The economy had become industrialized, and most families' breadwinners were wage workers in manufacturing industries, facing the same problems as workers in other countries: deteriorating wages, unemployment, faster production, industrial pollution and assaults on unions. |
Большинство кормильцев семей работает по найму в обрабатывающей промышленности и сталкивается с теми же проблемами, что и трудящиеся в других странах: это снижение покупательной способности, безработица, ускорение темпов производства, загрязнение окружающей среды промышленными отходами и нападки на профсоюзы. |
The Summit recognized that the peoples of the world have demonstrated and reiterated the urgent need to focus on critical social problems, particularly poverty, unemployment and social exclusion. |
На Встрече на высшем уровне было признано, что народы мира продемонстрировали и подчеркнули настоятельную необходимость уделения основного внимания важнейшим социальным проблемам, таким, как нищета, безработица и дискриминация в социальной области. |
Widespread unemployment and underemployment, inadequate or non-existing services and infrastructure and other economic hardships are weighing on the people of Haiti who, as can be seen from the growing number of demonstrations, are getting restive. |
Массовая безработица и неполная занятость, неразвитая или вообще несуществующая сфера услуг и инфраструктура и другие экономические трудности сказываются на условиях жизни народа Гаити, который, судя по растущему числу демонстраций, становится все более неспокойным. |
Since poverty, disease, illiteracy and unemployment were serious impediments to the universal realization of human rights, it was imperative to adopt result-oriented poverty alleviation and sustainable development programmes on a priority basis. |
Ввиду того, что нищета, болезни, неграмотность и безработица представляют собой серьезные препятствия для универсального осуществления прав человека, необходимо в приоритетном порядке принять ориентированные на достижение конкретных результатов программы в области смягчения остроты проблемы нищеты и обеспечения устойчивого развития. |
In a region where female labour force participation has traditionally been very high and essential to maintaining household incomes, unemployment is affecting women disproportionately. |
В регионе, где занятость женщин традиционно была очень высокой и женщины вносили заметный вклад в семейный бюджет, безработица среди женщин значительно выше, чем среди мужчин. |
In some cases, unemployment is the result of an imbalance between demand and supply for skills and the unwillingness of many "belongers" to take certain jobs, in particular unskilled manual work. |
В некоторых случаях безработица является результатом диспропорции между спросом и предложением на квалифицированную рабочую силу и нежелания многих «коренных жителей» выполнять определенную работу, включая прежде всего неквалифицированный ручной труд. |
An ambitious investment restructuring and fiscal discipline, which reduced unemployment in the Bahamas from approximately 16 per cent to below 7 per cent within the decade, has resulted in many Bahamians of middle and low income qualifying for mortgage financing. |
Благодаря широкомасштабной программе изменения структуры инвестиций и налоговой дисциплины, безработица на Багамах была сокращена примерно с 16 до менее 7 процентов в течение десяти лет, а многие жители страны, относящиеся к группам со средним и низким уровнем доходов, получили доступ к ипотечным кредитам. |
So unemployment and poverty increase, competition is reduced, local entrepreneurship is stifled or killed, little technological transfer capacity building takes place, since most transactions are acquisitions and not mergers or joint ventures. |
В результате растут безработица и нищета, ослабляется конкуренция, местная предпринимательская инициатива подавляется или устраняется, происходит лишь незначительное увеличение возможностей по передаче технологий, поскольку большинство сделок представляет собой поглощение, а не слияния или создание совместных предприятий. |
Social Exclusion is a shorthand label for what can happen when individuals, families, communities or whole areas suffer from a combination of linked problems such as unemployment, poor skills, low incomes, poor housing, high crime environments, bad health and family breakdown. |
Социальное отчуждение - это понятие, отражающее положение отдельных лиц, семей, общин или целых районов, которые сталкиваются с рядом взаимосвязанных проблем, таких, как безработица, низкая квалификация, низкие доходы, плохое жилье, высокая преступность, слабое здоровье и распад семьи. |
Although the Kenyan economy had registered an unprecedented growth rate of 6.1 per cent and output had risen, unemployment, informal and self-employment and short-term contractual employment were on the rise. |
На фоне беспрецедентных темпов экономического роста, равных 6,1 процента и увеличения масштабов производства, в Кении продолжает расти безработица, занятость в неформальном секторе, численность самозанятого населения, а также число работников на краткосрочных трудовых контрактах. |
A severe crisis developed everywhere in Eastern Europe and the former Soviet Union: GDP plummeted, investment collapsed, industrial production fell, real wages decreased, inflation reached high levels and unemployment appeared and grew everywhere (Lavigne, 1999). |
Во всей Восточной Европе и бывшем Советском Союзе разразился глубокий кризис: ВВП, инвестиции и объем промышленного производства стремительно падали, реальная заработная плата снижалась, инфляция достигла высокого уровня, появилась безработица, которая стала повсеместно расти (Лавинь, 1999). |
The Special Rapporteur realizes the tremendous difficulties that widespread unemployment and the prevalence of land mines also present to the success of the return process. |
Кроме того, как отмечает Специальный докладчик, массовая безработица и множество неразминированных минных полей являются дополнительными препятствиями, которые крайне затрудняют процесс возвращения жителей. |
Nevertheless, the relationship between migration and the decent work agenda is decidedly mixed since unemployment forces many migrant workers to seek low-status, lower-skill jobs abroad. |
Взаимосвязь вопросов миграции и повестки дня в области обеспечения достойной работы вполне очевидна: безработица заставляет многих мигрантов искать непрестижную, низкоквалифицированную работу в других странах. |
