Among the most acute issues were the continuing economic deterioration, the decline in real incomes, the spread of poverty, unemployment, massive migration and a sharp worsening of living standards for what appeared to be the majority of the population. |
К числу наиболее серьезных проблем относятся продолжающееся ухудшение экономической ситуации, сокращение реальных доходов, распространение нищеты, безработица, массовая миграция и резкое снижение уровня жизни, отражающиеся, как представляется, на большинстве населения. |
Despite the considerable achievements in development during the last 50 years, developing countries are continuously confronted with daunting challenges, such as poverty, disease, unemployment inadequate education and environmental degradation. |
Несмотря на значительные достижения в области развития за последние 50 лет, развивающиеся страны по-прежнему сталкиваются с тревожными проблемами, как например, нищета, болезни, безработица, недостаточный уровень образования и деградация окружающей среды. |
It is also estimated that even in countries where unemployment is already relatively large it is still below the levels which might prevail if the full adjustment of the labour force to the falls in output had taken place. |
Кроме того, согласно оценкам, даже в странах, в которых безработица уже в настоящее время находится на достаточно высоком уровне, она по-прежнему ниже тех показателей, которые были бы отмечены в том случае, если бы численность рабочей силы была скорректирована с учетом падения промышленного производства. |
Against the background of beliefs, as discussed earlier, that unemployment has not yet reached its momentum in all transition economies, there is concern that women might be the main "losers" on the labour market. |
Как обсуждалось выше, в контексте представления о том, что безработица пока еще не достигла своего максимального уровня во всех странах с экономикой переходного периода существует опасение, что женщины могут оказаться в самом неблагоприятном положении на рынке труда. |
A number of more specific obstacles, such as illiteracy, unemployment, inequities in land and income distribution and lack of respect for the right to housing were identified by the Working Group. |
Рабочей группой были выявлены целый ряд конкретных препятствий, таких, как неграмотность, безработица, несправедливое распределение земли и доходов и несоблюдение права на жилье. |
If in our time unemployment and a high crime rate are widespread phenomena, countries with limited resources are apt to be more exposed to their effects than others. |
Если в наше время безработица и высокий уровень преступности - это широко распространенные явления, то страны с ограниченными ресурсами гораздо более подвержены этим явлениям, чем другие. |
To this precarious picture we must add the resurgence of social problems, such as juvenile delinquency, illicit trade in drugs and narcotics, unemployment, the AIDS pandemic and the deleterious effects of persistent drought and other natural disasters. |
Эту мрачную картину надо дополнить возрождением социальных проблем, таких, как преступность среди малолетних, незаконная торговля наркотическими веществами и наркотиками, безработица, эпидемия СПИДа, не говоря уже об отрицательных последствиях постоянной засухи и других природных бедствий. |
Poverty, unemployment and social exclusion pushed by the population explosion, rapid urbanization, environmental degradation and a crisis in values, together with rising expectations, have led to social dislocation, alienation and sometimes violent confrontation. |
Нищета, безработица и острые социальные проблемы, вызванные бурным приростом населения, стремительной урбанизацией, ухудшением состояния окружающей среды и кризисом ценностей, а также повысившийся уровень ожиданий привели к социальным сдвигам, отчуждению, а подчас к бурной конфронтации. |
Unfortunately, unemployment, poverty, the absence of economic security for the elderly, and exploitation of labour are still a very sad, indeed tragic, reality. |
К сожалению, безработица, нищета, отсутствие экономической безопасности для престарелых и эксплуатация труда все еще является весьма грустной, пожалуй, даже трагической реальностью. |
In this regard, the World Summit for Social Development will be convened in March 1995 in Denmark to address some of the serious ills afflicting many societies by focusing on the key problems of poverty, unemployment and social marginalization. |
В этой связи в марте 1995 года в Дании будет созвана Всемирная встреча на высшем уровне в интересах социального развития для рассмотрения некоторых весьма серьезных охвативших многие общества болезней посредством сосредоточения внимания на таких ключевых проблемах, как нищета, безработица и социальная маргинализация. |
Poverty, unfulfilled basic human needs, unemployment and intolerance are problems that continue to affect all countries, but they are tragic in developing countries, and especially in the least advanced of them. |
Нищета, неудовлетворенные основополагающие человеческие потребности, безработица и нетерпимость являются проблемами, которые оказывают воздействие на все страны, однако они приобретают драматические измерения в развивающихся странах и, в особенности, в наименее развитых из них. |
Hunger and unemployment, drug-trafficking and the depletion of natural resources, forced migrations and new forms of trade protectionism impair development and the full exercise of human rights and hinder the democratic participation of individuals in shaping their own destinies. |
