The poverty, unemployment and social tensions currently prevailing in Haiti, far from favouring the emancipation of women, were an obstacle to the strengthening of their capacities. |
Однако нищета, безработица и социальная напряженность, которые царят в настоящее время в Гаити и отнюдь не благоприятствуют эмансипации женщин, препятствуют укреплению их потенциала. |
Massive unemployment and the decline in basic social services were pushing young people towards drugs and crime. Furthermore, the criminal elements who sustained the problem posed a challenge to the government agencies responsible for law enforcement and the administration of justice. |
Общая безработица и ослабление базовой системы социального обслуживания толкают молодых людей к наркотикам и преступности; с другой стороны, преступники, усугубляющие эту проблему, бросают вызов институтам правопорядка и отправления правосудия. |
The deplorable economic and social situation prevailing at the world level affected all social groups, and particularly adolescents (unemployment, drugs, violence), hence the need to act quickly to put their energies in the service of society. |
Плачевное экономическое и социальное положение в мире затрагивает все социальные группы, и в частности подростков (безработица, злоупотребление наркотиками, насилие), и поэтому необходимо незамедлительно принять соответствующие меры, чтобы эти здоровые силы могли служить обществу. |
In some countries, levels of unemployment of ethnic minorities have soared abruptly, and during periods of economic recession minorities and other disadvantaged groups encounter greater difficulties on the labour market than others. |
В некоторых странах резко возросла безработица среди этнических меньшинств; во времена экономического спада меньшинства и прочие находящиеся в неблагоприятном положении группы сталкиваются на рынке труда с более серьезными трудностями по сравнению с другими. |
Drugs posed a particular threat to Armenia in a situation of economic decline, unemployment, low wage levels and poorly developed social insurance and labour market. |
Наркотики представляют особую угрозу для Армении, где имеет место экономический спад, существует безработица, низка заработная плата и плохо развиты системы социального страхования и рынок труда. |
Poverty, unemployment, illiteracy, pregnancy-related deaths, the rise in women infected by the AIDS virus, violence and inequality in the workplace had reached unacceptable levels in a century which boasted of its great technological achievements. |
Нищета, безработица, неграмотность, смерть в результате беременности, рост числа женщин, инфицированных вирусом СПИДа, насилие и неравенство на работе достигли в наш век великих технических достижений неприемлемых масштабов. |
During the transition period, however, there had been a fall in living standards among a large proportion of the population, accompanied by social problems such as unemployment, alcoholism, domestic violence and rising crime. |
Однако в переходный период произошло понижение уровня жизни значительной доли населения, что сопровождается социальными проблемами, такими, как безработица, алкоголизм, насилие в семье и повышение уровня преступности. |
Moreover, disabled women had lower levels of labour force participation and higher levels of unemployment than the total female population. |
Кроме того, среди инвалидов-женщин более низка доля работающих и выше безработица, чем среди женской части населения в целом. |
The areas of concern are population; education and training; unemployment; housing; environment; social security; crime and drug abuse; AIDS; and youth participation. |
Вызывают озабоченность следующие области: народонаселение; обучение и профессиональная подготовка; безработица; жилье; окружающая среда; социальная безопасность; преступность и злоупотребление наркотиками; СПИД; участие молодежи в различного рода деятельности. |
Much of the continent suffers from, inter alia, inadequate physical and institutional infrastructure, poor human resource development, lack of food security, malnutrition, hunger, widespread epidemics and diseases, and unemployment and underemployment. |
Для большей части этого континента характерны, среди прочего, слаборазвитая физическая и организационная инфраструктура, низкий уровень развития людских ресурсов, отсутствие продовольственной безопасности, недоедание, голод, широкая распространенность эпидемий и болезней, а также безработица и неполная занятость. |
In Honduras some 5 per cent of the workforce was employed by public works projects in 1990-1993, which was enough for unemployment to fall by 20 per cent. |
В Гондурасе в 1990-1993 годах в рамках проектов общественных работ было занято около 5 процентов рабочей силы, благодаря чему безработица снизилась на 20 процентов. |
In contrast to developed countries, where urban open unemployment is the most serious problem, developing countries suffer primarily from underemployment and poverty particularly in rural areas. |
В отличие от развитых стран, в которых наиболее серьезной проблемой является открытая безработица в городах, основная проблема развивающихся стран - это недостаточная занятость и нищета, в первую очередь, в сельских районах. |
