| These ills are called poverty, unemployment and the marginalization of vulnerable populations. | К этим бедам относятся нищета, безработица и отчуждение уязвимых слоев населения. |
| Certain regional economic and social issues impact forest health and productivity directly; these issues include chronic unemployment and poverty. | Некоторые региональные экономические и социальные проблемы непосредственно сказываются на состоянии и продуктивности лесов; к этим проблемам относятся хроническая безработица и нищета. |
| Massive unemployment and the decline in basic social services were pushing young people towards drugs and crime. Furthermore, the criminal elements who sustained the problem posed a challenge to the government agencies responsible for law enforcement and the administration of justice. | Общая безработица и ослабление базовой системы социального обслуживания толкают молодых людей к наркотикам и преступности; с другой стороны, преступники, усугубляющие эту проблему, бросают вызов институтам правопорядка и отправления правосудия. |
| Unemployment is one of the problems faced by families. | Безработица является одной из проблем, с которыми сталкиваются семьи. |
| In 1995, according to a national survey on population and employment, unemployment stood at 16 per cent - 22.9 per cent in urban areas and 8.5 per cent in rural areas. | В 1995 году, согласно национальному обзору населения и занятости, безработица в городских районах составила 16-22,9%, а в сельских - 8,5%. |
| The Victorian Department of Planning and Community Development's Workforce Participation Partnerships programme targets job seekers who face significant barriers to employment or are at risk of long-term unemployment. | Программа Партнерств по содействию трудоустройству Министерства планирования и общинного развития штата Виктория ориентирована на ищущих работу лиц, которые испытывают значительные трудности в плане трудоустройства или рискуют оказаться в числе хронически безработных. |
| 12.6 thousands people (every 7) of the total unemployed registered in the beginning of 2002 benefited from unemployment compensation, which was by 21.5% lower compared to the same period of the previous year. | На начало 2002 года 12,6 тыс. человек (или каждый седьмой) из общего числа зарегистрированных безработных получали пособие по безработице, что на 21,5 процента меньше по сравнению с показателями за аналогичный период предыдущего года. |
| On the one hand, the rapid economic development of the recent years and, on the other hand, re-training and further training and counselling of unemployed persons has resulted in the reduction of unemployment and increase of employment among both Estonians and non-Estonians. | Высокие темпы экономического развития в последние годы, с одной стороны, и переквалификация и дальнейшая профессиональная подготовка безработных, а также оказание им консультативных услуг - с другой, привели к сокращению безработицы и росту занятости среди как эстонцев, так и неэстонцев. |
| In Germany alone, the unemployment amounts to 2.92 million in June this year. | К примеру, по данным в июне этого года, в Германии число безработных - 2 млн. и 920 тысяч человек. |
| The decline in unemployment could be attributed to either creation of jobs or shift from unemployment to inactive status. | Снижение безработицы объясняется либо созданием новых рабочих мест, либо переходом из категории безработных в разряд экономически неактивного населения. |
| In Poland additional information was collected from administrative records concerning employment insurance and registered unemployment. | В Польше дополнительная информация была получена из административных файлов страхования занятости и зарегистрированной безработицы. |
| Migrants do not usually face issues of unemployment but rather of decent employment. | Мигранты, как правило, сталкиваются не с проблемой безработицы, а с проблемой достойной занятости. |
| The State party has embarked on a policy of enlarging productive employment, combating unemployment and underemployment thereby improving people's living standards. | Государство-участник приступило к осуществлению стратегии расширения продуктивной занятости, а также борьбы с безработицей и неполной занятостью в интересах повышения жизненного уровня населения. |
| regular dissemination of the monthly series on unemployment and the quarterly series on employment; | регулярное распространение рядов месячных данных по безработице и рядов квартальных данных по занятости; |
| The elimination of socialist "over-employment", the economic restructuring and the slow progress of privatization, all resulting in increased structural unemployment, were the main reasons for the employment stagnation, despite relatively dynamic economic growth after 1993. | Ликвидация существовавшего при социализме явления "чрезмерной занятости", реструктуризация экономики и медленные темпы приватизации, приведшие к структурной безработице, являлись основными причинами стагнации в сфере занятости, несмотря на относительно динамичный экономический рост в период после 1993 года. |
| The State shall guarantee social security and social insurance to Iraqis in cases of old age, sickness, incapacity for work, homelessness, orphanhood or unemployment. | Государство гарантирует социальное обеспечение и социальное страхование следующим категориям иракского населения - престарелым, больным, нетрудоспособным, бездомным, сиротам и безработным. |