Голод и безработица, оборот наркотических средств и истощение природных ресурсов, принудительная миграция и новые формы торгового протекционизма препятствуют развитию и полному осуществлению прав человека и демократическому участию людей в определении своей судьбы. |
In Indonesia, where the educated urban youth in particular were hit by unemployment, measures were being taken to expand those opportunities, improve vocational training programmes and follow a market-oriented school curriculum. |
В Индонезии, где безработица особенно затрагивает образованную городскую молодежь, принимаются меры по расширению таких возможностей, совершенствованию программ профессиональной подготовки и осуществлению школьных программ, ориентированных на рынок. |
In Argentina, open urban unemployment continued to rise, at well over 10 per cent of the workforce, while Venezuela also recorded a sharp increase in that indicator. |
Официальная безработица среди городского населения продолжала расти в Аргентине, где она намного превышает 10 процентов от численности рабочей силы, при этом резкое увеличение данного показателя также зафиксировано в Венесуэле. |
It was necessary to seize the opportunity created by that realization to reverse the situation of poverty, unemployment and social security and wage discrimination faced by the majority of women. |
Нельзя упускать возможность, которую дает такое понимание, и изменить ситуацию, когда большинство женщин сталкиваются с такими проблемами, как нищета, безработица, отсутствие социальной защищенности и дискриминация в оплате труда. |
While the situation was undoubtedly the most serious in the developing countries, where more than 1 billion people lived in extreme poverty, other problems such as ethnic conflicts, drugs, crime and unemployment affected the developed world too. |
Хотя положение, безусловно, является наиболее серьезным в развивающихся странах, где более 1 млрд. людей проживают в условиях крайней нищеты, другие проблемы, такие, как этнические конфликты, наркотики, преступность и безработица, также затрагивают и развитые страны. |
Many of those rights were, however, being violated daily; the root causes included poverty, armed conflict, unemployment, abuse in the home and forced displacement. |
Тем не менее, многие из этих прав ежедневно нарушаются; к числу основных причин относятся нищета, вооруженные конфликты, безработица, грубое обращение в домашних условиях и насильственное переселение. |
The improved economic environment has led to gains in employment in the faster-growing economies, while in several other countries, notably France and Germany, unemployment appears to have peaked far sooner than anticipated. |
Улучшение экономических условий привело к увеличению занятости в странах с более высокими темпами роста, в то время как в некоторых других странах, прежде всего во Франции и Германии, безработица, как представляется, достигла своего максимального показателя гораздо раньше, чем ожидалось. |
We wish to stress that in those days, as well as today, unemployment in Kosovo and Metohija was equally widespread among the Albanian and non-Albanian population alike. |
Мы хотели бы подчеркнуть, что в те дни, как и сегодня, безработица в Косово и Метохии была широко распространена как среди албанцев, так и среди лиц неалбанского происхождения. |
It is also a forum for non-partisan discussion of sensitive issues relating to statistics, such as unemployment, health care, and the paperwork burden that statistical surveys impose on businesses. |
Этот орган служит также местом для конструктивного обсуждения сложных вопросов, имеющих отношение к статистике (безработица, здравоохранение, количество статистических анкет для предприятий и т.д.). |
Employment and unemployment have remained at about the same level from the fourth quarter of 1992 to the second quarter of 1993. |
С четвертого квартала 1992 года по второй квартал 1993 года занятость и безработица оставались примерно на том же уровне. |
In the countries in transition, production had declined by 17 per cent, unemployment continued to grow, and social problems and ethnic conflicts had intensified. |
В странах, находящихся на переходном этапе, объем производства упал на 17 процентов, безработица продолжает расти, а социальные проблемы и этнические конфликты обострились. |
One of the most pressing problems currently facing youth was unemployment which, for different reasons, affected developing and developed countries as well as countries with economies in transition. |
В связи с вопросом о молодежи представитель Австрии отмечает, что одной из самых острых проблем, с которыми сталкивается молодежь в настоящее время, является безработица, которая в силу различных причин затрагивает как развивающиеся, так и развитые страны и страны с переходной экономикой. |
Malnutrition, unemployment, violence and threats to the environment were still among the challenges confronting the international community. In the rich nations, a moral crisis was undermining the very fabric of society. |
Недоедание, безработица, насилие, ухудшение состояния окружающей среды - вот проблемы, с которыми сталкивается международное сообщество и которые дополняются нравственным кризисом в обеспеченных странах, подрывающим сами устои общества. |
In that regard, appropriate mechanisms must be established and effective action undertaken in order to meet the challenges being faced at the end of the twentieth century, in terms of poverty, unemployment and social and economic inequality. |
В этой связи необходимо создать адекватные механизмы и предпринять эффективные шаги по решению проблем, которые стоят сейчас, в конце ХХ века, и к числу которых относятся нищета, безработица и экономическое и социальное неравенство. |