Inflation, unemployment, mass strikes attempted coups, bank rushes. | Безработица, массовые демонстрации, инфляция, попытки переворота, банкротство банков. |
High rates of inflation and unemployment are widespread. | Повсеместно царят высокий уровень инфляции и безработица. |
Moreover, other pressing problems affecting young people, such as poverty, unemployment and the impact of HIV/AIDS, also represent major challenges. | Помимо этого, к числу нерешенных задач по-прежнему относятся и другие насущные проблемы, такие как нищета, безработица и последствия ВИЧ/СПИДа. |
Regrettably and all too frequently, its main attributes are structural crisis, stagnation of production, a serious lack of capital investments, galloping inflation, general deregulation of the economy, increasingly widespread unemployment and, as an inevitable result, increased social contradictions. | К сожалению, весьма часто его главными атрибутами выступают структурный кризис, стагнация производства, острый дефицит капиталовложений, галопирующая инфляция, общая разрегулированность экономики, приобретающая все более широкие масштабы безработица и - как неизбежный результат - нарастание социальных противоречий. |
The sharp rise in unemployment in a number of countries in Asia is a trend that is expected to worsen as a result of waves of lay-offs due to corporate and financial retrenchment. | В ряде стран Азии резко возросла безработица, и тенденция к ее росту, как ожидается, усилится в результате массовых увольнений, обусловленных перестройкой в корпорациях и экономией финансовых средств. |
The first is the increase in unemployment, and the second is the derogation in the rights of unemployed persons. | Первая из них заключается в повышении уровня безработицы, а вторая - в нарушении прав безработных. |
The unemployment indicators show that the number of unemployed today in Bosnia and Herzegovina is 2.5 times higher than it was in the pre-war year, 1991. | Показатели безработицы свидетельствуют о том, что сегодня численность безработных в Боснии и Герцеговине в два с половиной раза выше, чем в предвоенном 1991 году. |
Despite the fall in the number of unemployed in the 18-34 age group and its share in the total population in the labour market, the young unemployed continue to be a dominant group and account for over 50 per cent of the total unemployment: Table 3. | Несмотря на сокращение количества безработных в возрасте 18-34 лет и их доли в общей численности трудоспособного населения на рынке труда, безработная молодежь по-прежнему является доминирующей группой, на которую приходится свыше 50% всей армии безработных. |
We note that since the holding of the World Summit for Social Development the number of poor people has increased to 1.4 billion, unemployment has reached 1 billion, and endemic social evils continue to exist. | Мы отмечаем, что со времени проведения Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития число бедных людей возросло до 1,4 миллиарда человек, число безработных выросло до 1 миллиарда и сохраняются эндемические социальные пороки. |
Reducing national unemployment and structural variances, which should result in a reduction in the proportion of long-term unemployed (to around 40 per cent) and in the proportion of unemployed persons without basic vocational education (to around 25 per cent); | сокращение номинальной безработицы и структурных несоответствий, что должно привести к сокращению доли долговременно безработных лиц (примерно до 40%) и доли безработных лиц без начального профессионального образования (примерно до 25%); |
Expansions driven by capital-intensive extractive industries or highly technological export economies do not generate corresponding growth in total employment and/or a reduction in unemployment. | Экономический рост, обусловленный развитием капиталоемких добывающих отраслей, а также экспортом высокотехнологичной продукции, не влечет за собой соответствующего расширения занятости в целом и/или сокращения уровня безработицы. |
At the heart of the Government's strategy, employment and combating unemployment form one of the authorities' main areas of action in the fight against poverty, as unemployment affects more than 60 per cent of the active population, predominantly women and young people. | В рамках реализуемой правительством стратегии вопросы занятости и борьбы с безработицей являются одним из приоритетных направлений деятельности властей Джибути в их борьбе с нищетой, поскольку, по имеющимся сведениям, безработными являются более 60% активного населения, в основном женщины и молодежь. |
Increases in unemployment and underemployment can mean reduced access to essential social services and other opportunities, particularly in times of economic hardship, in countries where income support is not provided. | Рост безработицы и неполной занятости может означать уменьшение доступности основных социальных услуг и других возможностей, особенно в периоды экономических трудностей, если нет государственных услуг и поддержки уровня доходов. |
The activities and measures for the solution of unemployment problems are provided by the Employment Programme of the Republic of Lithuania for 2001-2004. | Деятельность и мероприятия, направленные на решение проблем занятости, сформулированы в Программе Литовской Республики в области занятости на 2001-2004 годы. |
