There is a need for daring and pragmatic initiatives in areas such as trade liberalization, the future of the General Agreement on Tariffs and Trade (GATT), external debt, labour migration, unemployment, environmental safety and the proliferation of environmentally friendly technologies. |
Необходимы смелые и прагматичные инициативы в таких областях, как либерализация торговли, будущее Генерального соглашения по тарифам и торговле (ГАТТ), внешняя задолженность, миграция рабочей силы, безработица, экологическая безопасность и распространение экологически чистых технологий. |
Failure to address issues such as the alleviation of poverty, underdevelopment, unemployment, illiteracy and the threat to the environment because of a lack of financial resources can cause social tensions. |
Нерассмотрение таких вопросов, как преодоление бедности, отставание в экономическом развитии, безработица, неграмотность и угроза окружающей среде из-за отсутствия финансовых ресурсов могут вызвать социальную напряженность. |
Massive unemployment certainly accounts for some of these problems, but in such difficult conditions, it is even more important to ensure that discrimination does not take place, and that justice is seen to apply equally to everyone. |
Массовая безработица, несомненно, обусловила некоторые из этих проблем, однако при таких сложных условиях гораздо важнее не допустить дискриминации и обеспечить применение правосудия в равной степени ко всем. |
Like many other developing countries undergoing fundamental changes, Mongolia is faced with a host of problems: a low level of development, poverty, unemployment, an external debt burden and an underdeveloped national economic structure vulnerable to fluctuations on the world market. |
Подобно многим другим развивающимся странам, находящимся на этапе радикальных перемен, Монголия сталкивается с многочисленными проблемами: низкий уровень развития, нищета, безработица, бремя внешней задолженности и неразвитые национальные экономические структуры, уязвимые к колебаниям мирового рынка. |
In 1990, social upheaval, AIDS, debt, lack of investment, poverty, unemployment and the decline of the social fabric and of democracy seemed too widespread to be mere side-effects of a development process that was slow to materialize. |
В 1990 году социальные потрясения, СПИД, задолженность, отсутствие инвестиций, нищета, безработица и ослабление социальной ткани и демократии казались чересчур широко распространенными, чтобы быть просто побочным эффектом процесса развития, который медленно материализовывался. |
A low level of development, poverty, unemployment, the external debt burden and an underdeveloped national economic structure vulnerable to fluctuations of the world market are some of the major ones. |
Низкий уровень развития, бедность, безработица, бремя внешней задолженности и отстающая в экономическом отношении структура национальной экономики, уязвимая по отношению к колебаниям мирового рынка, - это лишь некоторые из основных проблем. |
Regrettably and all too frequently, its main attributes are structural crisis, stagnation of production, a serious lack of capital investments, galloping inflation, general deregulation of the economy, increasingly widespread unemployment and, as an inevitable result, increased social contradictions. |
К сожалению, весьма часто его главными атрибутами выступают структурный кризис, стагнация производства, острый дефицит капиталовложений, галопирующая инфляция, общая разрегулированность экономики, приобретающая все более широкие масштабы безработица и - как неизбежный результат - нарастание социальных противоречий. |
Poverty, unemployment, the problem of refugees, crime, over-population, environmental deterioration, drug abuse and terrorism - these scourges remain formidable and impede global stability and development. |
Нищета, безработица, проблемы беженцев, преступность, перенаселенность, экологическая деградация, злоупотребление наркотиками и терроризм - масштаб всех этих бедствий остается значительным и они мешают достижению глобальной стабильности и развития. |
Her delegation believed, however, that the problem of child labour could not be addressed through legislation alone, since economic and social factors, such as unemployment and poverty, played a decisive role. |
Вместе с тем ее делегация считает, что проблему детского труда невозможно решить только с помощью законодательства, поскольку решающую роль здесь играют различные экономические и социальные факторы, такие, как безработица и нищета. |
Unrelenting poverty, especially among debt-strapped countries, widespread and worsening unemployment, a deepening environmental crisis and a growing technological and economic gap between developed and developing countries had focused attention on the plight of the human person. |
Беспрецедентный уровень нищеты, особенно среди отягощенных бременем задолженности стран, широкомасштабная и усугубляющаяся безработица, углубление экологического кризиса и растущий технологический и экономический разрыв между развитыми и развивающимися странами - все это привлекло внимание к бедственному положению человеческой личности. |
The reasons attributed for the change are recession and structural unemployment in OECD countries; increased social needs in many donor countries; rapidly increased peace-keeping commitments; and disillusion with what can be accomplished through development cooperation. |
К числу причин таких перемен относятся спад и структурная безработица в странах ОЭСР; рост социальных потребностей во многих странах-донорах; быстрое увеличение объема обязательств в отношении операций по поддержанию мира; утрата иллюзий по поводу того, что может быть достигнуто посредством сотрудничества в области развития. |
Such markets are often found in economically depressed areas with serious problems such as poverty, unemployment, foreign indebtedness, conversion of production and the search for alternatives to declining industries provoked by falling demand on the world market. |
