The issue of unemployment is another challenge, though perhaps not as serious as that of persisting income inequalities. |
Еще одной проблемой является безработица, хотя, вероятно, и не такой серьезной, как проблема постоянного неравенства доходов. |
There is also a seasonality in such unemployment: it goes up in winter. |
Подобная безработица характеризуется также сезонным характером - зимой она увеличивается. |
In many States experiencing conflict or post-conflict conditions, massive unemployment is endemic and not limited to IDPs. |
Во многих государствах, находящихся в условиях продолжающегося конфликта или в постконфликтной ситуации, массовая безработица носит эндемический характер и не ограничивается одними лишь перемещенными лицами. |
Rural area is characterized by poverty-related problems: unresolved housing conditions, unemployment, poor infrastructure, the inexistence of institutions that would provide assistance. |
Для сельской местности характерны проблемы, связанные с нищетой: нерешенные жилищные вопросы, безработица, плохо развитая инфраструктура, отсутствие учреждений, которые могли бы оказывать помощь. |
However, poverty, unemployment, urbanization, migration and forced shifts of populations have placed greater strains on the family. |
Однако нищета, безработица, урбанизация, миграция и принудительное перемещение населения создают значительные нагрузки для семьи. |
Employment was up, unemployment was down and fewer people were claiming social security benefits. |
Занятость увеличилась, безработица начала сокращаться, и на получение пособий по социальному обеспечению претендовало все меньше людей. |
This prevents short-term unemployment becoming long term, which would hamper the reintegration process; |
Это делается для того, чтобы краткосрочная безработица не становилась длительной безработицей, создающей препятствия для процесса реинтеграции; |
Even in industrial countries unemployment is the principal source of social exclusion. |
Даже в промышленно развитых странах безработица является главной причиной социальной изоляции. |
In most developing countries unemployment, open or disguised, is a source of extreme poverty in all its dimensions. |
В большинстве развивающихся стран явная или скрытая безработица выступает в роли одного из источников крайней нищеты во всех ее аспектах. |
Economic instability, unemployment and increased poverty have affected families, especially those with many children and those living in rural areas. |
Экономическая нестабильность, безработица и рост нищеты затронули семьи, особенно многодетные и проживающие в сельской местности. |
Incomplete employment of women directly conditions poverty feminisation, whereas long-term unemployment has an especially painful effect on women. |
Неполная занятость женщин непосредственно обусловливает феминизацию бедности, при этом длительная безработица особенно негативно сказывается на женщинах. |
One major outcome of all those factors has been increasing unemployment, which continues to pose a serious threat to our economic progress. |
Одним из серьезнейших последствий всех этих факторов является растущая безработица, которая по-прежнему представляет собой серьезную угрозу нашему экономическому росту. |
Despite renewed economic growth in many developing countries, unemployment and underemployment were still serious problems. |
Несмотря на возобновление экономического роста в ряде развивающихся стран, к числу серьезных проблем по-прежнему относятся безработица и неполная занятость. |
Hunger, poverty, chronic disease and unemployment, as well as armed conflict, terrorism and foreign occupation, continued to obstruct development. |
Голод, нищета, хронические заболевания и безработица, а также вооруженные конфликты, терроризм и иностранная оккупация продолжают мешать развитию. |
The extreme conditions of deprivation and unemployment prevailing in some refugee camps as a result of the imposition of certain local laws were cause for concern. |
Вызывают обеспокоенность крайние лишения и безработица, существующие в некоторых лагерях беженцев в результате применения отдельных местных законов. |
According to the Chief Minister, the main causes of crime are drug abuse, domestic violence, unemployment and illegal immigration. |
Как заявил главный министр, главными причинами преступности являются наркомания, насилие в семье, безработица и незаконная иммиграция. |
Acts of violence against women cannot be attributed solely to individual psychological factors or socio-economic conditions such as unemployment. |
Акты насилия в отношении женщин не могут быть отнесены исключительно на счет индивидуальных психологических факторов или социально-экономических условий, таких как безработица. |
Standards of living and wages had improved, unemployment had dropped and Armenia had become a member of the World Trade Organization. |
Повысился уровень жизни, выросла заработная плата, снизилась безработица, и Армения стала членом Всемирной торговой организации. |
Widespread unemployment had caused a dramatic increase in demand for the Agency's emergency relief services. |
Повсеместная безработица привела к резкому увеличению спроса на услуги по оказанию срочной помощи со стороны Агентства. |
The result was unemployment, poverty, illness and hunger among the refugees themselves. |
Результатом этого являются безработица, нищета, болезни и голод среди беженцев. |
Extreme poverty was widespread and unemployment was increasing. |
Широко распространена крайняя нищета, растет безработица. |
The report states that "unemployment, as before, has a female face". |
Доклад отмечает, что «безработица по-прежнему сохраняет женское лицо». |
Factors include income levels, unemployment, larger than average household sizes and the relatively youthful age structure of the Maori population. |
В их число входят низкий уровень дохода, безработица, большие размеры семей и относительно молодой состав населения маори. |
On the downside, unemployment and a crumbling infrastructure, in contrast, will act to destabilize the political transition. |
В негативном плане безработица и разрушенная инфраструктура будут способствовать дестабилизации политического переходного процесса. |
It had strengthened its fiscal policies; exports and industrial production had increased and urban unemployment had dropped. |
Такая мера позволила укрепить бюджетную политику страны; ее экспорт и промышленное производство возросли, а безработица в городах снизилась. |