Lastly, with reference to the right to work, the country suffers from a major lack of sources of work and employment, and very high rates of unemployment and underemployment. | Что касается права на труд, то Специальный докладчик хотел бы в заключение обратить внимание на наблюдающиеся в стране колоссальный дефицит источников дохода и рабочих мест и крайне высокие показатели безработицы и неполной занятости. |
In 1931, the Government of Canada enacted the Unemployment and Farm Relief Act which provided public works projects in the national parks during the Great Depression. | В 1931 году правительство Канады приняло Закон о помощи безработным и фермерам, который предусматривал проекты общественных работ в национальных парках во время Великой депрессии. |
Government initiatives to facilitate the productive employment and creation of sustainable livelihoods include the Women's Second Chances Programme, the Adult Education Programme and the Unemployment Relief Women's Training Programme. | К числу государственных инициатив, способствующих производительной занятости и созданию устойчивых источников средств к существованию, относятся программа «второй шанс», программа образования для взрослых и программа обучения женщин методам оказания помощи безработным. |
Such assistance had previously been payable for as long as the recipient remained unemployed and in need, provided that he or she was registered with the unemployment office. | Такая компенсация ранее выплачивалась до тех пор, пока получатель оставался безработным и нуждался в помощи при условии, что он или она были зарегистрированы в бюро по трудоустройству. |
Implementing this measure the main attention will be paid to the young and long-term unemployed as well as to the unemployed without the necessary professional qualification and to those who are exposed to the risk of the long-term unemployment. | При осуществлении данной меры основное внимание будет уделяться безработной молодежи и хронически безработным, а также лицам, ищущим работу, но не имеющим необходимой профессиональной квалификации, и тем, кому грозит хроническая безработица. |
17 Unemployment is referred to as broad when discouraged unemployed workers are added to the ILO definition of unemployed workers. | Безработицей в расширенном понимании считается такая безработица, когда к безработным по классификации МБТ добавляются безработные, отчаявшиеся найти работу. |
No precise information was available on whether dismissals were a result of discrimination, or on whether ethnic minority groups in temporary employment were more frequently affected by unemployment after completing their assignments. | Отсутствует точная информация на предмет того, являются ли увольнения результатом дискриминации, и становятся ли более часто временно занятые представители групп этнического меньшинства безработными после выполнения своей работы. |
Moreover, the return of those who achieved self-employment back to unemployment in the period of two years after self-employment is low, and the more successful of the participants in this programme have created new jobs. | Кроме того, из тех, кто приступил к самостоятельной трудовой деятельности, в последующие два года лишь небольшая доля лиц вновь становятся безработными, а более удачливые участники этой программы создают новые рабочие места. |
(a) The development of an inclusive labour market and the promotion of employment, perceived as rights, and of opportunities for all Croatian citizens, especially in respect of long-term unemployment, older workers, persons with special needs, etc.; | а) создание интегрированного рынка труда и стимулирование занятости как одного из прав человека, а также предоставление более широких возможностей всем хорватским гражданам, особенно лицам, являющимся безработными в течение длительного времени, трудящимся старшего возраста, лицам с особыми потребностями и т.д.; |
Status, level and evolution of employment, unemployment and underemployment in Monaco: The economically active population under the ILO definition (i.e., the employed economically active population plus the unemployed) was estimated at 38,595 on 1 January 2001. | Положение, уровень и динамика занятости, безработицы и неполной занятости в Монако: численность активного населения в соответствии с методологией МОТ (т.е. занятого активного населения вместе с безработными), по оценкам на 1 января 2001 года, составляла 38595 человек. |
Unemployment and other benefits are paid to workers who are unemployed or have trouble in continuing to be employed, in accordance with the Employment Insurance Law. | Пособие по безработице и другие пособия выплачиваются работникам, являющимся безработными или испытывающим трудности с продолжением работы по найму, в соответствии с Законом о страховании лиц, работающих по найму. |
Such delays are particularly serious when the cases involve the non-renewal of contracts, as staff often do not have the luxury of waiting for protracted periods until their case is heard, given the financial implications of unemployment. | Такие задержки имеют особенно серьезное значение, когда дела связаны с непродлением контрактов, поскольку сотрудники зачастую не в состоянии долго ждать рассмотрения своих дел в силу финансовых последствий потери работы. |
Changes in the effectiveness of data collection and processing and changes in conditions of eligibility for unemployment compensation or access to placement facilities may also affect the comparability over time of data from a single country. | Изменения, касающиеся эффективности сбора и обработки данных, и изменения условий предоставления права на компенсацию в случае потери работы и/или условий обращения за помощью в службы трудоустройства также со временем могут повлиять на сопоставимость данных, полученных по той или иной стране. |