Такие рынки часто находятся в экономически отсталых районах с такими серьезными проблемами, как нищета, безработица, внешняя задолженность, конверсия производства и поиск альтернатив отраслям, переживающим спад в результате сокращения спроса на мировом рынке. |
In order to assist those who, due to all kinds of reasons (unemployment, handicap, old age) are not able to support themselves, a system of social assistance measures has been created. |
Для оказания помощи лицам, которые по различным причинам (безработица, инвалидность, престарелый возраст) не могут обеспечить своего существования, разработана система мер социального обеспечения. |
Factors acting against the economy of the household (e.g., low wages and high cost of living, unemployment, low level of skills) compound with processes of socialization that equate masculinity to violence. |
Действие факторов, подрывающих экономику домашних хозяйств (например, низкая заработная плата и высокая стоимость жизни, безработица, низкий уровень профессиональных навыков), усугубляется социальными процессами, в контексте которых насилие приравнивается к проявлению мужского начала. |
He noted, furthermore, that unemployment no longer seemed to be a problem in the State party, which on the contrary had a shortage of labour. |
Затем он отмечает, что безработица уже, по-видимому, не представляет проблемы в государстве-участнике, которое, напротив, испытывает нехватку в рабочей силе. |
It must be made clear that the hiring of foreign workers requires different treatment from that of nationals on account of considerations such as rates of employment, unemployment, migration, etc. |
В этой связи необходимо отметить, что наем иностранных рабочих требует специального подхода, который отличается от подхода, применяемого в отношении местных рабочих, с учетом таких аспектов, как уровни занятости, безработица, миграция и т.д. |
Other obstacles that affect women's desire to entering politics include unemployment, poverty, lack of financial resources to campaign and low levels of education. |
Кроме того, заниматься политической деятельностью женщинам мешают такие препятствия, как безработица, бедность, нехватка финансовых ресурсов для проведения кампаний и низкий уровень образования. |
Similarly, the Inter-American Development Bank reports that half of the 20 Latin American countries for which it has official data experienced rising unemployment in the 1980s and 1990s, during which time these countries received considerable and ongoing IMF lending. |
В свою очередь Межамериканский банк развития сообщает, что в половине из 20 латиноамериканских стран, по которым он располагает официальными данными, в 80-х и 90-х годах, когда эти страны постоянно получали значительные займы МВФ, безработица в них росла 30/. |
The concerns of civil society organizations have been economic (unemployment, declining real wages), social (cuts in welfare services) and political (repression, lack of human rights) - all testimony to the misdirection of resources and absence of accountability. |
Организации гражданского общества ставят экономические (безработица, снижение реальных заработков), социальные (сокращения в социальной сфере) и политические (репрессии, отсутствие прав человека) проблемы, которые в своей совокупности свидетельствуют о нерациональном использовании ресурсов и отсутствии ответственности перед обществом. |
The Government of Croatia has acknowledged that the poor economic situation and unemployment are major obstacles to overall progress in the region, but little has been done to redress these problems. |
ЗЗ. Правительство Хорватии признало, что плачевное экономическое положение и безработица являются основными препятствиями на пути общего прогресса в Районе, однако мало что было сделано для решения этих проблем. |
Economic failure, sustained unemployment, economic inequities and injustice create the conditions for violence and conflict at the local level, the national level and the international level. |
Экономические кризисы, постоянная безработица, экономическое неравенство и несправедливость создают условия для насилия и конфликтов на местном, национальном и международном уровнях. |
We also believe that the drugs problem cannot be successfully tackled if socio-economic ills, such as poverty, unemployment, racial discrimination, xenophobia, social exclusion and other ills, are not combated and eradicated. |
Мы также считаем, что проблема наркотиков не может быть успешно решена, если не будут преодолены и ликвидированы такие социально-экономические проблемы, как нищета, безработица, расовая дискриминация, ксенофобия, социальное отчуждение и другие бедствия. |
Poverty, socio-economic imbalances, unemployment, the need for debt alleviation, lack of opportunities in education and the alienation so often prevalent in urban society must be urgently addressed to preclude the slide into the abyss of drug abuse. |
Нищета, социально-экономические диспропорции, безработица, необходимость облегчения бремени задолженности, отсутствие возможностей в области образования и отчуждение, которыми слишком часто характеризуется жизнь в городском обществе, должны быть в срочном порядке решены, с тем чтобы не допустить падения в пропасть наркомании. |
Inflation, rising prices, the transition to a market economy, unemployment and other destructive phenomena are having a destabilizing effect on the functioning of the family as a social structure concerned with the upbringing of children. |
Инфляция, рост цен, переход к рыночным отношениям, безработица и другие деструктивные явления оказывают дестабилизирующее влияние на функционирование семьи как социальной структуры, влияющей на воспитание детей. |
His delegation was concerned because many of the economic and structural reforms undertaken in a number of countries had not succeeded in alleviating scourges such as poverty, illiteracy, unemployment, crime and drug abuse. |
Делегация Объединенных Арабских Эмиратов обеспокоена тем, что многие из проводимых в различных странах экономических и структурных реформ не смогли справиться с такими пороками, как нищета, неграмотность, безработица, преступность и злоупотребление наркотическими средствами. |