Given the anaemic growth predicted for the European advanced economies, unemployment will continue to remain quite high, declining only slightly. |
С учетом символического роста, прогнозируемого для высокоразвитых европейских стран, безработица будет и далее оставаться весьма высокой и сократится лишь незначительно. |
Long-term unemployment remains a significant issue in many developed countries. |
Серьезной проблемой во многих развитых странах остается долгосрочная безработица. |
Risks such as ill-health, unemployment and ageing can be more easily planned for or insured against within traditional social policies. |
К таким рискам, как болезни, безработица и старение, проще подготовиться или застраховаться от них в рамках традиционной социальной политики. |
Those risks may affect our physical health (sickness or old age) or financial situation (unemployment). |
Они могут повлиять на его физическое состояние (болезнь, старость) или экономическое положение (безработица). |
The problem of unemployment is posing a serious challenge to the development process in Yemen. |
Безработица является проблемой, серьезно затрудняющей процесс развития Йемена. |
Female unemployment is concentrated largely in rural areas. |
Женская безработица концентрируется в основном в сельской местности. |
It acknowledged the challenges, including poverty, unemployment and non-availability of health services. |
Он признал наличие таких проблем, как нищета, безработица и отсутствие медицинских услуг. |
Among youth, hidden unemployment and under-employment are as common as unemployment. |
Скрытая безработица и неполная занятость среди молодежи являются столь же обычными явлениями, что и безработица. |
In Norway, long-term unemployment is defined as unemployment exceeding six months. |
В Норвегии долгосрочная безработица определяется как безработица, превышающая 6 месяцев. |
In 2000, women's unemployment recorded 3.3%. |
В 2000 году безработица среди женщин была зарегистрирована на уровне 3,3 процента. |
Concomitant to this is high urban unemployment which creates security threats. |
Одновременно с этим растет безработица в городах, что создает угрозы безопасности. |
For pessimists, technological unemployment is one of the factors driving the wider phenomena of structural unemployment. |
Для пессимистов, технологическая безработица является одним из факторов, стимулирующих более широкое явление структурной безработицы. |
This is because, in certain circumstances, concealed unemployment can rapidly become real unemployment. |
Ибо при определенных условиях скрытая безработица в кратчайшие сроки может превратиться в безработицу реальную. |
Despite visible growth in open unemployment, hidden unemployment remained a serious impediment to improving labour efficiency and productivity. |
Несмотря на заметное увеличение масштабов явной безработицы, одним из серьезных препятствий для повышения эффективности и производительности труда по-прежнему являлась скрытая безработица. |
Female unemployment has risen faster than male unemployment. |
Безработица среди женщин растет более быстрыми темпами по сравнению с безработицей среди мужчин. |
Until 1992 unemployment was higher in urban areas, but in recent years rural unemployment has grown more rapidly. |
До 1992 года безработица была выше в городских районах, однако в последние годы наблюдался более интенсивный рост сельской безработицы. |
Hurst estimates that this "structural" unemployment may account for up to three percentage points of total unemployment. |
Хурст считает, что эта "структурная" безработица может составлять до З процентных пунктов от всей безработицы. |
Rising unemployment will, of course, necessitate a re-evaluation of employment and unemployment policies and measures. |
Растущая безработица, безусловно, вызовет необходимость переоценки политики и мер в области занятости и борьбы с безработицей. |
The problem of unemployment remains a sensitive political issue for the country's leaders and policymakers, as unemployment is concentrated among the educated youth. |
Проблема безработицы остается актуальным политическим вопросом для руководства страны и ее политиков, поскольку безработица главным образом затрагивает образованную молодежь. |
Long-term unemployment, which has been on the rise, leads to depreciation of human capital, negative health effects and higher risks of aggravating structural unemployment. |
Длительная безработица, масштабы которой растут, ведет к обесцениванию человеческого капитала, негативным последствиям для здоровья и увеличению рисков усугубления структурной безработицы. |
As Bosnia and Herzegovina faces severe unemployment, it has to make urgent reforms that would lead to even higher unemployment in the short term. |
Поскольку в Боснии и Герцеговине существует массовая безработица, необходимо проводить срочные реформы, которые приведут в ближайшей перспективе даже к еще более высокой безработице. |
In Latin America, unemployment in some countries is still rising, while levels of unemployment in the formal sector in Africa continue to be substantial. |
В Латинской Америке безработица в некоторых странах по-прежнему растет, а уровни безработицы в организованном секторе в Африке все еще достаточно высоки. |
Full-time unemployment is higher for men than for women, but the situation is the reverse for part-time unemployment. |
Полная безработица выше среди мужчин по сравнению с женщинами, однако в случае частичной безработицы наблюдается обратная ситуация. |
With unemployment persisting in most countries of the region in the past decade and with no solution in sight, the situation will eventually result in long-term unemployment. |
Сохранение в течение последнего десятилетия в большинстве стран региона безработицы и отсутствие на данный момент выхода из этой ситуации приведет в конечном счете к тому, что безработица приобретет долгосрочный характер. |
Also, the traditional indicators sometimes provided an inadequate picture of reality; a case in point being unemployment, where it was possible for low levels of unemployment to coexist with mass poverty. |
К тому же традиционные показатели иногда дают неполное представление о реальном положении дел; одним из примеров является безработица, когда низкие уровни безработицы могут вполне сосуществовать с массовой нищетой. |