We shall limit ourselves here to mentioning a project currently being implemented by the Ministry of Labour and consisting of a mechanism for insurance against unemployment. | Здесь мы ограничимся лишь упоминанием о том, что в настоящее время министерство труда осуществляет проект, который предусматривает создание механизма страхования на случай потери работы. |
Unemployment security however forms part of the industrial statute and is a legal right of those workmen who are laid-off or retrenched or lose their jobs as a result of transfer or closure of the establishment. | Тем не менее пособия по безработице относятся к сфере действия производственного законодательства, а их получение является законным правом трудящихся в случае увольнения, сокращения штатов или потери работы в результате перемещения или закрытия предприятия. |
The term of unemployment social insurance benefit payment depends on the unemployed person's unemployment social insurance period acquired before the day of registration at the territorial labour exchange. | Продолжительность получения выплат по социальному страхованию зависит от длительности участия в системе социального страхования от потери работы за время, предшествующее регистрации в местном отделении биржи труда. |
The rate of female unemployment varies between 75.9 and 79.7 per cent in almost every region of the Kyrgyz Republic. | Процент женской незанятости почти во всех регионах Кыргызской Республики колеблется в пределах 75,9-79,7%. |
; rates of unemployment especially for the young for vulnerable groups. | ; темпов незанятости, особенно среди молодежи уязвимых групп населения. |
Her country's national report described a situation common to most European countries, in which positive elements were counterbalanced by weaknesses such as women's low level of participation in decision-making and greater vulnerability to unemployment and poverty. | В национальном докладе ее страны изложена ситуация, характерная для большинства европейских стран, в рамках которой наряду с позитивными элементами имеются такие недостатки, как низкий уровень участия женщин в процессе выработки решений и более высокая степень их уязвимости в отношении незанятости и бедности. |
(d) Increased structural unemployment and diminishing size of the welfare state in OECD countries from the mid-1980s to the present. | рост масштабов структурной незанятости и уменьшение роли государства всеобщего благосостояния в странах ОЭСР с середины 80-х годов до настоящего времени. |
Unemployment increased throughout 2010 as establishments made efforts to reduce overhead costs. | В 2010 году масштабы незанятости возросли, поскольку учреждения приняли меры по сокращению накладных расходов. |
And now after five months of unemployment, I just blew my dream job. | А теперь после 5 месяцев без работы я завалил интервью на работу моей мечты. |
Then right now unemployment. | Значит, я остался без работы. |
In the centre of Hebron, 34 schools have been closed, resulting in unemployment for more than 460 teachers, and 13,000 students were reported to be without educational facilities. | В центре Хеврона было закрыто 34 школы, в результате чего, согласно сообщениям, 460 преподавателей оказались без работы и 13000 учащихся не смогли посещать учебные заведения. |
Benefits 1. Unemployment subsequent to full-time employment | Трудящиеся, работавшие полный рабочий день и оставшиеся без работы |
If unemployment was not stuck quite at Great Depression levels, it remained high enough to make long-term joblessness or the fear of long-term joblessness a defining experience. | Если безработица и не остановилась на уровне времен Великой Депрессии, то все же оставалась достаточно высокой для того, чтобы долгосрочная безработица или страх остаться надолго без работы стали определяющей характеристикой жизни европейцев. |
Persons aged 15 years and above, who are working (in employment) or actively seeking a job (in unemployment), are considered as economically active persons. | Лица в возрасте 15 лет и старше, которые трудятся (имеют работу) или активно заняты поисками работы (безработные), считаются экономически активными. |
The Committee further regrets that numerous unemployed persons do not register as such and therefore are not reflected in the official unemployment statistics. | Комитет также сожалеет о том, что многие безработные не регистрируются в качестве таковых и поэтому не отражаются в официальной статистике безработицы. |
Unemployed war veterans and disabled persons can rarely implement their rights to employment in conditions of severe general unemployment. | Безработные ветераны войны и инвалиды едва ли могут воспользоваться своими правами на занятость в условиях массовой общей безработицы. |
These unemployed persons are of different populations, ages, professions and levels of education, and include job-seekers, as well as people who are entitled to receive unemployment or income support allocations. | Данные безработные лица представляют различные группы населения, возрастные, профессиональные и образовательные категории и включают как лиц, ищущих работу, так и лиц, имеющих право на получение пособий по безработице или материальной помощи. |
