A system of measures has been put in place to assist those who, for one reason or another (unemployment, illness, disability, age), are unable to earn their own living. |
Разработана система мер поддержки тех, кто по той или иной причине (безработица, болезни, инвалидность, возраст) не способен зарабатывать себе на жизнь. |
It should also set new guidelines for the effective enforcement of the Programme of Action, itemizing specific measures to solve problems which, although common to other sectors, are especially rife among young people - education and participation, unemployment, health and drug addiction. |
Она также призвана разработать новые руководящие принципы для эффективного проведения в жизнь Программы действий, перечислив конкретные меры для решения проблем, которые, хоть и присущи другим секторам, особенно распространены среди молодежи: образование и участие, безработица, здравоохранение и наркомания. |
We are set to make the Lisbon declaration a vital instrument, one that includes tangible measures responding to such problems as unemployment, drug addiction, health care, education and participation. |
Мы намерены сделать лиссабонскую декларацию жизненным документом, в который войдут реальные меры решения таких проблем, как безработица, наркомания, здравоохранение, образование и участие. |
Such crises have been reflected in the exacerbation of many dangerous humanitarian problems, such as displacement, poverty, unemployment, illiteracy, ecological deterioration, exposure to chronic diseases and permanent physical deformation of individuals. |
Эти кризисы нашли свое отражение в усугублении целого ряда опасных проблем гуманитарного плана, таких, как перемещение лиц, нищета, безработица, неграмотность, экологическая деградация, незащищенность людей перед лицом хронических заболеваний и необратимых физических деформаций. |
With regard to the latter aspects, the genuine enemies of peace and development are, in particular, hunger, illness, unemployment, illiteracy, marginalization, poverty and social exclusion. |
Что касается последних, то подлинными врагами мира и развития являются, в частности, голод, болезни, безработица, неграмотность, маргинализация населения, бедность и социальная невовлеченность. |
Although they understood that the Government was abiding by rules set by the World Bank, they felt frustrated because the levels of unemployment were reaching alarming levels. |
Хотя оно понимает, что правительство выполняет требования Всемирного банка, население испытывает чувство глубокого разочарования по той причине, что безработица достигла угрожающих масштабов. |
The ageing of the population had reached such a level that it was modifying the social and economic structure of countries and had to be taken into account in planning development, especially in the areas of unemployment, production costs and new patterns of global demand. |
Процесс старения населения приобрел такие масштабы, что во многих странах он изменяет экономическую и социальную структуру, поэтому его необходимо учитывать при рассмотрении в планах развития таких вопросов, как безработица, стоимость производства и переориентация глобального спроса в частности. |
In many developing countries, unemployment remains a major unresolved problem and there has been a rise in underemployment, with a majority of the labour force remaining in low-productivity work that offers no escape from poverty. |
Во многих развивающихся странах безработица остается крупной неурегулированной проблемой; росли там и масштабы неполной занятости, когда большинство работников остается на низкопроизводительной работе, не дающей никакого спасения от нищеты. |
CSSA provides a safety net for those who, for various reasons such as old age, disability, temporary illness, low income or unemployment, are unable to meet the basic needs of living. |
КПСО - это "сетка безопасности" для тех, кто по различным причинам, таким как старость, инвалидность, временное заболевание, низкие доходы или безработица, не способны удовлетворить свои основные жизненные потребности. |
The main problems facing the Roma in Ukraine, as in other countries with a Roma population, are unsatisfactory living conditions and lack of education, unemployment, and poor integration into national economic, cultural and political life. |
Главные проблемы цыган Украины, как и в большинстве стран, где они расселены, - неудовлетворительные бытовые условия и необразованность, безработица, слабое интегрирование в экономическую, культурную и политическую жизнь общества. |
As the Minister for Foreign Relations of Bolivia stated during the general debate in the General Assembly at its fifty-fourth session, for the less developed countries globalization is a threat, because poverty, unemployment and corruption are also being globalized on a massive scale. |
Как заявил министр иностранных дел Боливии в ходе общих прений на пятьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи, для менее развитых стран глобализация представляет собой серьезную угрозу, поскольку нищета, безработица и коррупция также приобретают глобальные масштабы. |
We remain concerned by the threats to the security situation in Haiti arising from the ongoing unemployment, corruption, illicit trafficking in drugs and small arms, and civil unrest. |
Мы по-прежнему озабочены угрозами в сфере безопасности, причинами которых являются постоянная безработица, коррупция, незаконный оборот наркотиков и легкого оружия и общественные беспорядки. |
