An international conference should be convened to reach an agreement on an accurate definition of terrorism and to deal with its root causes, such as poverty, unemployment, lack of education and the absence of international justice. |
Следует созвать международную конференцию с целью согласования точного определения терроризма и рассмотрения его коренных причин, таких, как нищета, безработица, отсутствие образования и отсутствие международной справедливости. |
Africa must continue to come together to address its common problems, such as poverty, unemployment, health issues, insufficient ODA, weak debt relief policies, limited and highly concentrated foreign investment, trade restrictions and crippling macroeconomic policies imposed by financial institutions. |
Африка должна и впредь совместными усилиями решать свои общие проблемы, такие как нищета, безработица, проблемы в области здравоохранения, недостаточная ОПР, слабости политики сокращения задолженности, ограниченное и слишком узко направленное иностранное инвестирование, торговые ограничения и пагубная макроэкономическая политика, навязываемая финансовыми институтами. |
Although such generalized problems as poverty, unemployment and post-war reconstruction diverted attention from the problems of the Roma, there was no discrimination against the Roma at the government level. |
Хотя такие широко распространенные проблемы как бедность, безработица и послевоенная реконструкция отвлекают внимание от трудностей, с которыми приходится сталкиваться рома, никакой дискриминации в отношении рома на правительственном уровне нет. |
His health-care reform plan, as the Massachusetts vote demonstrated, is perceived as a personal obsession and an entirely unnecessary distraction from much more urgent and vital concerns, such as the financial crisis and unemployment. |
Его план реформирования здравоохранения, как показало голосование в Массачусетсе, воспринимается как его личная навязчивая идея и абсолютно ненужное отвлечение внимания от более срочных и жизненно важных проблем, таких как финансовый кризис и безработица. |
In our country, we all observed, the country's real agenda, which is unemployment, hunger limit has been pushed aside, an advantage among erk war started. |
В нашей стране, мы все наблюдали, реальная повестка дня в стране, которая является безработица, голод предел был оттеснен, преимущество среди Эрк началась война. |
Mass unemployment began to reappear in Europe in the 15th century, partly as a result of population growth, and partly due to changes in the availability of land for subsistence farming caused by early enclosures. |
Массовая безработица стала появляться в Европе в XV веке, отчасти в результате роста населения, а отчасти из-за изменений в доступности земли для ведения натурального хозяйства, вызванных ранним огораживанием. |
For the first two decades of the 20th century, mass unemployment was not the major problem it had been in the first half of the 19th. |
В течение первых двух десятилетий ХХ века массовая безработица не была основной проблемой, какой она была в первой половине века XIX-го. |
Furthermore, unemployment would rise from its current 22% to 34% of the work force, and inflation, which was then at 2%, would soar to 30%. |
Кроме того, безработица вырастет с нынешних 22% до 34% рабочей силы, а инфляция, которая тогда составляла 2%, взлетит до 30%. |
"Long-term unemployment is alarmingly high: in the US, half the unemployed have been out of work for over six months, something we have not seen since the Great Depression." |
«Долгострочная безработица тревожно высока: в США половина безработных не имеют работы более шести месяцев, чего не наблюдалось со времён Великой депрессии». |
If inflation continued, the country's real exchange rate would appreciate, the demand for its exports would fall, unemployment would increase, and that would dampen wage and price pressures. |
Предполагалось, что если инфляция будет продолжаться, то реальный обменный курс доллара в стране будет расти, спрос на статьи ее экспорта будет падать, безработица будет расти, и это смягчит давление роста заработной платы и цен. |
And unemployed workers in the US lose their benefits after 99 weeks, making the political imperative for macroeconomic action much stronger than in Europe, where unemployment rose more slowly and benefits are more generous. |
Безработные США теряют свои пособия по безработице после 99 недель, что делает политическую необходимость в макроэкономическом действии более сильной, чем в Европе, где безработица увеличивается намного медленнее и пособия намного щедрее. |
One of the great mistakes, I think, of economics is it fails to understand that what something is, whether it's retirement, unemployment, cost, is a function, not only of its amount, but also its meaning. |
Одна из главных ошибок экономики, на мой взгляд, - она не может понять, что всё вокруг нас, будь то выход в отставку, безработица, цены, - это функция, зависящая не только от количества, но и от смысла. |
But can we please stop insisting that if low-wage workers earn a little bit more, unemployment will skyrocket and the economy will collapse? |
Но может, хватит нам, наконец, настаивать на том, что если низкооплачиваемым рабочим начнут платить немного больше, то безработица резко взлетит и экономика рухнет? |
Since unemployment is low among the more highly qualified, higher demand for their services will lead to an increase in wages rather than an increase in employment. |
