In Spain, for example, unemployment has reached over 24 per cent as a result of austerity measures. |
В частности, в Испании в результате таких строгих мер экономии безработица превысила отметку в 24 процента. |
The recent slowdown in major growth poles in the developing world, the eurozone crisis, persistent unemployment and rising inequality and polarization are clouding the short-term trade prospects. |
Происходящее в последнее время замедление экономической активности в основных полюсах экономического роста в развивающихся странах, кризис в еврозоне, хроническая безработица и усиление неравенства и социальное расслоение ухудшают краткосрочные перспективы развития торговли. |
Problems such as human trafficking and unemployment gave rise to migration into neighbouring countries, which could in turn create social problems. |
Такие проблемы, как торговля людьми и безработица порождают миграцию в соседние страны, что, в свою очередь, может приводить к возникновению проблем социального характера. |
Long-term unemployment has adverse effects on the speed of labour market recovery, as the long-term unemployed face greater difficulty in finding work. |
Такая безработица негативно сказывается на темпах восстановления рынка труда, поскольку людям, которые долгое время не могут трудоустроиться, найти работу сложнее. |
Very few of the reporting States highlighted efforts to address such factors as poverty, unemployment, gender equality and the economic empowerment of women and girls in their own countries. |
Лишь некоторые предоставившие информацию государства в своих отчетах указали, какие действия в своих странах они предпринимают для решения таких проблем, как нищета, безработица, обеспечение гендерного равенства и расширение экономических прав и возможностей женщин и девочек. |
(a) Labour participation rates, unemployment and underemployment rates |
а) Самодеятельное население, безработица и неполная занятость |
Entrenched impunity, pervasive corruption and abuse of authority, unemployment and, in some cases, lack of equitable development were highlighted as reasons for discontent and the insurgency. |
Повсеместная безнаказанность, всеобщая коррупция, злоупотребления властью, безработица, а в некоторых случаях и неравномерное развитие были названы в числе причин недовольства и повстанческого движения. |
Ms. Maluke (Lesotho) said that unemployment had become a global threat to development and seriously compromised the macroeconomic stability of developing countries. |
Г-жа Малуке (Лесото) говорит, что безработица стала глобальной угрозой для развития и серьезно подрывает макроэкономическую стабильность развивающихся стран. |
How can the financial institutions be held to account when unregulated markets fail and general unemployment ensues? |
Не следовало ли призвать к ответственности финансовые учреждения, когда рушились нерегулируемые рынки и возникала массовая безработица? |
Increasing unemployment and inequality were outcomes of a particular consumption model more closely tied to the whims of the rich than to the needs of the poor. |
Растущая безработица и неравенство являются следствием конкретной модели потребления, в большей мере отвечающей прихотям богатых, нежели нуждам бедных. |
Many workers in developing countries continue to face social challenges such as unemployment, poor pay, vulnerable job conditions and lack of access to any form of social security. |
Многие работники в развивающихся странах по-прежнему сталкиваются с социальными проблемами, такими как безработица, низкий уровень оплаты труда, негарантированная занятость и отсутствие доступа к каким-либо формам социального обеспечения. |
Local food prices escalated in 2011, while unemployment remained high, exhausting the capacity of many poor households to sustain essential expenditures on food, education and health. |
В 2011 году цены на продовольствие на местах резко выросли, в то время как безработица оставалась высокой, что подорвало возможности многих затронутых нищетой домохозяйств по обеспечению своих основных потребностей в продовольствии, образовании и медицинских услугах. |
Poverty, unemployment and the lack of convenient offers on labor market are the reasons forcing young people to leave abroad or to accept doubtful offers from traffickers. |
Бедность, безработица и нехватка приемлемых предложений на рынке труда являются причинами, вынуждающими молодых людей уезжать за границу и принимать сомнительные предложения со стороны торговцев людьми. |
The main causes of poverty in countries with economies in transition are unemployment, inflation and a lack of State activities in this regard. |
Основными причинами нищеты в странах с переходной экономикой являются безработица, инфляция и недостаточность усилий, прилагаемых государством в этой области. |
Thus, those with less power may fall into disadvantaged situations such as poverty, social exclusion and unemployment as a result. |
Вследствие этого люди, обладающие меньшей властью, могут оказаться в таком неблагоприятном положении, как нищета, социальное отчуждение и безработица. |
Risks covered are sickness, maternity, paternity and adoption, unemployment, work injury, occupational diseases, disability, old age and death. |
Система покрывает такие риски, как болезнь, материнство, отцовство и усыновление/удочерение, безработица, несчастный случай на производстве, профессиональное заболевание, инвалидность, старость и смерть. |
As for the youths, unemployment and underemployment in Viet Nam remains high with nearly 80 per cent untrained for the labour market. |
В том, что касается молодежи, безработица и неполная занятость во Вьетнаме сохраняются на высоком уровне, и почти 80% населения не располагает подготовкой, необходимой для выхода на рынок труда. |
Supply information on the measures taken so that young people receive training relevant to the needs of the market, as unemployment also affects graduates. |
Просьба представить информацию о принятых мерах по организации для молодежи профессиональной подготовки, удовлетворяющей потребностям рынка, с учетом того, что безработица затрагивает также и дипломированных специалистов. |
In addition, unemployment is still on the rise in other euro area countries such as Belgium, Finland, France and Italy. |
Кроме того, безработица продолжает расти и в других странах зоны евро, например в Бельгии, Финляндии, Франции и Италии. |
Whereas unemployment remained elevated in most developed economies in 2011, it has been particularly high in the countries facing debt distress and limited fiscal space. |
Если в наиболее развитых странах в 2011 году уровень безработицы оставался выше обычного, то в странах, сталкивающихся с долговым кризисом и обладающих ограниченными возможностями для маневра в бюджетной сфере, безработица была особенно высока. |
The Committee is also concerned that unemployment currently affects 60 per cent of young adults (art. 6). |
Комитет обеспокоен и тем фактом, что в настоящее время безработица охватывает 60% зрелой молодежи (статья 6). |
He proposed to frame the dialogue within a historical context of the continuing economic crisis in most countries, where unemployment was at the centre of discussion. |
Он предложил вписать диалог в исторический контекст экономического кризиса, продолжающегося в большинстве стран, в которых центром обсуждения стала безработица. |
For example, unemployment can lead to alcohol abuse and depression, which may be compounded by mental illness, low self-esteem or intrapersonal conflict. |
Например, безработица способна привести к злоупотреблению алкоголем и депрессии, которые могут сопровождаться психическими заболеваниями, низкой самооценкой или внутриличностным конфликтом. |
Her Government's national development plan had identified poverty, unemployment and inequality as the main challenges to development and was seeking to address them. |
В разработанном правительством ее страны национальном плане развития нищета, безработица и неравенство указаны в качестве основных вызовов на пути развития, которые правительство стремится преодолеть. |
Climate change exacerbates the difficulties already faced by vulnerable indigenous communities, which include political and economic marginalization, loss of land and resources, human rights violations, discrimination and unemployment. |
Изменение климата усугубляет те трудности, с которыми уже сталкиваются уязвимые общины коренных народов и к числу которых относятся политическая и экономическая маргинализация, утрата земли и ресурсов, нарушения прав человека, дискриминация и безработица. |