In the light of the provisions of the Act on employment and counteracting unemployment, all unemployed persons had access to the training of the unemployed for whom such training was indispensable, including the citizens of other States, obviously within the financial possibilities of labour offices. | В соответствии с положениями Закона о занятости и борьбе с безработицей все безработные, включая граждан других государств, имели доступ к соответствующей профессиональной подготовке, если таковая была необходимой, в пределах финансовых возможностей бюро по трудоустройству. |
Women were the first to accept offers of low paid, part-time work with no social benefits to ensure that their families survived male unemployment. | Женщины одни из первых соглашались работать за мизерное вознаграждение, неполный рабочий день и без каких-либо социальных пособий, что объяснялось их стремлением обеспечить выживание семьи в условиях безработного положения входящих в состав семьи мужчин. |
In addition, the Employment Service found jobs for a further 270,000 persons registered for reasons other than unemployment. | Кроме этого, по направлению службы занятости трудоустроено 270 тыс. человек, стоящих на учёте и не имеющих статуса зарегистрированного безработного. |
Payment of unemployment compensation ceases in the following cases: (a) Voluntary interruption of occupational training; (b) Expulsion from an educational institution for punishable actions; (c) Failing exams without any acceptable reason. | Выплата пособия по безработице прекращается в случае: а) добровольного прекращения безработным своего профессионального обучения; Ь) отчисления безработного из учебного заведения за виновные действия; с) несдачи выпускных экзаменов по неуважительной причине. |
Moreover, the Constitution imposes on public authorities an obligation to actively combat unemployment, which however does not mean that the authorities are obliged to ensure employment to each unemployed person. | Кроме того, Конституция возлагает на публичные власти обязанность вести активную борьбу с безработицей, которая, однако, не означает, что власти обязаны обеспечивать работой каждого безработного. |
Unemployment assistance amounts to 57 per cent of the standardized last net earnings for unemployed persons with at least one child (53 per cent for unemployed persons without children). | Размер помощи в связи с безработицей составляет 57% от установленного последнего чистого заработка безработного, имеющего по меньшей мере одного ребенка (для безработных, не имеющих детей, - 53%). |
Workers not entitled to a pension in respect of statutory retirement, early retirement on grounds of age or length of service, unemployment at an advanced age or invalidity or who cease work permanently are entitled to a lump-sum payment. | Право на получение компенсации общего характера предоставляется трудящимся, не имеющим права на получение пенсионного пособия по возрасту и за выслугу лет, пособия в случае увольнения в преклонном возрасте или пособия по инвалидности и в случае их окончательного увольнения со службы. |
(a) Retirement pensions (old-age and length of service), and pensions in respect of incapacity to work, death, and unemployment at advanced age; | а) пособиями в связи с выходом на пенсию, пенсиями по старости и за выслугу лет, пенсиями по инвалидности, пенсиями по случаю потери кормильца и пособиями по случаю увольнения в преклонном возрасте; |
The spread of unemployment and forced lay-offs have decreased the number of employed people. | Растет безработица, а принудительные массовые увольнения приводят к увеличению числа безработных. |
This has worsened credit constraints and has begun to cause layoffs and rising unemployment. | Это привело к увеличению проблем в сфере кредитования и повлекло за собой временные увольнения и рост безработицы. |
Persons fortunate enough to find work had no access to social benefits, health insurance or unemployment compensation and received substantially lower wages. | Счастливчики, которым удается найти работу, не имеют доступа к социальным льготам, медицинскому страхованию и компенсации в случае увольнения. |
They turned it into a training facility for single mothers to teach illegal immigrants how to fill out unemployment forms. | Они превратили его в учебный центр, где одинокие матери учили нелегальных иммигрантов заполнять бланки на пособие по безработице. |
I'm trying to get severance pay, but she's saying I quit, which means I can't get unemployment, so I'm totally screwed. | Я пытаюсь получить пособие, но она говорит, что я сама ушла, поэтому не могу считаться безработной, так что я полностью облажалась. |
It requested the Government to indicate in its next report the measures taken or envisaged to give effect to article 3 of the Convention, under which, in cases of partial unemployment, benefit or allowance shall be payable to persons whose employment has been reduced. | Он просил правительство указать в его следующем докладе, какие меры приняты или планируется принять для выполнения статьи З Конвенции, в соответствии с которой в случае частичной безработицы возмещение или пособие выплачиваются лицам, занятость которых сокращена. |
Unemployment compensation is paid monthly at the Labour Exchanges on the basis of the identity card and labour card. | Пособие по безработице выплачивается центрами занятости населения ежемесячно на основании удостоверения личности и трудовой книжки. |