Prices, particularly those of foodstuffs, are spiralling, while unemployment is rife and the population relies to a large extent on remittances from citizens living abroad. |
Цены, особенно на продовольствие, постоянно растут, тогда как в стране свирепствует безработица и население в значительной мере зависит от денежных переводов граждан, живущих за границей. |
Underdevelopment, poverty, widespread unemployment, hunger and disease, poor governance and lack of accountability, weak State institutions and lack of State authority further compound the problems. |
Отсталость, нищета, массовая безработица, голод и болезни, плохое управление и недостаточная подотчетность, слабость государственных институтов и государственной власти - все это усугубляет эти проблемы. |
Massive unemployment, underemployment, non-payment of salaries, loss of savings due to hyperinflation and fast rising costs of health and other services made them very susceptible to various risks. |
Массовая безработица, неполная занятость, невыплата заработной платы, потеря накоплений ввиду гиперинфляции и стремительный рост цен на медицинское обслуживание и другие услуги сделали их весьма подверженными различным рискам. |
In that country, the main problem was unemployment, with all its consequences, poverty, crime and ignorance, and that to focus on anything else was superfluous. |
В этой стране, где главной проблемой является безработица со всеми вытекающими отсюда последствиями, а именно бедностью, преступностью и невежеством, нет возможности уделять большое внимание другим вопросам. |
The other main cause to the drop is unemployment approaching the limit of 20 % in the Slovak Republic by the end of 2000. |
Другой серьезной причиной спада была безработица, достигшая к концу 2000 года в Словацкой Республике 20%. |
Other Council members have already addressed the specific country situations as well as some cross-cutting issues - such as the proliferation of arms; mercenaries; child soldiers; disarmament, demobilization and reintegration; poverty; and unemployment - and the need for a regional approach. |
Другие члены Совета уже касались конкретных страновых ситуаций и общих для всего региона проблем - таких, как распространение оружия; наемники; дети-солдаты; разоружение, демобилизация и реинтеграция; нищета; безработица - а также необходимости регионального подхода. |
Urban food security issues in Africa tend to be obscured by what are considered more urgent urban problems, such as unemployment, decaying infrastructure, housing shortages due to large-scale migration and inadequate service provision. |
Вопросы продовольственной безопасности в городах Африки, как правило, отодвигаются на задний план такими считающимися более неотложными городскими проблемами, как безработица, приходящая в негодность инфраструктура, нехватка жилья по причине крупномасштабной миграции и низкий уровень оказания услуг. |
Rural unemployment has fluctuated in the 1990s so far: in 1992 and 1993 it fell sharply as a result of the agrarian crisis but recovered slightly in 1994 (table 14.19). |
За период с начала 90-х годов безработица среди сельского населения характеризовалась значительными колебаниями: резким ростом в 1992-1993 годы вследствие кризиса в сельском хозяйстве и некотором сокращением в 1994 году (Таблица 14.19). |
According to the report women suffer from underemployment and unemployment to a greater extent than men, and this occurs among women with higher education in particular. |
Согласно докладу, неполная занятость и безработица затрагивают чаще женщин, чем мужчин, и это касается, в частности, женщин с высшим образованием. |
However, it is important to reiterate that poverty, ignorance, illiteracy, unemployment, the ready availability of small arms and people's willingness to buy diamonds at cheaper prices outside the world market fuel conflicts in the African continent. |
Однако важно еще раз сказать о том, что нищета, невежество, неграмотность, безработица, доступность стрелкового оружия и готовность людей покупать алмазы по дешевым ценам за пределами мирового рынка подпитывает конфликты на африканском континенте. |
Despite some perennial challenges, such as large-scale unemployment, widening income gaps, and the fragility of the financial system, GDP growth is expected to remain high in 2003 and 2004. |
Несмотря на некоторые постоянные проблемы, такие, как крупномасштабная безработица, растущий разрыв в уровне доходов и неустойчивость финансовой системы, в 2003 и 2004 годах ожидается сохранение высоких темпов роста ВВП. |
These include the effects of economic restructuring and privatization programmes; the generally degraded and under-resourced institutions of health and social support; high levels of unemployment, low incomes and the depreciation of pensions for elderly and disabled persons. |
К ним относятся последствия программ экономической перестройки и приватизации; наличие в целом пришедших в упадок и располагающих недостаточными ресурсами учреждений здравоохранения и сферы социальной поддержки; высокая безработица, низкие доходы и обесценение пенсий престарелых и инвалидов. |
The representative of Zimbabwe, speaking on behalf of the Group of African States, noted that the root causes of trafficking in persons, and other organized transnational crimes, were poverty, minimal education, unemployment and conflict in Africa. |
Представитель Зимбабве, выступая от имени Группы африканских государств, отметил, что коренными причинами торговли людьми, а также других форм организованной транснациональной преступности являются нищета, минимальное образование, безработица и конфликты в Африке. |