(b) That poverty, unemployment and long-standing economic and social disparities have a negative impact on respect for the rights of individual children; |
Ь) нищета, безработица и давнее экономическое и социальное неравенство оказывают негативное воздействие на соблюдение прав отдельных детей; |
Recognizing that unemployment and underemployment were the main sources of poverty and inequality, his country had made poverty reduction through economic growth and employment generation a key objective of its macroeconomic policy. |
Признавая, что безработица и неполная занятость являются основными источниками нищеты и неравенства, Монголия сделала ключевой целью своей макроэкономической политики сокращение масштабов нищеты путем экономического роста и создания рабочих мест. |
It was noted that the costs of transition included impoverishment, unemployment, increased inequality, deterioration in quality and delivery of public services, a drop in education levels, spread of disease and criminalization. |
Отмечалось, что к числу издержек переходного периода относятся обнищание, безработица, увеличение степени неравенства, ухудшение качества государственных услуг и процесса их предоставления, снижение показателей образования, распространение заболеваний и криминализация. |
Countries in the region are under pressure of varying degrees of economic strain, political instability, deteriorating social conditions and soaring unemployment, affecting not only the traditional poor, but also the middle classes. |
Страны региона в различной степени испытывают на себе давление таких факторов, как напряженность в экономике, политическая нестабильность, ухудшение социальных условий и растущая безработица, которые затрагивают не только традиционно малоимущие слои населения, но также и средние классы. |
However, the root causes of the problem, such as poverty and socio-economic imbalances, unemployment, lack of opportunities in education and the alienation so often prevalent in urban society must also be urgently addressed. |
Вместе с тем коренные причины проблемы, такие, как нищета и социально-экономическое неравноправие, безработица, отсутствие возможности получения образования и социальное отчуждение, столь часто характерное для жизни городов, также требуют срочного внимания. |
Psychological research has shown that the conditions of unemployment and underemployment are resulting in generations of families entrenched in poverty which is detrimental to mental health and psychological well-being. |
Исследования психологов показывают, что безработица и неполная занятость не позволяют целым поколениям семей выбраться из нищеты, что наносит ущерб психическому здоровью и психологическому благосостоянию. |
Gross domestic product increased by an average of 5 per cent per year, while unemployment decreased to 3.4 per cent, the lowest rate in the hemisphere. |
Валовой внутренний продукт возрастал в среднем на 5 процентов в год и безработица сократилась на 3,4 процента, что было самым низким уровнем в полушарии. |
The level of unemployment, even if it was not declared, was approximately 7 per cent. |
Безработица, даже несмотря на то, что о ней не объявлялось, была на уровне 7%. |
Very slow solution of such social problems as poverty, homelessness, violence, unemployment, accessibility to quality education and perspective professional training, opportunities for meaningful spending of leisure time also negatively affect the youth health. |
Также отрицательно влияет на состояние здоровья молодежи и очень медленное решение таких социальных проблем, как бедность, беспризорность, насилие, безработица, доступность качественного образования и перспективной профессиональной подготовки, возможности содержательного досуга. |
The Mediterranean region security agenda faces old and new challenges: economic stagnation and unemployment, the increasing gap of development between the two rims, terrorism and illegal migration. |
В сфере обеспечения безопасности в районе Средиземноморья существуют старые и новые проблемы: экономический застрой и безработица, все бόльшая разница в уровнях развития между обеими сторонами Средиземноморья, терроризм и незаконная миграция. |
Three fundamental challenges - poverty, unemployment and social integration - articulated at the United Nations World Summit for Social Development (Copenhagen, 1995) provide a strong framework for addressing the socio-economic dynamics influencing sustainable development. |
Три основополагающие проблемы - бедность, безработица и социальная интеграция, - сформулированные на проведенной Организацией Объединенных Наций Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития (Копенгаген, 1995 год), устанавливают жесткие рамки для осуществления контроля над социально-экономической динамикой, влияющей на устойчивое развитие. |
Belarus had been pleased to be able to share its experience in addressing the main problems of transition economies: unemployment, a decline in population and erosion of living standards. |
Беларусь выражает удовлетворение по поводу того, что она смогла поделиться своим опытом в решении основных проблем, связанных с переходным периодом: безработица, сокращение народонаселения, снижение уровня жизни. |
Mr. Chowdhury (Bangladesh) recalled that the Copenhagen Declaration and the Programme of Action adopted at the World Summit for Social Development in 1995 had identified three main areas of concern: poverty, unemployment and social integration. |
