It must be kept in mind that during this period unemployment became a fact that the Icelandic wage earners, both women and men, had to face. |
Необходимо иметь в виду, что в этот период безработица стала реальностью, с которой пришлось столкнуться работающим исландцам, как мужчинам, так и женщинам. |
The Government's action is geared towards the mitigation of the social impacts of adjustment programmes - consumer welfare, recession and unemployment - especially on the vulnerable parts of the population, through periodic reviews of payments that supplement the basic wage. |
Деятельность правительства направлена на смягчение социальных последствий программ перестройки (снижение благосостояния потребителей, спад и безработица), особенно для уязвимых слоев населения, путем периодического пересмотра системы платежей, которые дополняют основную заработную плату. |
Kosovo has a massive trade gap, with imports currently 10 times larger than exports; its public investment programme remained heavily dependent on donor funds; and unemployment and underemployment remained major problems as well. |
В Косово существует огромный торговый дефицит в силу того, что импорт в настоящее время в десять раз превышает экспорт; программа государственных инвестиций в значительной степени зависит от средств доноров; и безработица и неполная занятость по-прежнему являются серьезными проблемами. |
Recent improvements in their economic situation should not obscure the fact that many structural problems, such as unemployment, unequal income distribution, foreign debt and low levels of investment, remain to be solved in many countries. |
Улучшение их экономического положения в последнее время не должно скрывать тот факт, что во многих странах еще не решено немало проблем структурного характера, таких, как безработица, неравное распределение дохода, внешняя задолженность и низкие уровни инвестирования. |
With a large state, also, there is the issue of how to manage regional differences, such as situations where one region is doing well, another has massive unemployment. |
В крупных государствах возникает также проблема региональных различий, когда один регион развивается успешно, а в другом - массовая безработица. |
The report addressed issues such as the prevalence of suicide in rural areas and amongst Indigenous people, the increased rate of suicides, unemployment, family stress, access to firearms and the need for additional mental health and counselling services. |
В докладе затрагивались такие вопросы, как преобладание суицидов в сельских районах и среди коренного населения, рост числа самоубийств, безработица, семейный стресс, доступ к огнестрельному оружию, необходимость в дополнительных услугах и консультациях в области охраны психического здоровья. |
However, as important reasons for the young over 24 years to live at home emerged unemployment and the need for assistance from their parents. |
Однако другими важными причинами проживания молодых людей в возрасте старше 24 лет в доме своих родителей были безработица и потребность в помощи со стороны родителей. |
The CSSA Scheme provides a safety net for those who for various reasons such as old age, disability, illness, unemployment, low earnings or single parenthood, are unable to fund basic livelihood needs. |
Схема КПСО служит сетью социальной защиты для тех людей, которые в силу различных причин, таких как преклонный возраст, инвалидность, болезнь, безработица, низкий уровень дохода или необходимость в одиночку воспитывать детей, оказались не в состоянии финансировать свои основные жизненные потребности. |
The Confederation's social insurance covers a large part of certain poverty hazards - old age, death of a spouse or parent, disablement, sickness and accident, unemployment. |
Все виды социального страхования Конфедерации покрывают значительную часть рисков бедности: старость, кончина супруга или одного из родителей, инвалидность, болезнь и несчастный случай, безработица. |
However, the lack of sustainable assets, resulting in unemployment in the range of 90 per cent, and the dependence on international aid continue to beset the nation. |
Однако нехватка постоянных источников доходов, в результате которой безработица достигает 90 процентов, и зависимость от международной помощи по-прежнему являются серьезными проблемами для этой страны. |
However, factors such as poverty, unemployment, HIV/AIDS, domestic violence, crime and the disintegration of family life are some of the difficulties that South African families experience. |
Однако такие факторы, как нищета, безработица, ВИЧ/СПИД, насилие в семье, преступность и распад семейной жизни, являются некоторыми из тех трудностей, с которыми сталкиваются южноафриканские семьи. |
Various committees and working groups have been established in several branches of the Government to deal with specific problems that female family members may face, such as violence, unemployment, old age, drugs, abuse and HIV/AIDS. |
Учреждаются различные комитеты и рабочие группы в различных структурах правительства для решения конкретных проблем, с которыми могут сталкиваться женщины в семье, таких как насилие, безработица, старение, наркомания, жестокое обращение и ВИЧ/СПИД. |
In doing so, it needs to adequately address the adverse consequences of calamities such as poverty, drugs, unemployment, natural disasters and conflicts on the stability and the sustainability of families in different countries. |