The exceptional complexity of our economic and social situation required major efforts to halt the deterioration in the standard of living of the population, which is increasingly affected by unemployment, poverty and social exclusion. |
Исключительная сложность нашей экономической и социальной ситуации потребовала принятия серьезных усилий по приостановлению дальнейшего падения уровня жизни населения, на который все в большей степени оказывают негативное воздействие такие факторы, как безработица, нищета и социальное отторжение. |
All of the world's current crises - conflict, HIV/AIDS, unemployment - have one thing in common: they all involve young people who are burdened by the despair of these problems, but who are also a largely untapped source of change. |
Все кризисы в современном мире - конфликты, ВИЧ/ СПИД, безработица - имеют одну общую черту: все они затрагивают молодых людей, обремененных безысходностью этих проблем и в то же время представляющих неиспользованный источник изменений. |
This is a community initiative designed to develop and improve urban areas beset by deteriorating housing, lack of basic infrastructure, and particularly serious poverty, unemployment, drug abuse and marginality. |
Она предпринята по инициативе Сообщества и нацелена на реконструкцию и благоустройство городских районов, для которых характерны обветшание жилого фонда, изъяны базовой инфраструктуры, бедность, безработица, токсикомания и социальное отчуждение в наиболее тяжелых проявлениях. |
In the 210 migrant quarters of Xalapa, with a population of 150 to 200 families in each quarter, disadvantaged socio-economic conditions, including marked poverty, unemployment, unstructured housing and lack of infrastructure, render children more vulnerable to exploitation. |
В наиболее уязвимом для эксплуатации положении находятся дети, проживающие в 210-м квартале Халапы, где живут 150-200 семей мигрантов, что объясняется неблагоприятными социально-экономическими условиями жизни мигрантов, включая такие факторы, как нищета, безработица, ветхое жилье и отсутствие элементарных удобств. |
In the years of transformation Poland was plagued by structural unemployment caused primarily by developmentally disproportionate economy sectors, including at a local level, and the mismatch of labor demand and skills supply. |
В годы перестройки в Польше преобладала структурная безработица, вызванная преимущественно объемами секторов ее экономики, не соответствовавшими потребностям развития, в том числе на местном уровне, и несоответствием между спросом на рабочую силу и предложением рабочей силы требуемой квалификации. |
Among those causes, we find poverty, ignorance, backwardness, unemployment, a culture of extremism, fundamentalism, ethnic prejudice, feelings of national desperation and frustration, and violations of human rights. |
Как мы видим, причинами терроризма зачастую являются нищета, невежество, отсталость, безработица, «культура» экстремизма, фундаментализм, этнические предубеждения, чувства отчаяния и разочарований, испытываемые целыми народами, а также нарушения прав человека. |
High and chronic unemployment, vulnerable employment, informality, working poverty and static levels of income inequality are manifestations of a more complex problem of inequalities in opportunities that characterize the application of this economic model in many countries in the region. |
Высокая и хроническая безработица, нестабильная занятость, занятость в неформальном секторе, обнищание работников и устойчиво сохраняющийся уровень неравенства по доходам являются проявлениями более сложной проблемы отсутствия равных возможностей, характерной для применения этой экономической модели во многих странах региона. |
The main components of future contingencies include: sickness, childbirth, workplace accidents, unemployment, disability, old age and death and, taking a broader view, social assistance programmes. |
Основными случаями, которые подпадают под ее действие, являются болезнь, материнство, несчастные случаи на производстве, безработица, инвалидность, старость и смерть, что в широком смысле включает в себя программы социального содействия. |
Business and consumer confidence is projected to be relatively stable in spite of the increasing uncertainty in connection with chronic structural issues such as unemployment, since much of the economic activity is associated with rents as opposed to a dynamic rise in productivity. |
Индекс уверенности предпринимателей и потребителей останется практически на прежнем уровне, несмотря на рост неопределенности в отношении хронических структурных явлений, таких как безработица, поскольку большая часть экономической деятельности происходит на арендном рынке и не связана с ростом производительности. |
Although the massive stimulus packages adopted by major economies were able to halt the downslide and thus prevent a prolonged recession, in many cases the recovery has been job-poor, with unemployment and underemployment remaining at unacceptably high levels. |
Хотя принятие крупными развитыми странами массовых пакетов стимулирования экономики помогло приостановить спад и тем самым предотвратить продолжительную рецессию, процесс восстановления не сопровождался созданием рабочих мест: безработица и неполная занятость по-прежнему были недопустимо высокими. |
Furthermore, while the reduction of extreme poverty and hunger remains the main development challenge, most African countries are also grappling with the problems of the youth bulge and unemployment, climate change and inadequate productive capacity. |
Кроме того, хотя сокращение масштабов крайней нищеты и голода остается основной проблемой в области развития, большинство африканских стран также вынуждены бороться с такими проблемами, как демографический перекос в сторону молодого населения и безработица, изменение климата и недостаточный производственный потенциал. |
For many young indigenous Australians, the rates of retention at school remained very low, incarceration rates for young males were much higher than the national average and unemployment was a significant issue. |
Показатели школьного прилежания молодых аборигенов являются весьма невысокими, а процент задержаний выше, чем в среднем по стране, и, кроме того, серьезной проблемой является безработица среди представителей этой группы населения. |