Food shortages, chronic unemployment and natural disasters exacerbated poverty and marginalization, jeopardizing minimal essential levels of access to health care, adequate housing, education, water and sanitation. |
Нехватка продовольствия, хроническая безработица и стихийные бедствия усугубляли нищету и болезни общества. Эти факторы грозили свести к нулю и без того опасно низкий уровень обеспечения таких жизненно важных потребностей, как медицина, жильё, образование, водоснабжение и санитария. |
Too often, our politicians disparage Europe and impute to it evils (like unemployment) that are really the result of domestic insufficiencies. |
Слишком часто наши политики принижают Европу и вменяют ей в вину пороки (такие, как безработица), являющиеся на самом деле результатом недостатков внутри страны. |
Within the Federal Republic, where unemployment remains near its early-1980s peak, the failure to address the problem was offset by other successes. |
В Федеративной Республике Германии, где безработица остается на уровне своего пика начала 1980 годов, неспособность справиться с этой проблемой компенсировалась успехами в других сферах. |
Despite programmes of sensitization, prevention and mobilization, some young people in Ghana, as elsewhere in the world, fell prey to problems of unemployment, drug and alcohol abuse and teenage pregnancy. |
В Гане, как и в других странах мира, несмотря на осуществление программ по информированию, просвещению и мобилизации населения, значительная часть молодежи сталкивается с такими проблемами, как безработица, токсикомания и алкоголизм, а если говорить о подростках - с проблемой незапланированной беременности. |
Urban centres, however, were seriously affected by overcrowding, environmental degradation, social disruption, unemployment, and poor housing, infrastructure and services. |
Однако крайне неблагоприятное воздействие на населенные пункты оказывают такие факторы, как избыток населения, ухудшение состояния окружающей среды, социальные беспорядки, безработица и дефицит жилья, инфраструктуры и услуг. |
As previously reported, unemployment remains particularly high among the Kanaks, who have repeatedly called for a corrective law giving preference to local workers. |
Как указывалось ранее, безработица остается особенно высокой среди канаков, которые неоднократно требовали принять для исправления такого положения соответствующий закон, в соответствии с которым при найме на работу предпочтение отдавалось бы местным работникам. |
In an environment riddled with developmental problems such as poverty, disease, ignorance and unemployment, the Government has had to make deliberate choices in its programmes. |
В условиях, когда перед страной стоит множество проблем в области развития, таких, как нищета, болезни, неграмотность и безработица, правительству при разработке соответствующих программ приходится делать осознанный выбор. |
The majority of the Roma job-seekers recorded by the Labour Offices belong in the difficult-to-employ category, characterized by low skills, long-term unemployment and combinations of handicaps. |
Большинство безработных рома, зарегистрированных Службой трудоустройства, принадлежат к категории лиц, которых трудно трудоустроить; для этих людей характерны низкая профессиональная квалификация, длительная безработица и сочетание различных физических и умственных недостатков. |
The consequence is that unemployment, which was an epiphenomenon during the 1970s, has become much more pronounced in the past decade. |
Как следствие подобной ситуации, безработица, которая в 70-е годы не относилась к числу острых проблем, за последнее десятилетие стала вызывать самые серьезные опасения. |
The Security Council mission to Guinea-Bissau reported that wider-spread unemployment, especially among young people, posed a potential long-term threat to peace and stability. |
Миссия Совета Безопасности в Гвинее-Бисау сообщала, что широко распространенная безработица, особенно среди молодежи, в долгосрочном плане представляет собой серьезную угрозу миру и стабильности в стране. |
Nonetheless, unemployment remained at about 23.7 per cent, with gross domestic product (GDP) at about a quarter of pre-intifada 2000 levels. |
Тем не менее безработица сохраняется примерно на уровне 23,7 процента, а валовой внутренний продукт (ВВП) составляет приблизительно четверть от объема 2000 года, отмеченного до начала интифады. |
Continued vigilance is required, as protectionism could resurface as imports increase and unemployment persists in the recovery, and there is a risk of an accumulation of protectionist measures. |
Подобный контроль требуется продолжать и далее, поскольку протекционизм может вновь ожить в условиях, когда на современном этапе оздоровления экономики импорт растет, а безработица не снижается и когда существует риск аккумуляции протекционистских мер. |
There is specific involvement in four areas: disadvantaged youth and children; families undergoing stress or divorce; life-controlling addictions; and unemployment. |