При этом необходимо адекватно рассмотреть пагубные последствия таких явлений, как нищета, наркомания, безработица, стихийные бедствия и конфликты для стабильности и устойчивости семьи в различных странах. |
Poverty, education, health care, unemployment, HIV/AIDS, skills development, the empowerment of women, the protection of children and assistance to people with disabilities are among the urgent national priorities covered in those people-centred government interventions. |
Нищета, образование, здравоохранение, безработица, ВИЧ/СПИД, развитие профессиональных навыков, улучшение положения женщин, защита детей и помощь инвалидам - это одни из самых насущных национальных приоритетов ориентированных на людей действий правительства. |
At the same time, unemployment remains worryingly high in South-Eastern Europe and has continued to increase in other countries, in some cases to record levels. |
В то же время безработица остается чересчур высокой в Юго-Восточной Европе и по-прежнему росла в других странах, причем в некоторых случаях - до рекордного уровня. |
While there were some positive developments in 2002 they were confined to just a few countries: unemployment, as measured by labour force surveys, declined in the three largest CIS economies as well as in all the Baltic States. |
Хотя в 2002 году произошли некоторые позитивные изменения, они ограничивались всего лишь несколькими странами: безработица, по данным обследований рабочей силы, уменьшилась в трех крупнейших странах СНГ, а также во всех балтийских государствах. |
The latest Quarterly National Household Survey indicated that in the 12 months to the quarter March to May 2002, unemployment rose by 11,900 to a rate of 4.2 per cent. |
Последнее квартальное национальное обследование домашних хозяйств показало, что за 12 месяцев, предшествующих кварталу с марта по май 2002 года, безработица возросла на 11900 человек до 4,2%. |
Possible points of departure are topics such as justice, solidarity, personal engagement, structural injustices, hunger, racism, oppression, persecution, unemployment, and poverty. |
Возможными отправными точками являются такие темы, как справедливость, солидарность, личное участие, структурные несправедливости, голод, расизм, угнетение, преследование, безработица и нищета. |
Based on secular trends, epitomized by low investment rates, poor growth and rising unemployment, successful hedging against risks and low oil prices was not evident in the region. |
Судя по давним тенденциям, для которых характерны низкие объемы инвестиций, слабый рост и увеличивающаяся безработица, в экономической истории региона не наблюдалось примеров успешной подстраховки от рисков и низких цен на нефть. |
Speakers repeatedly emphasized that the international community should not lose sight of the underlying causes of crime, such as poverty, unemployment, illiteracy and other socio-economic conditions, as well as the terrible effects of conflict. |
Ораторы неоднократно подчеркивали, что международному сообществу ни в коем случае нельзя забывать об основополагающих причинах преступности, таких, как нищета, безработица, неграмотность, другие социально - экономические факторы и ужасные последствия конфликтов. |
The actual frequency of crime may have little to do with feelings of safety, which are likely to be influenced by general social concerns (such as health, unemployment or cost of living) and media reports of major crime stories. |
Фактический уровень преступности может иметь мало общего с ощущением безопасности, влияние на которое оказывают социальные проблемы в целом (такие, как здравоохранение, безработица и стоимость жизни) и сообщения о громких преступлениях в средствах массовой информации. |
However, despite the average positive growth rates in 2009, many least developed countries are still facing declines in household incomes, rising unemployment and the effects of declining Government revenues on social services. |
Однако, несмотря на в среднем положительные темпы роста в 2009 году, во многих наименее развитых странах продолжается сокращение доходов домохозяйств, растет безработица и падает качество социальных услуг в результате снижения государственных доходов. |
Even as analysts assure us that the world economy might be showing signs of recovery, unemployment and underemployment are on the rise worldwide, affecting the livelihoods of millions of people in the developing world. |
Хотя аналитики убеждают нас в том, что в мировой экономике наметились признаки подъема, по всему миру растут безработица и наблюдается неполная занятость, в результате чего под угрозой оказываются средства к существованию миллионов людей в развивающемся мире. |
By the end of 2009, foreign-born unemployment had reached 28.3 per cent in Spain and surpassed 15 per cent in Belgium, Finland, France, Ireland and Sweden. |
К концу 2009 года безработица среди иностранных трудящихся достигла 28,3 процента в Испании и превысила 15 процентов в Бельгии, Ирландии, Финляндии, Франции и Швеции. |
The General Assembly, in its resolution 64/293, recognized that poverty, unemployment, lack of socio-economic opportunities, gender-based violence, discrimination and marginalization are some of the contributing factors that make persons vulnerable to trafficking in persons. |
В резолюции 64/293 Генеральная Ассамблея признала, что нищета, безработица, отсутствие социально-экономических возможностей, насилие по признаку пола, дискриминация и маргинализация являются некоторыми из факторов, делающих людей более уязвимыми в плане торговли людьми. |