| Recent research undertaken by the Social Exclusion Unit on Neighbourhood Renewal has found that, on Britain's poorest housing estates, almost all ethnic minority groups are at higher risk of unemployment. | Для молодых чернокожих мужчин вероятность стать безработным в два-три раза выше, чем для белых мужчин с тем же уровнем образования. |
| Such assistance had previously been payable for as long as the recipient remained unemployed and in need, provided that he or she was registered with the unemployment office. | Такая компенсация ранее выплачивалась до тех пор, пока получатель оставался безработным и нуждался в помощи при условии, что он или она были зарегистрированы в бюро по трудоустройству. |
| Implementing this measure the main attention will be paid to the young and long-term unemployed as well as to the unemployed without the necessary professional qualification and to those who are exposed to the risk of the long-term unemployment. | При осуществлении данной меры основное внимание будет уделяться безработной молодежи и хронически безработным, а также лицам, ищущим работу, но не имеющим необходимой профессиональной квалификации, и тем, кому грозит хроническая безработица. |
| Please indicate the extent of unemployment in the State party and how unemployed persons are being assisted in finding employment, with regard to Libyan citizens, migrant workers and refugees. | Просьба указать уровень существующей в государстве-участнике безработицы, а также сообщить, при помощи каких мер безработным лицам оказывается содействие в поиске работы. |
| In 2005 unemployment stood at 9.3% men and 14.7% women. | В 2005 году безработными были 9,3 процента мужчин и 14,7 процента женщин. |
| Expanding the social security umbrella to include different types of groups who are in fragile economic and social circumstances and considered to be in masked unemployment through their connection with productive income-generating activities; | расширение охвата системы социального обеспечения на различные группы общества, которые сталкиваются с острыми экономическими и социальными проблемами, и, как полагают, являются "скрытыми" безработными, поскольку занимаются производительной деятельностью, приносящей доход; |
| The unemployment indicator for the age group of 30 - 49 years is higher for females than males; on the other hand, concerning the age groups 55 years+, a higher trend to look for a job is noticed in males. | В возрастной группе от 30 до 49 лет уровень безработицы среди женщин выше аналогичного показателя для мужчин; с другой стороны, в возрастных группах 55 лет и старше безработными чаще оказываются мужчины. |
| In order to reduce long-term unemployment and social exclusion, labour market training has also been arranged for persons who have been unemployed for a long time, persons with reduced capacity for work and ageing persons. | Подготовка для вступления на рынок труда проводится также с целью сокращения длительной безработицы и ограничения социального отчуждения лиц, длительное время являвшихся безработными, лиц с ограниченной трудоспособностью и пожилых лиц. |
| (a) The development of an inclusive labour market and the promotion of employment, perceived as rights, and of opportunities for all Croatian citizens, especially in respect of long-term unemployment, older workers, persons with special needs, etc.; | а) создание интегрированного рынка труда и стимулирование занятости как одного из прав человека, а также предоставление более широких возможностей всем хорватским гражданам, особенно лицам, являющимся безработными в течение длительного времени, трудящимся старшего возраста, лицам с особыми потребностями и т.д.; |
| On the other hand, others had suffered unemployment or difficulties as a result of their introduction. | С другой стороны, в результате внедрения ИКТ некоторые люди столкнулись с проблемой потери работы или другими трудностями. |
| There are still very many people whose lives have barely been touched by ICTs and others who have suffered unemployment or difficulties as a result of the introduction of ICTs. | Очень многие люди все еще не ощущают практически никакого воздействия ИКТ на свою жизнь, а некоторые к тому же столкнулись с проблемой потери работы или с другими трудностями в результате внедрения ИКТ. |
| The amount of the benefit in the event of complete unemployment is equivalent to 50 per cent of the average monthly wage earned during the six months preceding the enforced unemployment. | В случае полной потери работы пособие по безработице выплачивается в размере 50% от среднемесячного заработка за последние шесть месяцев до вынужденного прекращения работы. |
| After the adoption of the Law on Unemployment Social Insurance of the Republic of Lithuania unemployment social insurance became one of the types of social insurance; unemployed person's benefit was substituted by unemployment social insurance benefit. | С принятием Закона Литовской Республики о социальном страховании по безработице этот вид страхования был включен в систему социального страхования; таким образом, пособие по безработице было заменено выплатами по социальному страхованию от потери работы. |