One of the difficulties that policy makers have been facing is that while growing unemployment requires some immediate short-term measures, these measures must be compatible with long-term policy targets, including reorganizing enterprises and using labour more productively. |
Одна из трудностей, с которыми сталкивались руководители, заключается в том, что, хотя растущая безработица требует безотлагательных мер краткосрочного характера, такие меры не должны вступать в противоречие с долгосрочными целями политики, в том числе целям реорганизации предприятий и более продуктивного использования рабочей силы. |
This process has a stronger influence on families that fall upon severe circumstances due to the several problems: unemployment, large families, absence of one of the spouses, chronic and severe diseases. |
Этот процесс оказывает более значительное влияние на семьи, которые оказываются в тяжелых условиях вследствие различных проблем, таких, как безработица, многодетность, отсутствие одного из супругов, а также хронические и тяжелые заболевания. |
Although increased privatization has contributed to a 5.3 per cent rise in industrial production in the first quarter of 1996 over that of the previous year, the first such rise in many years, unemployment remains high and is a source of concern. |
Хотя растущие масштабы приватизации содействовали росту объема промышленного производства на 5,3 процента за первый квартал 1996 года по сравнению с предыдущим годом, что является первым таким увеличением за многолетний период, безработица остается на высоком уровне и по-прежнему вызывает обеспокоенность. |
Poverty does not appear to be a significant national issue in developed countries; unemployment and its economic and social costs, however, are. |
В развитых странах нищета не представляет собой важной национальной проблемы, тогда как безработица и ее экономические и социальные издержки к числу таких проблем относятся. |
Modern-day record unemployment and extreme inequality may seem far less tolerable as young people realize that some of the most cherished "free" things in life - palatable weather, clean air, and nice beaches, for example - cannot be taken for granted. |
Сегодняшняя рекордная безработица и чрезвычайно сильное неравенство окажутся гораздо менее приемлемыми, если молодёжь увидит, что некоторые из самых главных «бесплатных» вещей в жизни - например, хорошая погода, чистый воздух и приятные пляжи - перестают быть чем-то само собой разумеющимся. |
By the end of 1999, unemployment in the euro area dropped below 10 per cent for the first time since 1992. |
К концу 1999 года безработица в зоне евро впервые с 1992 года упала ниже 10 процентов. |
economically active population, employment, where relevant unemployment and where possible visible underemployment; |
а) экономически активное население, занятость, безработица, где таковая существует, и, по мере возможности, видимая неполная занятость; |
Yet, during the process of economic reform and structural adjustment, negative social phenomena such as unemployment, poverty and criminality have proliferated and differences in the standards of living of people have appeared. |
Тем не менее в процессе осуществления экономической реформы и структурной перестройки распространились негативные в социальном плане явления, такие как безработица, нищета и преступность, появились различия в уровне жизни людей. |
Jobs were reported to be the main issue in the recent Canadian election as they were at the last Australian election, and even in Japan unemployment is causing concern. |
В ходе недавних выборов в Канаде, а также на последних выборах в Австралии важнейшим вопросом являлась занятость, и даже в Японии безработица вызывает беспокойство. |
That was very regrettable, because racial discrimination, unemployment, crime, violent xenophobia and neo-Nazism were prevalent in those countries as a result of the nature of their social systems. |
Это вызывает поистине сожаление, поскольку расовая дискриминация, безработица, преступность, ожесточенная ксенофобия и неонацизм широко распространены в этих странах как следствие характера их социальных систем. |
High-income countries have in the recent past decades successfully put in place policies to deal with traditional causes of poverty, such as unemployment, sickness, disability or loss of income in old age. |
Страны с высоким уровнем дохода успешно проводили в течение последних десятилетий политику, направленную на устранение традиционных причин нищеты, таких, как безработица, болезни, инвалидность или утрата источника дохода в пожилом возрасте. |
The Government priorities are mainly focused on the country's economy modernization and restructuring, with proper account given to such problems as privatisation, unemployment, social protection for the impoverished groups of the society, etc. |
Приоритеты правительств в основном лежат в сфере модернизации и реструктуризации экономики страны с уделением должного внимания таким проблемам, как приватизация, безработица, социальная защита бедных групп общества и т.д. |
In the 1990s urban unemployment fell to levels below 10 per cent; the lowest rate of 7.75 per cent occurred in 1993. |
В 90-е года безработица в городах сократилась до уровней ниже 10%, в 1993 году она была минимальной - 7,75%. |