The problem of unemployment was not limited to the developing countries; many countries were having problems with inflation; and many were trying to address problems in the field of the environment. |
С другой стороны, безработица не ограничивается развивающимися странами, многие страны испытывают проблемы инфляции и многие пытаются решить проблемы в области окружающей среды. |
The declines in real income and employment resulting from the first phase of economic and institutional restructuring had not yet been overcome in a number of transition economies, making unemployment one of the most important economic, social and political issues in the region. |
В некоторых странах с переходной экономикой пока не удалось решить проблемы снижения реальных поступлений и сокращения занятости, возникшие в ходе первого этапа экономической и институциональной реструктуризации, в результате чего одной из наиболее острых социально-экономических и политических проблем региона стала безработица. |
Ibid., para. 160. Furthermore, at the 1997 substantive session of the Economic and Social Council, unemployment and labour migration was proposed as a possible theme for the Council's high-level segment in 1998. |
Кроме того, на основной сессии 1997 года Экономического и Социального Совета тема «Безработица и миграция рабочей силы» была предложена в качестве одной из возможных тем для рассмотрения на этапе заседаний высокого уровня Совета в 1998 году. |
As the Argentine economy lost its competitiveness both on the external and the domestic markets imports soared and unemployment rose from 6.5 per cent in 1991 to 11.5 per cent in 1994. |
По мере ослабления конкурентоспособности аргентинской экономики как на внешнем, так и на внутреннем рынке резко возрастал импорт, а безработица увеличилась с 6,5 процента в 1991 году до 11,5 процента в 1994 году. |
Two hundred years after Mrs. Wollstonecraft and Mrs. Adams championed female education, we must ensure that female unemployment is not the result of the mediocre schooling of women. |
Спустя 200 лет после того, как г-жа Уоллстоункрафт и г-жа Адамс выдвинули идею об образовании женщин, мы должны позаботиться о том, чтобы безработица среди женщин не была результатом посредственного образования женщин. |
Poverty, unemployment, economic recession, structural adjustment policies, the increasing fragility of the environment, war and civil strife - all have a disproportionately negative impact on women and are frequently causes of women's migration. |
Нищета, безработица, экономический спад, политика структурной перестройки, все более ухудшающееся состояние окружающей среды, войны и гражданские волнения - все эти факторы с разной силой оказывают негативное влияние на положение женщин и нередко являются причинами миграции женщин. |
This situation also has an impact in terms of poverty and the chances of alleviating it, since open unemployment and underemployment are the main causes of poverty in the region. |
Сложившаяся ситуация влияет также на уровень нищеты и на возможности смягчения ее последствий, поскольку открытая безработица и неполная занятость являются главными причинами нищеты в регионе. |
In developing countries, where open unemployment is rarely a viable option, the working poor are largely in the informal sector and labour market policies have tended to focus on improving incomes and productivity in that sector. |
В развивающихся странах, где открытая безработица редко является практически возможным вариантом, работающие бедные слои населения в основном заняты в неформальном секторе, а политика в отношении рынка труда, как правило, направлена на повышение уровня доходов и производительности в этом секторе. |
S&M, vol. 3, second edition: Economically active population, employment, unemployment and hours of work (Household surveys); |
ИиМ, том З, второй выпуск: Экономически активное население, занятость, безработица и продолжительность рабочего времени (обследования домохозяйств); |
S&M, vol. 4, first edition: Employment, unemployment, wages and hours of work (Administrative records and related sources); |
ИиМ, том 4, первый выпуск: Занятость, безработица, заработная плата и продолжительность рабочего времени (административные записи и подобные источники); |
Consequently, unemployment has to do not only with the command of the language (as a factor of competence), but also with the fact that the possibilities of employment in the production sector have dramatically decreased due to the privatization processes. |
Таким образом, безработица связана не только с владением языком (как фактор компетенции), но также и с тем обстоятельством, что в условиях приватизации возможности занятости в производственном секторе резко сократились. |
However, a consensus emerged in Copenhagen on the fact that poverty, unemployment and social disintegration are the true sources of social and political tension, and that they are known threats to the stability of States and international peace, security and cooperation. |
В Копенгагене, однако, был достигнут консенсус в отношении того, что нищета, безработица и социальная дезинтеграция являются подлинными источниками социальной и политической напряженности и что они представляют собой известную угрозу стабильности государств, а также международному миру, безопасности и сотрудничеству. |
In part as a result, problems such as underdevelopment, unemployment, HIV/AIDS, street children and adolescents were identified, and concern was expressed about the rapid spread of information technology and consumerism, as well as about the need to promote peace. |
Одним из результатов явилось то, что были выявлены такие проблемы, как слабое развитие, безработица, ВИЧ/СПИД, уличные дети и подростки и была выражена озабоченность в отношении быстрого распространения информационной технологии и стимулирования потребительского спроса на нее, а также в отношении необходимости содействия миру. |