Г-жа Чоудхури (Бангладеш) напоминает о том, что в Копенгагенской декларации и Программе действий, принятых на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития в 1995 году, определены три главные проблемные области: нищета, безработица и социальная интеграция. |
Regional conflicts and unemployment have also forced military expenditures and expanding public administration payrolls to consume a significant share of the national purse, despite marginal growth in GDP. |
Региональные конфликты и безработица также вызвали рост расходов на вооружение и разрастание государственного аппарата, на что уходит существенная доля государственной казны[265] при незначительном росте ВВП. |
The Summit made a critical contribution to the recognition that these problems were not confined to the least developed countries, but that discrimination, poverty, unemployment and social exclusion were present in every society. |
Эта встреча на высшем уровне внесла кардинальный вклад в признание того факта, что эти проблемы присущи не только наименее развитым странам и что дискриминация, нищета, безработица и социальная маргинализация имеют место в каждом обществе. |
Deregulation of domestic prices, privatization, institutional change and reduction of State subsidies to enterprises led to a sharp rise in unemployment and a large decline in output, leading to a considerable increase in the social costs of transition. |
В результате отмены государственного регулирования цен, приватизации, институциональных изменений и сокращения государственных субсидий предприятиям резко возросла безработица и значительно сократилось производство, что привело к существенному росту социальных издержек переходного процесса. |
In the face of deep-rooted problems, including poverty, unemployment and social exclusion, as well as many other social challenges, significant joint actions are clearly needed. |
Очевидно, что для решения таких глубоко укоренившихся проблем, как нищета, безработица и социальная изоляция, и многих других социальных проблем необходимы широкомасштабные совместные действия. |
In the years 1993-1996, unemployment started to decrease as the economy recovered and the number of small and medium size enterprises started to grow. |
В 1993 - 1996 годах безработица стала сокращаться по мере оживления экономики и роста числа мелких и средних предприятий. |
The decreasing divorce filing rate for women is influenced possibly by the fact that unemployment is affecting women more than men, making women more economically dependent upon their husbands. |
Уменьшение доли заявлений о разводе, поданных женщинами, вызвано, возможно, тем, что безработица коснулась женщин в большей мере, чем мужчин, усилив их экономическую зависимость от мужей. |
The collapse of that model created phenomena such as graduate unemployment, or - worse - the abandonment of schooling, which visibly and painfully testifies to the need for adaptability of education. |
Крах этой модели повлек за собой такие явления, как постепенная безработица или, хуже того, прекращение школьного обучения, что является очевидным и тревожным свидетельством необходимости адаптируемости образования. |
Widening economic inequalities, unemployment and the low level of official development assistance helped perpetuate systems in which women were deprived of their invaluable role in development. |
Усиление экономического неравенства, безработица и низкий уровень официальной помощи в целях развития являются факторами, обусловливающими сохранение систем, в рамках которых женщины не могут выполнять их бесценную роль в процессе развития. |
For small island developing States, however, security against terrorism and other threats is not merely a matter of military spending, but is rather a multidimensional concern encompassing matters such as drug trafficking and small arms, transnational crime, unemployment, poverty and underdevelopment. |
Однако для малых островных развивающихся государств безопасность от терроризма и других угроз - это не просто вопрос военных расходов, это, пожалуй, озабоченность в отношении широкого спектра вопросов, таких, как торговля наркотиками и стрелковым оружием, транснациональная преступность, безработица, нищета и недостаточное развитие. |
The Greek social security system ensures to insured persons protection for all social security risks (old age, invalidity, death, sickness, maternity, work accidents and occupational diseases, unemployment, and family benefits). |
Греческая система социального обеспечения предоставляет затрахованным лицам защиту от всех рисков, связанных с социальным обеспечением (старость, инвалидность, смерть, болезнь, рождение ребенка, производственный травматизм и профессиональные заболевания, безработица, а также пособия многодетным семьям). |
In this regard, the main challenges, as mentioned in the Secretary-General's report, are poverty, unemployment, uncontrolled migration, the lack of effective land and property regimes, a weak judicial system and security institutions still in need of development. |
В этом отношении главными проблемами являются, как сказано в докладе Генерального секретаря, нищета, безработица, неконтролируемая миграция, отсутствие эффективного режима по регулированию прав собственности на землю и имущество, слабая судебная система и недостаточно развитая структура органов безопасности. |
Uruguay was going through an unprecedented economic crisis, with increasing unemployment and poverty, rising emigration, a banking crisis, a loss of reserves and high external debt. |
Уругвай находится в беспрецедентном экономическом кризисе, растут безработица и нищета, увеличивается эмиграция, наступил банковский кризис, сокращаются валютные резервы и растет внешний долг. |