Поскольку безработица среди более высоко квалифицированных работников низка, более высокий спрос на их услуги приведет к увеличению заработной платы, а не к увеличению занятости. |
His health-care reform plan, as the Massachusetts vote demonstrated, is perceived as a personal obsession and an entirely unnecessary distraction from much more urgent and vital concerns, such as the financial crisis and unemployment. |
Его план реформирования здравоохранения, как показало голосование в Массачусетсе, воспринимается как его личная навязчивая идея и абсолютно ненужное отвлечение внимания от более срочных и жизненно важных проблем, таких как финансовый кризис и безработица. |
Is it sustained economic decline, high and long-term unemployment, poverty, rampant inflation, a precipitous fall in the exchange rate, fiscal deficits, high borrowing costs, and political dysfunction? |
Продолжительный экономический спад, высокая и продолжительная безработица, бедность, безудержная инфляция, стремительное падение обменного курса, бюджетный дефицит, высокая стоимость кредитов и политическая дисфункция? |
Poverty, unemployment and social disparities - the issues addressed at Copenhagen - continue to plague all societies. |
по-прежнему страдают теми же недугами, которые были предметом обсуждения в Копенгагене, - нищета, безработица и социальная несправедливость. |
The three main areas on which the Summit will focus - poverty, unemployment and social integration - are the concern not only of the developing countries but also of the industrialized nations. |
Три основные области, на которые во время встречи в верхах будет обращено особое внимание, - нищета, безработица и социальная интеграция - это забота не только развивающихся стран, но и промышленно развитых стран. |
They are caused by the economic crisis shaking the industrialized societies, which are stricken by recession and unemployment, and by the crisis in European cultural values, a model of civilization that sought to impose itself on the contemporary world. |
В их основе лежат, с одной стороны, экономический кризис, царящий в промышленно развитых странах, где наблюдаются спад и безработица, и, с другой стороны, кризис европейских культурных ценностей, модели цивилизации, которую пытались навязать современному миру. |
Global unemployment assured a plethora of candidates for vacant posts but, as was the case on the outside job market, that did not necessarily make it easy to identify a candidate of the requisite calibre. |
Существующая в мире безработица обеспечивает огромное число кандидатов на вакантные должности, однако, как и на внешнем рынке труда, это необязательно облегчает выявление кандидатов необходимой квалификации. |
The holding of the United Nations World Summit for Social Development in Copenhagen in March 1995 was a milestone in the realization that poverty, unemployment and social disintegration require an internationally coordinated strategy for their eradication and for the achievement of sustainable development. |
Проведение в Копенгагене в марте 1995 года Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития явилось эпохальным событием в осознании того, что нищета, безработица и социальная дезинтеграция требуют скоординированной международной стратегии для их ликвидации и для достижения устойчивого развития. |
Among the priority challenges facing the international community are social questions, including overpopulation, the production, trafficking and use of drugs, unemployment, violence, social disintegration and the role of women in economic and social development. |
В числе первоочередных задач, стоящих перед международным сообществом, находятся социальные вопросы, в том числе такие, как перенаселенность, производство, оборот и потребление наркотиков, безработица, насилие, социальное расслоение и роль женщин в экономическом и социальном развитии. |
The reports identify five major causes of increasing urbanization, all of which are about the search for better living conditions: rural unemployment and underemployment; poor rural social services; lack of arable land; natural disasters, particularly drought; and civil unrest. |
В докладах определяется пять основных причин усиливающейся урбанизации, все из которых связаны с поисками лучшей жизни: безработица и неполная занятость в сельских районах; слабость социальных служб в сельских районах; нехватка сельскохозяйственных угодий; стихийные бедствия, особенно засуха; гражданские беспорядки. |
It was no coincidence that the Women's Congress, held recently in the context of the International Year of the Family and of preparations for the Fourth World Conference on Women, had taken as its theme "Work, employment and unemployment". |
Не случайно, что темой Всероссийского женского конгресса, недавно состоявшегося в рамках Международного года семьи и подготовки к четвертой Всемирной конференции по положению женщин, была "Труд, занятость и безработица". |
Some delegations felt that the lack of financial and technological resources, information and expertise, as well as the debt crisis and unemployment, should be mentioned in subprogramme 8.2 as factors that pose a threat to the environment and social development. |
По мнению некоторых делегаций, в подпрограмме 8.2 следует упомянуть такие факторы, создающие угрозу для окружающей среды и социального развития, как нехватка финансовых и технологических ресурсов, информации и специалистов, а также долговой кризис и безработица. |