| The International Labour Organization projects global unemployment reaching 212 million in 2009 following an unprecedented increase of 34 million compared to 2007. | Согласно прогнозам Международной организации труда, в 2009 году глобальная безработица достигнет 212 млн. человек после беспрецедентного увеличения числа безработных на 34 млн. человек по сравнению с 2007 годом. |
| In States where there is massive unemployment and a volatile political situation, drug consumption among youths could serve as a trigger for violence. | В государствах, в которых наблюдаются массовая безработица и нестабильная политическая ситуация, потребление наркотиков среди молодежи может являться фактором, приводящим к насилию. |
| With such a weak rebound in activity, unemployment is expected to remain elevated through 2011, though without significantly increasing from current levels. | В условиях столь слабого оживления экономической активности ожидается, что безработица будет сохраняться на высоком уровне вплоть до конца 2011 года, впрочем без сколько-нибудь значительного увеличения против нынешнего уровня. |
| Meanwhile, unemployment has reached alarming levels in the Baltic States and continues to rise among the new European Union members, especially for low-skilled workers. | Наряду с этим безработица достигла тревожно высоких уровней в государствах Балтии и продолжает увеличиваться в новых членах Европейского союза, затрагивая в первую очередь работников с низкой квалификацией. |
| According to the State party's core document, unemployment had stood at between 0.3 and 1.7 per cent during the 1980s. | Согласно базовому документу государства-участника, в 80-х годах безработица в стране колебалась на уровне от 0,3 до 1,7%. |
| Long-term unemployment; involuntary part-time employment; public expenditure on social security; income poverty rates below national and international lines | Долговременная безработица; вынужденная частичная занятость; государственные расходы на социальное обеспечение; показатели доходов малообеспеченного населения, ниже национальных и мировых показателей |
| The causes of homelessness include a shortage of affordable housing, unemployment, poverty, discrimination, structural inequalities and family violence, as well as physical and mental health issues. | В основе такого явления лежат, в частности, такие причины, как нехватка доступного по стоимости жилья, безработица, бедность, дискриминация, структурные диспропорции и насилие в семье, а также проблемы физического и психического здоровья. |
| Natural and human activities exposed mountains and their inhabitants to the socio-economic ills of development, notably poverty, unemployment, human displacement, poor health and land degradation. | В результате природных бедствий и деятельности человека горы и их население сталкиваются с такими социально-экономическими проблемами, связанными с отставанием в развитии, как нищета, безработица, массовые переселения, плохое здравоохранение и деградация земель. |
| Countries continued to grapple with interrelated challenges such as poverty, unemployment, economic fragility, environmental degradation and ageing societies, while struggling with the dilemma of growth versus sustainability. | Страны продолжают вести борьбу со связанными между собой проблемами, такими как нищета, безработица, экономическая слабость, ухудшение состояния окружающей среды и стареющие общества, пытаясь в то же время сделать выбор между ростом и устойчивостью. |
| Moreover, the Committee is concerned that unemployment is particularly affecting young persons (art. 6). | Комитет к тому же озабочен тем фактом, что особо широко безработица распространена среди молодежи (статья 6). |
| Kuwait noted constraints faced by Bhutan, particularly the eradication of poverty, unemployment and climate change, and that Bhutan's difficult geography affected the delivery services. | Кувейт отметил препятствия, стоящие перед Бутаном, в особенности в таких задачах, как искоренение нищеты, безработица и изменение климата, а также то, что сложные географические условия Бутана серьезно затрудняют транспортировку. |
| Push factors within the family may include alcoholism and other addictions, unemployment, illnesses, domestic violence, single parent families, debts and migration from rural to city areas. | Факторами отталкивания внутри семьи могут быть, в частности, алкоголизм и другие формы зависимости, безработица, болезни, бытовое насилие, наличие лишь одного из родителей, долги и миграция из сельских в городские районы. |
| In Spain, for instance, unemployment has reached 24.63 per cent of the economically active population, comprising 53 per cent of young men and women. | Например, в Испании безработица охватывает 24,63% экономически активного населения, включая 53% молодых мужчин и женщин. |
| JS4 reported that high prices, rampant unemployment and the resulting loss in purchasing power had gradually extended the scope of hunger and associated illnesses, particularly those of small children. | В СП4 указывается, что высокие цены, широко распространенная безработица и результирующая потеря покупательной способности постепенно увеличили масштабы голода и сопутствующих заболеваний, в особенности среди маленьких детей. |
| Since the main factor driving trafficking in persons is unemployment, the Government employment services have increased vocational training for the unemployed. | Поскольку главным фактором, влияющим на торговлю людьми, является безработица, государственными службами занятости была усилена работа по профессиональному обучению безработных. |
| The myriad of remaining challenges and obstacles, such as poverty and gender-based violence, HIV/AIDS, unemployment and the lack of access to social services, needed to be effectively addressed. | Необходимо полностью устранить сохраняющиеся многочисленные вызовы и препятствия, такие как нищета и гендерное насилие, ВИЧ/СПИД, безработица и отсутствие доступа к основным услугам. |
| Youth: unemployment, inactivity and education | Молодежь: безработица, бездеятельность и образование |
| Among them are low rates of literacy and life expectancy, together with pregnancy-related complications, unemployment and insufficient access to education and health services. | Среди них - низкий уровень грамотности и продолжительности жизни, осложнения, связанные беременностью, безработица и ограниченный доступ к услугам в области образования и здравоохранения. |
| Lack of access to justice, political disenfranchisement and unemployment can generate the frustration that lures vulnerable individuals in vulnerable communities into violent extremism. | Отсутствие или недостаток доступа к правосудию, отсутствие политических прав и безработица способны породить то отчаяние, которое манит уязвимых людей из уязвимых общин к насильственному экстремизму. |
| In addition, the United States is focused on increasing economic development by helping Member States to tackle poverty, unemployment, weak institutions and corruption. | Кроме того, Соединенные Штаты уделяют серьезное внимание ускорению темпов экономического развития государств-членов, помогая им в решении таких проблем, как нищета, безработица, неэффективная работа институтов и коррупция. |
| Thus unemployment may feed into the so-called "politics of intolerance and racism", causing greater exclusion of migrants and deepening societal divisions. | Таким образом, безработица является фактором, который способствует использованию нетерпимости и расизма в политических целях, что ведет к усилению социальной изоляции мигрантов и усугубляет раскол общества. |
| The present international crisis directly impacts families, with its aftermath of unemployment; of old people trying to survive on a very low pension. | Нынешний международный кризис непосредственно затрагивает семьи, а его последствиями являются безработица и попытка пожилых людей выжить на очень низкую пенсию. |
| January unemployment was still fairly low (4.8 per cent) in the United States, although total employment declined during the first two months of 2008. | В Соединенных Штатах в январе 2008 года безработица все еще была довольно низкой (4,8 процента), хотя в течение первых двух месяцев 2008 года наблюдалось сокращение общего числа работающих. |
| This year's survey builds on that argument and focuses on two significant social and economic concerns, namely, capital flight and unemployment. | В обзоре нынешнего года развивается этот тезис и рассматриваются две серьезные социально-экономические проблемы, а именно бегство капитала и безработица. |
| In Latin America, the trend in labour-market improvements since 2004 has stagnated and unemployment will probably increase slightly or remain constant at about 8 per cent, as economic activity slows. | В Латинской Америке наблюдавшаяся с 2004 года тенденция к улучшению положения на рынках труда сошла на нет, и безработица, вероятно, немного увеличится или останется на нынешнем уровне порядка 8 процентов на фоне снижения экономической активности. |