| Food shortages, chronic unemployment and natural disasters exacerbated poverty and marginalization, jeopardizing minimal essential levels of access to health care, adequate housing, education, water and sanitation. | Нехватка продовольствия, хроническая безработица и стихийные бедствия усугубляли нищету и болезни общества. Эти факторы грозили свести к нулю и без того опасно низкий уровень обеспечения таких жизненно важных потребностей, как медицина, жильё, образование, водоснабжение и санитария. |
| Too often, our politicians disparage Europe and impute to it evils (like unemployment) that are really the result of domestic insufficiencies. | Слишком часто наши политики принижают Европу и вменяют ей в вину пороки (такие, как безработица), являющиеся на самом деле результатом недостатков внутри страны. |
| Within the Federal Republic, where unemployment remains near its early-1980s peak, the failure to address the problem was offset by other successes. | В Федеративной Республике Германии, где безработица остается на уровне своего пика начала 1980 годов, неспособность справиться с этой проблемой компенсировалась успехами в других сферах. |
| Despite programmes of sensitization, prevention and mobilization, some young people in Ghana, as elsewhere in the world, fell prey to problems of unemployment, drug and alcohol abuse and teenage pregnancy. | В Гане, как и в других странах мира, несмотря на осуществление программ по информированию, просвещению и мобилизации населения, значительная часть молодежи сталкивается с такими проблемами, как безработица, токсикомания и алкоголизм, а если говорить о подростках - с проблемой незапланированной беременности. |
| Urban centres, however, were seriously affected by overcrowding, environmental degradation, social disruption, unemployment, and poor housing, infrastructure and services. | Однако крайне неблагоприятное воздействие на населенные пункты оказывают такие факторы, как избыток населения, ухудшение состояния окружающей среды, социальные беспорядки, безработица и дефицит жилья, инфраструктуры и услуг. |
| As previously reported, unemployment remains particularly high among the Kanaks, who have repeatedly called for a corrective law giving preference to local workers. | Как указывалось ранее, безработица остается особенно высокой среди канаков, которые неоднократно требовали принять для исправления такого положения соответствующий закон, в соответствии с которым при найме на работу предпочтение отдавалось бы местным работникам. |
| In an environment riddled with developmental problems such as poverty, disease, ignorance and unemployment, the Government has had to make deliberate choices in its programmes. | В условиях, когда перед страной стоит множество проблем в области развития, таких, как нищета, болезни, неграмотность и безработица, правительству при разработке соответствующих программ приходится делать осознанный выбор. |
| The majority of the Roma job-seekers recorded by the Labour Offices belong in the difficult-to-employ category, characterized by low skills, long-term unemployment and combinations of handicaps. | Большинство безработных рома, зарегистрированных Службой трудоустройства, принадлежат к категории лиц, которых трудно трудоустроить; для этих людей характерны низкая профессиональная квалификация, длительная безработица и сочетание различных физических и умственных недостатков. |
| The consequence is that unemployment, which was an epiphenomenon during the 1970s, has become much more pronounced in the past decade. | Как следствие подобной ситуации, безработица, которая в 70-е годы не относилась к числу острых проблем, за последнее десятилетие стала вызывать самые серьезные опасения. |
| The Security Council mission to Guinea-Bissau reported that wider-spread unemployment, especially among young people, posed a potential long-term threat to peace and stability. | Миссия Совета Безопасности в Гвинее-Бисау сообщала, что широко распространенная безработица, особенно среди молодежи, в долгосрочном плане представляет собой серьезную угрозу миру и стабильности в стране. |
| Nonetheless, unemployment remained at about 23.7 per cent, with gross domestic product (GDP) at about a quarter of pre-intifada 2000 levels. | Тем не менее безработица сохраняется примерно на уровне 23,7 процента, а валовой внутренний продукт (ВВП) составляет приблизительно четверть от объема 2000 года, отмеченного до начала интифады. |
| Continued vigilance is required, as protectionism could resurface as imports increase and unemployment persists in the recovery, and there is a risk of an accumulation of protectionist measures. | Подобный контроль требуется продолжать и далее, поскольку протекционизм может вновь ожить в условиях, когда на современном этапе оздоровления экономики импорт растет, а безработица не снижается и когда существует риск аккумуляции протекционистских мер. |
