |
This new slave trade has a variety of causes including extreme poverty, lack of access to resources, unemployment, poor education, and dysfunctional families. |
Эта новая форма работорговли вызвана различными причинами, среди которых - крайняя нищета, отсутствие доступа к ресурсам, безработица, низкий уровень образования и неблагополучие семей. |
In the view of the Dominican Republic, it was too early to talk of austerity when there was still no firm base for growth and unemployment was still rising. |
По мнению Доминиканской Республики, слишком рано говорить о принятии мер экономии, поскольку не создана прочная база для экономического роста, а безработица продолжает возрастать. |
Moreover, development partners should redouble their efforts as part of an integrated approach to help Africa overcome the underlying causes of tension on the continent, including unemployment, food insecurity, climate change, water shortages and desertification. |
Кроме того, партнеры по развитию должны удвоить свои усилия в рамках оказания Африке комплексной помощи в деле преодоления главных причин напряженности на континенте, к числу которых относятся, в частности, безработица, отсутствие продовольственной безопасности, изменение климата, нехватка воды и опустынивание. |
Urban crime prevention programmes should also address income inequality, unemployment and social exclusion so as to target many of the root causes of crime. |
Программы предупреждения преступности в городах должны быть также направлены на искоренение таких глубинных причин преступности, как неравенство в доходах, безработица и социальная изоляция. |
Poverty, unemployment and inequality are manifestations of the historical injustices of colonialism and apartheid resulting in the marginalisation and social exclusion of vulnerable groups, thereby deepening economic disparities in society. |
Нищета, безработица и неравенство являются проявлениями исторической несправедливости, колониализма и апартеида, результатом которых являются маргинализация и исключение из общества уязвимых групп и вследствие этого углубление экономического неравенства в обществе. |
Over the past three years, unemployment in the country had been reduced from 9.4 per cent to 6.2 per cent, and there was a particular focus on job creation, including for persons with disabilities. |
За последние три года безработица в стране сократилась с 9,4 до 6,2 процента, при этом особое внимание уделялось созданию рабочих мест, в том числе для инвалидов. |
Economic growth had slowed or stagnated, some developed countries were still in recession, and unemployment had reached high levels, particularly among young people and women. |
Экономический рост замедлился или находится в состоянии застоя, некоторые развитые страны по-прежнему испытывают спад в экономике, безработица достигла высокого уровня, в особенности среди молодежи и женщин. |
He was pleased to hear the delegation's description of causes such as unemployment and the unfair division of land and its promises to look into the socio-economic situation in various areas. |
Он с удовлетворением отмечает, что согласно объяснениям, представленным делегацией, такими причинами явились безработица и факты несправедливого распределения земельных участков, и что делегация обещает изучить социально-экономическую обстановку в ряде районов. |
Poverty, unemployment, food insecurity, income inequality, malnutrition and a lack of quality education and health-care services had hampered the international community's efforts. |
Усилиям международного сообщества препятствуют нищета, безработица, отсутствие продовольственной безопасности, неравенство доходов, недоедание и отсутствие качественного образования и медицинских услуг. |
The Working Group notes that unemployment, underemployment and the precariousness of the conditions in the origin countries, invite some individuals to take these employments in spite of the excessive risks. |
Рабочая группа отмечает, что безработица, низкий уровень занятости и неудовлетворительные условия жизни в странах происхождения побуждают лиц наниматься для выполнения такой деятельности, несмотря на сопряженный с ней риск. |
Furthermore, within the region, massive unemployment, especially among youth, and the availability of small arms, existing alongside pervasive poverty, food insecurity and collapsed health and education systems all represent distinct risks to the peace process in Liberia. |
Кроме того, в рамках региона особую опасность для мирного процесса в Либерии представляют такие факторы, как массовая безработица, особенно среди молодежи, наличие стрелкового оружия наряду с сохраняющейся нищетой и нехваткой продовольствия и разрушенные системы здравоохранения и образования. |
As a result, according to the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, unemployment has increased and communities that used to export food have been transformed into recipients of food aid. |
В результате, согласно Управлению по координации гуманитарных вопросов, возросла безработица и общины, которые раньше экспортировали продовольственные товары, стали получателями продовольственной помощи. |