Она осуществляет свою работу в следующих четырех областях: молодежь и дети, находящиеся в неблагоприятном положении; семьи, переживающие развод; контролирующие жизнь виды зависимости и безработица. |
Nevertheless, the results of the measures taken in this area fall short of aspirations and more vigorous action to reduce the general scourge of unemployment is planned. |
Тем не менее достигнутые благодаря принятым в этой области мерам результаты еще далеки от желаемых, и для сокращения общих масштабов такого нежелательного явления, каковым является безработица, планируется осуществлять более решительные действия. |
Mauritius was aware of the challenges and capacity constraints that Malawi still faced in addressing issues such as poverty, marginalization and unemployment, and made recommendations. |
Маврикий заявил о том, что ему известно о трудностях и сдерживающих факторах с точки зрения потенциала, с которыми Малави все еще сталкивается при решении таких проблем, как нищета, маргинализация и безработица, и вынес соответствующие рекомендации. |
Currently, young people are most affected by unemployment; the International Labour Organization reported in 2010 that they are 2.68 times more likely than adults to be unemployed. |
В настоящее время безработица особенно затронула молодежь; Международная организация труда сообщила в 2010 году о том, что вероятность потери работы молодыми людьми в 2,68 раза выше по сравнению с взрослыми. |
Dialogue focused on religion is always useful, but it does not cure the illnesses of social reality, such as unemployment, feelings of unworthiness and marginalization. |
Диалог, в центре которого находятся вопросы религии, всегда является полезным, но он не в состоянии исправить социальные недостатки, такие, как безработица, чувства отсутствия достоинства и исключения. |
Its isolation has led to curricula irrelevance, falling teaching and learning standards, unemployment of graduates, and decreasing investment support. |
Его изоляция привела к тому, что содержание программ утратило связь с жизнью, стандарты преподавания и обучения снизились, повысилась безработица среди выпускников, а объем инвестиций сократился. |
Women's unemployment and relative poverty has increased in many countries, as has part-time and precarious employment of women. |
Во многих странах выросла безработица женщин и их относительная нищета, а также увеличилось количество женщин, занятых на условиях неполного рабочего времени и на рабочих местах, не обеспечивающих им гарантий. |
By 2008, the French rate can be expected to decline only to 8.2%, while German unemployment is anticipated to fall to 6.3%. |
К 2008 году безработица во Франции, по прогнозу, уменьшится лишь до 8,2%, в то время как в Германии прогнозируемый показатель составляет 6,3%. |
There are signs of the emergence of new markets for narcotics in a number of countries and a consolidation of transnational drug trafficking. This has created increased risks for youth, as widespread poverty, unemployment and underemployment make young people a prime target for traffickers. |
Это создает все большие угрозы для молодежи, поскольку широко распространенная нищета, безработица и недостаточная занятость превращают молодежь в одну из главных целей для наркоторговцев. |
But by the beginning of 1964, another round of by-elections saw a rebound in the government's popularity: in the preceding five years, unemployment had fallen by a third; emigration had reduced considerably and the population grew for the first time since the famine. |
Однако в 1964 г. обнародования результатов экономических реформ вновь подняли рейтинг кабинета: безработица упала на треть; эмиграция значительно уменьшилась, впервые произошло общее увеличение населения страны. |
In the developing countries, rapid and unplanned urbanization and unemployment, contributed directly to the rise in crime, as a result of the limited ability of States to carry out the numerous tasks associated with social development. |
В развивающихся странах в силу их ограниченных возможностей в области решения многочисленных задач социального развития росту преступности прямо способствуют быстрая и бесплановая урбанизация и безработица. |
Under the pressure of social and economic changes industrial output is being cut, unemployment is on the increase and the social standing of families with children is declining. |
Под влиянием социально-экономических перемен сокращаются объемы промышленного производства, нарастает безработица, понижается социальный статус семей с детьми. |
While recent stabilization policies and their outcomes in the economies in transition have improved expectations for a lower-inflation environment, unemployment has remained a concern for many countries in the region, owing in part to growing labour productivity in the industrial sector and low mobility. |
Во многих из этих стран безработица носит в основном структурный характер, и, следовательно, рост объема производства существенно не повлиял на ее уровень. |