| There is specific involvement in four areas: disadvantaged youth and children; families undergoing stress or divorce; life-controlling addictions; and unemployment. | Она осуществляет свою работу в следующих четырех областях: молодежь и дети, находящиеся в неблагоприятном положении; семьи, переживающие развод; контролирующие жизнь виды зависимости и безработица. |
| Nevertheless, the results of the measures taken in this area fall short of aspirations and more vigorous action to reduce the general scourge of unemployment is planned. | Тем не менее достигнутые благодаря принятым в этой области мерам результаты еще далеки от желаемых, и для сокращения общих масштабов такого нежелательного явления, каковым является безработица, планируется осуществлять более решительные действия. |
| Mauritius was aware of the challenges and capacity constraints that Malawi still faced in addressing issues such as poverty, marginalization and unemployment, and made recommendations. | Маврикий заявил о том, что ему известно о трудностях и сдерживающих факторах с точки зрения потенциала, с которыми Малави все еще сталкивается при решении таких проблем, как нищета, маргинализация и безработица, и вынес соответствующие рекомендации. |
| Currently, young people are most affected by unemployment; the International Labour Organization reported in 2010 that they are 2.68 times more likely than adults to be unemployed. | В настоящее время безработица особенно затронула молодежь; Международная организация труда сообщила в 2010 году о том, что вероятность потери работы молодыми людьми в 2,68 раза выше по сравнению с взрослыми. |
| Dialogue focused on religion is always useful, but it does not cure the illnesses of social reality, such as unemployment, feelings of unworthiness and marginalization. | Диалог, в центре которого находятся вопросы религии, всегда является полезным, но он не в состоянии исправить социальные недостатки, такие, как безработица, чувства отсутствия достоинства и исключения. |
| Its isolation has led to curricula irrelevance, falling teaching and learning standards, unemployment of graduates, and decreasing investment support. | Его изоляция привела к тому, что содержание программ утратило связь с жизнью, стандарты преподавания и обучения снизились, повысилась безработица среди выпускников, а объем инвестиций сократился. |
| Women's unemployment and relative poverty has increased in many countries, as has part-time and precarious employment of women. | Во многих странах выросла безработица женщин и их относительная нищета, а также увеличилось количество женщин, занятых на условиях неполного рабочего времени и на рабочих местах, не обеспечивающих им гарантий. |
| By 2008, the French rate can be expected to decline only to 8.2%, while German unemployment is anticipated to fall to 6.3%. | К 2008 году безработица во Франции, по прогнозу, уменьшится лишь до 8,2%, в то время как в Германии прогнозируемый показатель составляет 6,3%. |
| There are signs of the emergence of new markets for narcotics in a number of countries and a consolidation of transnational drug trafficking. This has created increased risks for youth, as widespread poverty, unemployment and underemployment make young people a prime target for traffickers. | Это создает все большие угрозы для молодежи, поскольку широко распространенная нищета, безработица и недостаточная занятость превращают молодежь в одну из главных целей для наркоторговцев. |
| But by the beginning of 1964, another round of by-elections saw a rebound in the government's popularity: in the preceding five years, unemployment had fallen by a third; emigration had reduced considerably and the population grew for the first time since the famine. | Однако в 1964 г. обнародования результатов экономических реформ вновь подняли рейтинг кабинета: безработица упала на треть; эмиграция значительно уменьшилась, впервые произошло общее увеличение населения страны. |
| In the developing countries, rapid and unplanned urbanization and unemployment, contributed directly to the rise in crime, as a result of the limited ability of States to carry out the numerous tasks associated with social development. | В развивающихся странах в силу их ограниченных возможностей в области решения многочисленных задач социального развития росту преступности прямо способствуют быстрая и бесплановая урбанизация и безработица. |
| Under the pressure of social and economic changes industrial output is being cut, unemployment is on the increase and the social standing of families with children is declining. | Под влиянием социально-экономических перемен сокращаются объемы промышленного производства, нарастает безработица, понижается социальный статус семей с детьми. |
| While recent stabilization policies and their outcomes in the economies in transition have improved expectations for a lower-inflation environment, unemployment has remained a concern for many countries in the region, owing in part to growing labour productivity in the industrial sector and low mobility. | Во многих из этих стран безработица носит в основном структурный характер, и, следовательно, рост объема производства существенно не повлиял на ее уровень. |