Economic incentives, social and political exclusion, unemployment, dissatisfaction with public services, and the breakdown of traditional family and social networks, are among the factors pushing youth into the combatant role. |
Экономические стимулы, социальное и политическое исключение, безработица, неудовлетворенность государственными службами и развал традиционных семейных и социальных сетей - вот некоторые из факторов, подталкивающих молодежь к тому, чтобы брать на себя роль комбатантов. |
People who have worked hard, played by all the rules and truly believe in the principles of the French Republic are trapped in socially and geographically isolated urban ghettos, with unemployment over 40 per cent in some areas. |
Люди, которые работают в поте лица, соблюдают все правила и искренне верят в принципы Французской Республики, оказываются пойманными в ловушку социально и географически изолированных городских гетто, безработица в которых в некоторых областях превышает 40%. |
The majority of third-country nationals have accepted jobs as "private security guards" for socio-economic reasons such as unemployment, debts or to provide a better education to their children, and other opportunities. |
Большинство граждан третьих стран соглашаются на работу в качестве "частных охранников" по социально-экономическим причинам, таким, как безработица, наличие долговых обязательств или желание обеспечить своим детям лучшее образование и другие возможности. |
An analysis of those action plans confirms that long-term unemployment, low income, low professional qualification, low education level and poor health are major risk factors for social exclusion in European countries. |
Анализ этих планов действий подтверждает, что в европейских странах основными причинами социальной изоляции являются хроническая безработица, низкий уровень доходов, отсутствие достаточной профессиональной квалификации, недостаточная общеобразовательная подготовка, а также плохое состояние здоровья. |
The gravity of the pandemic has helped expose systemic issues that foster injustice and multiply the loss of life, including: stigma, gender inequality, poverty, unemployment, unjust trade policies, racism, violence and conflict. |
Серьезность пандемии помогла выявить системные проблемы, которые способствуют несправедливости и увеличивают число жертв, как то: стигматизация, гендерное неравенство, нищета, безработица, несправедливая торговая политика, расизм, насилие и конфликты. |
However, pursuant to article 24, paragraph 3, of the Act, this assistance is not available if the unemployment is seasonal; this provision has an adverse impact on the social protection of rural dwellers. |
Тем не менее такая помощь согласно части З статьи 24 указанного Закона не предоставляется в случае, если безработица носит сезонный характер, что отрицательно сказывается на социальной защищенности сельских жителей. |
Yet despite Kenya's sweeping reforms, the lack of sufficient resources made it difficult to meet the needs of young people and to address unemployment, HIV/AIDS and delinquency. |
Все же, несмотря на широкомасштабные реформы в Кении, нехватка ресурсов затрудняет удовлетворение потребностей молодежи и решение таких проблем, как безработица, ВИЧ/СПИД и преступность. |
Unstable macroeconomic conditions, income inequalities, unemployment, poverty, the spread of infectious diseases, brain drain and conflict were some of the main obstacles that hindered and sometimes reversed efforts to promote human resources development. |
Среди главных помех, затрудняющих, а подчас и сводящих на нет усилия, способствующие развитию людских ресурсов, - нестабильная макроэкономическая ситуация, имущественное неравенство, безработица, нищета, распространение инфекционных заболеваний, «утечка умов» и конфликты. |
Areas highlighted for priority attention included migration, armed conflict, lack of participation, health and education that are basically and culturally inappropriate, environmental degradation, unemployment, and unregistered births. |
К числу вопросов, требующих первоочередного внимания, были отнесены миграция, вооруженные конфликты, отсутствие участия, неудовлетворительные в целом и с точки зрения культуры услуги здравоохранения и образования, деградация окружающей среды, безработица, нерегистрируемые деторождения. |
Is unemployment and underemployment a particular issue for young men and women belonging to the minority and what are the consequences of this? |
Является ли безработица и недостаточная занятость конкретной проблемой для молодых мужчин и женщин, принадлежащих к меньшинству, и каковы последствия этого явления? |
In a number of places, these have been able to contribute to addressing pressing issues, such as unemployment, illiteracy, health care and environmental protection. |
В ряде случаев такие организации смогли внести свой вклад в решение насущных проблем, таких как безработица, неграмотность, здравоохранение и охрана окружающей среды. |