| In particular, universal access to comprehensive social infrastructure, services and social security provides protection in the event of multiple contingencies, from unemployment to disability and old age, stabilizes aggregate demand following economic shocks, and strengthens capacities to transition to a green economy. | В частности, всеобщий доступ к социальной инфраструктуре, услугам и социальной помощи обеспечивает защиту в случае различных непредвиденных обстоятельств, начиная от оказания помощи в случае потери работы и кончая помощью в связи с инвалидностью и старостью. |
| In the developing world, the problems of unemployment, underemployment and poverty remain severe. | В развивающихся странах по-прежнему серьезными являются проблемы незанятости, недостаточной занятости и нищеты. |
| Analysis shows that the bulk (59.3 per cent) of the reasons for unemployment have an economic content, and 33.8 per cent are of a social nature. | Анализ показывает, что основная часть причин незанятости (59,3%) имеет экономическое содержание, удельный вес причин социального характера составляет 33,8%. |
| Well-designed, active labour market policies linked with technical and vocational education, on-the-job training and apprenticeships - both formal and informal - are essential for skills development, employment and entrepreneurship and can help alleviate unemployment and underemployment. | Хорошо разработанная, активная политика на рынке труда, увязанная с техническим и профессионально-техническим образованием, практическим обучением и стажировкой - как формальными, так и неформальными, - имеет важнейшее значение для подготовки квалифицированных кадров, занятости и предпринимательства и может способствовать решению проблемы незанятости и неполной занятости. |
| Unemployment increased throughout 2010 as establishments made efforts to reduce overhead costs. | В 2010 году масштабы незанятости возросли, поскольку учреждения приняли меры по сокращению накладных расходов. |
| High levels of unemployment contribute to exclusion and the deterioration of living conditions for many, and long-term unemployment is particularly serious when it results in additional problems, such as greater personal indebtedness, drug abuse or family dissolution. | Широкие масштабы незанятости способствуют изоляции и ухудшению условий жизни многих людей, при этом долгосрочная незанятость имеет особо серьезные последствия, приводящие к появлению таких дополнительных проблем, как более значительная личная задолженность, злоупотребление наркотиками или распад семьи. |
| Although there are some distinctions to be made in terms of the reason for immigration and the nationality of the persons concerned, it can be said that foreign women tend to be the people most often affected by unemployment. | Необходимо принимать во внимание определенные различия, обусловленные мотивами иммиграции и национальностью соответствующих лиц, однако можно утверждать, что женщины-иностранки, как правило, наиболее часто оказываются без работы. |
| the female labour force is more highly educated but less well paid, less likely to be employed, and more likely to experience long-term unemployment than the male labour force. | Работающие женщины имеют более высокий образовательный уровень, однако получают меньшую зарплату, имеют меньше возможностей получить работу и больше возможностей находиться длительное время без работы, чем работающие мужчины. |
| To prevent the drift into long term unemployment the Government decided to prioritise four cohorts of the unemployed who are most at risk for support and assistance, The four cohorts are: | С целью не допустить увеличения численности лиц, долгое время остающихся без работы, правительство приняло решение об оказании первоочередной помощи и поддержки четырем когортам безработных, которые подвергаются наибольшему риску. |
| Unemployment is a weak indicator of decent work deficits, however, for unemployment is only the tip of the iceberg of the global employment challenge, as most people in developing countries simply cannot afford to be unemployed owing to the lack of social protection. | Однако безработица является слабым показателем дефицита достойной работы, поскольку она является лишь вершиной айсберга, который представляет собой проблема занятости в глобальном масштабе, поскольку большинство людей в развивающихся странах просто не могут позволить себе оставаться без работы из-за отсутствия систем социальной защиты. |
| By cutting unemployment and crime we won't need a governor or attorney general. | Сокращая безработицу и преступность мы рискуем оставить без работы губернатора или генпрокурора. |
| The total number of persons without work and actively seeking jobs as well as those not working full time (potential unemployment) at the end of 1993 was 8.1 million, or 11.4 per cent of the economically active population. | Общая численность лиц, не имеющих работы и активно ее ищущих, а также работающих в режиме неполной занятости (потенциально безработные), составила на конец 1993 года 8,1 млн. человек, или 11,4% к экономически активному населению. |
| According to information from the Federal Employment Agency, employable former social assistance recipients and female dependents of recipients of unemployment assistance, who were not registered as unemployed themselves, were more numerous than the comparable group of males. | Согласно информации, полученной от Федеральной службы занятости, трудоспособные бывшие получатели социальной помощи и женщины, находящиеся на иждивении получателей пособия по безработице, которые сами не были зарегистрированы как безработные, составили более многочисленную группу, чем сопоставимая группа мужского населения. |