It should be noted that in 1998 a major change of direction in regard to treating the problem of unemployment was taken with the passage of the Social Security Amendment Act 1998. | Этот закон, в частности, был направлен на то, чтобы с 1 октября 1998 года заменить предыдущее пособие по безработице новым общественным пособием. |
Buoyant economic recovery has kept unemployment relatively low in developing countries, although several suffered from pervasive unemployment and increasing informal economy (60 per cent for their economy). | В развивающихся странах благодаря активному оживлению экономики уровень безработицы оставался относительно низким, хотя некоторые страны сталкивались с проблемами массовой безработицы и растущего теневого сектора (до 60% от всей экономики). |
Until 2008 unemployment amongst immigrants was low or non-existent. | До 2008 года уровень безработицы среди иммигрантов был весьма низок. |
Until 1992 unemployment was the greatest in towns, whereas in the following years the growth of unemployment in rural areas has been more rapid. | До 1992 года самый высокий уровень безработицы отмечался в городах, в то время как в последующие годы уровень безработицы рос более быстрыми темпами в сельской местности. |
In Western Europe, however, the high NAIRU in many countries is a cause for concern; the level of unemployment consistent with stable inflation implies a high cost born by the workforce. | Что же касается Западной Европы, то здесь тревожит наблюдающийся во многих странах высокий НАИРУ; уровень безработицы, поддерживающий стабильные темпы инфляции, означает тяжелое бремя для рабочей силы. |
Against this must be set large-scale deterioration in the economic situation of all Kosovars, Albanian and Serbian (44% unemployment), widespread criminalization, and the fact that under NATO rule, Kosovo was ethnically cleansed of half its Serb minority. | Этому надо противопоставить значительное ухудшение экономического положения всех жителей Косово (44% уровень безработицы), как албанцев, так и сербов, широкую криминализацию, а также тот факт, что под управлением НАТО в Косово была проведена этническая чистка, приведшая к сокращению сербского меньшинства наполовину. |
In fact, the duration of unemployment has doubled in comparison with the pre-crisis situation. | Фактически, продолжительность периодов безработицы в два раза превышает соответствующий докризисный показатель. |
While the national rate stood at 9.4 percent, former East Germany was suffering with unemployment at 20 percent. | В то время как национальный показатель составлял 9,4 процента, бывшая Восточная Германия страдала от безработицы на уровне 20 процентов. |
Rate of female unemployment by age group and area (%) | Показатель женской безработицы с разбивкой по возрастным группам и районам (в процентах) |
This has made the transition to market economies in those countries particularly difficult for women, who have experienced relatively higher rates of unemployment than men. | В результате этого переход таких стран к рыночной экономике сказался особенно тяжело на женщинах, показатель безработицы для которых относительно более высокий, чем аналогичный показатель для мужчин. |
In 1993, total registered unemployment rose to 15.1 per cent of the total workforce, with the rate being considerably lower for men (11.4 per cent) than for women (20.7 per cent). | В 1993 году число зарегистрированных безработных возросло до 15,1 процента от общей численности рабочей силы, при этом данный показатель был значительно ниже для мужчин (11,4 процента), чем для женщин (20,7 процента). |
There are many programmes and initiatives which have been introduced aimed at regenerating the economy and tackling unemployment, particularly in inner cities where many ethnic minority communities live. | Осуществляется много программ и инициативных мероприятий, направленных на оживление экономики и решение проблемы трудоустройства, в частности во внутренних городских районах, где расселены многие общины этнических меньшинств. |
The most obvious signs of unemployment are found in the 3,000 plus young people who leave school each year with little hope of finding paid employment. | Наиболее отчетливо признаки безработицы проявляются при анализе проблем трудоустройства З тыс. молодых людей, которые ежегодно оканчивают школу и практически не имеют шансов найти оплачиваемую работу. |
We commend the contribution of the Quick Impact Projects and the transitional employment projects to the improvement of the unemployment and poverty situation. | Мы высоко оцениваем значение проектов с быстрой отдачей и проектов по обеспечению занятости в переходный период с точки зрения улучшения положения в области трудоустройства и борьбы с нищетой. |
Objectives of the realization are: reducing unemployment and increasing employability of job seekers by improving the quality of offer, meeting current needs, requirements and conditions of work, as well as alleviation of difference between offer and demand in the labour market. | Цели заключаются в следующем: снижение уровня безработицы и увеличения возможностей трудоустройства тех, кто ищет работу, посредством улучшения качества предложения, удовлетворение текущих потребностей, требований и условий труда, а также уменьшение разрыва между спросом и предложением на рынке труда. |
The law requires that an unemployed person gains his/her rights during a period of unemployment at an employment bureau, according to place of residence. | Согласно требованиям закона, безработное лицо осуществляет соответствующие права в бюро трудоустройства по месту жительства. |