The general situation in the poorest countries continued to deteriorate and social disintegration, poverty, hunger, unemployment, rising crime and economic problems continued to retard social development and challenge the achievement of social justice. |
Общее положение в наиболее бедных странах продолжает ухудшаться, а социальное расслоение, нищета, голод, безработица, преступность и экономические проблемы по-прежнему сдерживают социальное развитие и препятствуют достижению социальной справедливости. |
Some of these have historical roots: early marriages, low education levels, inadequate housing, sanitation and hygiene. Others are economic and relate to a want of social support (large-scale unemployment, low pay, low benefits and allowances etc.). |
Некоторые из них связаны с историческим прошлым: ранние браки, низкий образовательный уровень, ненадлежащие жилищно-бытовые и санитарно-гигиенические условия, другие - с экономическими трудностями, низкой социальной защищенностью (массовая безработица, низкий уровень заработной платы, пенсий, субсидий и т.д.). |
He spoke on behalf of the Government of a country that suffered from no unemployment, homelessness, illiteracy or drug abuse and in which all people were equal and no one had to worry about the future, even though they did not live in great luxury. |
Он выступает от имени правительства страны, которой не ведомы такие проблемы, как безработица, бездомность, неграмотность или наркомания, и в которой все люди равны и никто не должен беспокоиться о своем будущем, даже если они и не купаются в роскоши. |
The economy is crippled, with annual inflation reaching 10.5 million per cent by the end of June and unemployment being over 80 per cent, and severe shortages of food and basic services exist. |
Экономика понесла урон, ежегодный показатель инфляции достиг 10,5 миллиона процентов к концу июня, безработица превышает 80 процентов, и ощущается острая нехватка продовольствия и основных услуг. |
Mr. Doss underlined the progress made by the Government in restoring peace and stability and pointed out the urgent need to address potential threats to the country's stability, such as unemployment, criminality and the unstable political situation in neighbouring Côte d'Ivoire. |
Г-н Досс отметил прогресс, достигнутый правительством в восстановлении мира и стабильности, и указал на срочную необходимость устранения потенциальных угроз стабильности страны, таких, как безработица, преступность и нестабильная политическая ситуация в соседнем Кот-д'Ивуаре. |
In addition to causing unemployment in the construction industry, the suspension of the Fund's activities, coupled with the delay in formulating a new housing policy, is causing growing discontent among the affected populations. |
Наряду с тем, что имеет место безработица в секторе строительства, отсутствие деятельности наряду с задержками в разработке новой политики в области жилищного строительства ведет к росту недовольства среди затронутых слоев населения. |
Poverty and problems associated with it, such as unemployment, underemployment and lack of access to basic education, health and clean water, continue to increase in many countries. |
Нищета и такие связанные с ней проблемы, как безработица, скрытая безработица и отсутствие доступа к начальному образованию, услугам здравоохранения и чистой воде, продолжают усугубляться во многих странах. |
The seminar also recognized that those values that constitute the essence of the market economy system can be perverted, as evidenced for instance by situations of monopoly or oligopoly, or unemployment, or tax evasion and corruption. |
Участники семинара также признали, что эти ценности, составляющие суть рыночной экономической системы, могут быть извращены, как об этом свидетельствуют такие явления, как монополия и олигополия, безработица, уклонение от уплаты налогов и коррупция. |
The level of employment reached 48.6 per cent for women and 68.4 per cent for men, and unemployment for the groups was 9.3 per cent and 8.0 per cent, respectively. |
Уровень занятости женщин достиг 48,6 процента, мужчин - 68,4 процента; а безработица 9,3 процента и 8,0 процента, соответственно. |
Poverty eradication was of paramount importance for the stability of Liberia, and she noted that the civil crises had exacerbated problems such as illiteracy, unemployment, poor health and sanitation and environmental problems as well as the unjust social conditions of women. |
Искоренение нищеты имеет решающее значение для обеспечения стабильного положения в Либерии, и она отмечает, что гражданские кризисы усугубили такие проблемы, как неграмотность, безработица, отсутствие надлежащих услуг в области здравоохранения и санитарии и экологические проблемы, а также несправедливое социальное положение женщин. |
In countries in social and economic transition, studies suggest that poverty, unemployment and aggression in the young as a result of political and economic transformation have contributed to an increased risk of physical and psychological abuse of older persons. |
Исследования указывают на то, что в странах, находящихся в процессе социального и экономического перехода, бедность, безработица и агрессивное поведение молодежи, обусловленные политическими и экономическими переменами, способствуют повышению риска физического и психологического ущемления интересов пожилых людей. |
In countries suffering from unemployment or low-income underemployment, taxes and subsidies should be used to favour production methods and industries that are labour-intensive, and self-employment and small and medium-sized enterprises should be encouraged. |
В странах, где наблюдается безработица или недостаточная занятость при низком уровне доходов, следует использовать налоги и субсидии для стимулирования трудоемких производств и отраслей, а также поощрять самостоятельную занятость и создание мелких и средних предприятий. |