| After the first year of unemployment, workers 50 years old or more may claim seniority supplement, provided that they meet the following conditions: | После первого года безработицы безработные в возрасте 50 лет и более могут получать надбавку за выслугу лет, если они удовлетворяют следующим критериям: |
| Totgal In 2012, the Law on Employment and Insurance in case of Unemployment was amended, enabling that unemployed persons be registered as active and passive job seekers. | В 2012 году в Закон о занятости и страховании на случай безработицы были внесены поправки, согласно которым безработные регистрируются, как активные и пассивные соискатели работы. |
| After two years' unemployment, during the remaining three years of the benefit period there is a right and duty to activation at full time during the entire period. | По прошествии двух лет без работы, т.е. в течение оставшихся трех лет периода получения пособия, безработные лица имеют право и обязаны принимать участие в мерах по содействию трудоустройству в течение всего этого периода. |
| The unemployment rights of an unemployed person shall be exercised with the Employment Service that corresponds to the place of his/her permanent residence. | Права безработного лица реализуются через посредство Службы по трудоустройству по месту постоянного жительства. |
| In addition, the Employment Service found jobs for a further 270,000 persons registered for reasons other than unemployment. | Кроме этого, по направлению службы занятости трудоустроено 270 тыс. человек, стоящих на учёте и не имеющих статуса зарегистрированного безработного. |
| The Employment State Service administers the procedure for granting the status of an unemployed, the retraining of the unemployed as well as other procedures related to the unemployment policy. | На Государственную службу занятости возложена задача предоставлять статус безработного, осуществлять переподготовку безработных и применять другие процедуры, связанные с решением проблем безработицы. |
| The payment of unemployment compensation ceases when unemployed persons are withdrawn from the Register in the following cases: | Выплата пособия по безработице прекращается с одновременным снятием с учета в качестве безработного в случае: |
| The unemployment allowance (dole) is paid by the State employment service from the date a person is recognized to have unemployed status. | Пособие по безработице назначается Государственной службой занятости со дня установления статуса безработного. |
| In case of forced unemployment, or if they are lacking in means of livelihood, they shall receive a lifetime pension from the State according to law. | В случае увольнения или отсутствия средств к существованию они получают от государства пенсию в соответствии с законом. |
| (a) Retirement pensions (old-age and length of service), and pensions in respect of incapacity to work, death, and unemployment at advanced age; | а) пособиями в связи с выходом на пенсию, пенсиями по старости и за выслугу лет, пенсиями по инвалидности, пенсиями по случаю потери кормильца и пособиями по случаю увольнения в преклонном возрасте; |
| Graduates of educational institutions and persons retired from the military or alternative service have the right to unemployment compensation if they were registered at the Labour Exchanges during six calendar months after graduation or retirement. | Выпускникам высших учебных заведений и лицам, уволенным с военной или альтернативной службы, предоставляется право на пособие по безработице, если они зарегистрировались в центре занятости населения в течение шести месяцев со дня окончания учебного заведения или увольнения в запас. |
| The Labour Code protects workers against unemployment in the sense that terms of dismissal are very strict. The onus is on the employer to give legitimate reasons for dismissal, and a special procedure must be followed in the case of collective dismissal. | Кодекс законов о труде защищает трудящихся от безработицы, устанавливая весьма строгие условия увольнения: законное основание увольнения, обязанность доказательства которого возлагается на работодателя, и специальная процедура в случае коллективного увольнения. |
| Certain early-retirement schemes, devised in the 1980s, were used during the recession to make elderly workers retire from working life. One of these is the Unemployment Pension Scheme. | В период экономического спада для досрочного увольнения работников в связи с выходом на пенсию использовался ряд разработанных в 80-годах механизмов досрочного выхода на пенсию, один из которых получил название системы пенсионного обеспечения по безработице. |
| The unemployment allowance is 1,300 drams (US$ 2.8). | Пособие по безработице составляет 1300 драм (2,8 долл. США). |
| The unemployment allowance is a benefit in the social security sphere that depends on funds from the Workers Aid Fund. | Пособие по безработице выплачивается из средств системы социального обеспечения, которые составляют часть фонда помощи рабочим. |
| In case of illness, unemployed persons receive unemployment compensation on the basis of a medical amount of indemnities for temporary disability is the amount of the unemployed compensation. | В случае болезни безработным на основании больничного листа выплачивается пособие по временной нетрудоспособности в размере ранее установленного пособия по безработице. |
| Under the Unemployment Security Act, if the insured has worked as an entrepreneur for more than 18 months, he will not be paid earnings-related daily allowance until he meets the requirement of previous employment referred to in the Act. | В соответствии с Законом о страховании от безработицы, если застрахованное лицо проработало в качестве предпринимателя свыше 18 месяцев, ежедневное пособие, зависящее от уровня дохода, будет выплачиваться ему только при соблюдении предусмотренного данным законом требования, касающегося предыдущей занятости. |
| Unemployment compensation is granted after the right to compensation is established. It is paid for a period of nine calendar months and six calendar months for persons who are seeking jobs for the first time. | Пособие по безработице выплачивается со дня получения права на пособие в течение не более чем девяти календарных месяцев, а для лиц, впервые ищущих работу, - шести календарных месяцев. |
| All of these factors contribute to the higher rates of unemployment, underemployment and low-wage informal employment among women. | Все эти факторы обусловливают более высокий уровень безработицы, неполной занятости и низкооплачиваемой занятости в неформальном секторе среди женщин. |
| In EU, for instance, unemployment levels among foreigners are almost twice as high as those among EU citizens. | Например, в ЕС уровень безработицы среди иностранцев почти в два раза выше, чем среди граждан ЕС. |
| Unemployment was rising, and it was expected that number of people who would fall below the poverty threshold this year would be 100 million more than was forecast before the crisis. | Уровень безработицы растет, и ожидается, что в этом году, вопреки докризисным прогнозам, за чертой бедности дополнительно окажутся 100 млн. человек. |
| In a press release about the latest unemployment numbers, the comment given will then be restricted to something like: 'Compared with the previous quarter, unemployment has decreased by 0.7 percentage points', leaving any additional comments to politicians and others. | Например, в пресс-релизе, содержащем последние показатели уровня безработицы, приведенный комментарий ограничится приблизительно следующим словами: "По сравнению с предыдущим кварталом уровень безработицы снизился на 0,7 процентных пункта", оставляя таким образом возможность политикам и другим лицам делать любые дополнительные комментарии. |
| Today, women continue to be harder hit by unemployment than men (May 2001: 2.1% women as against 1.4% men). | Сегодня безработица по-прежнему затрагивает сильнее женщин, чем мужчин (уровень безработицы в мае 2001 года: 2,1 процента среди женщин против 1,4 процента среди мужчин). |
| In fact, the duration of unemployment has doubled in comparison with the pre-crisis situation. | Фактически, продолжительность периодов безработицы в два раза превышает соответствующий докризисный показатель. |
| Among the Latin American countries considered, those with the highest ratios in 2002 also tended to have higher levels of unemployment and underemployment and of child dependency. | Среди рассмотренных стран Латинской Америки в странах, в которых этот показатель в 2002 году был самым высоким, отмечались, как правило, более высокие уровни безработицы и неполной занятости и большая доля несовершеннолетних иждивенцев. |
| The employment rate dropped by more than half a percentage point, but unemployment held steady at 8.4 per cent since the labour supply also shrank. | Доля занятости сократилась на половину процентного пункта, а показатель безработицы сохранялся на стабильном уровне в 8,4 процента, поскольку предложение рабочей силы также сократилось. |
| Young people are especially affected: unemployment was 21.3 per cent in 2010 for 15 - 24 years old: 18.3 per cent for young men and 25.5 per cent for young women. | В наибольшей степени от безработицы страдает молодежь: в 2010 году для возрастной группы 15-24 лет ее показатель составлял 21,3%: 18,3% для юношей и 25,5% для девушек. |
| The issue of unemployment is another challenge, though perhaps not as serious as that of persisting income inequalities. | В целом показатель безработицы уменьшился с конца 1980-х годов и составлял в среднем порядка 6-8% в год в течение большей части 1990-х годов, а после экономического спада 1998/99 года он несколько увеличился и стал выражаться двузначной цифрой. |
| A diversified economy offering opportunities in private sector-led productive activities can mitigate the risk of rising unemployment, civil conflict and illegal migration. | Смягчить риск роста безработицы, гражданских конфликтов и незаконной миграции может диверсифицированная экономика, предлагающая возможности трудоустройства в производственной деятельности, стимулируемой частным сектором. |
| The Committee urges the State party to develop and implement action plans for employment that will progressively reduce unemployment in the informal sector. | Комитет настоятельно призывает государство-участник разработать и осуществить планы действий по обеспечению трудоустройства, посредством которых удастся постепенно снизить уровень безработицы в неформальном секторе. |
| This also explains why unemployment levels in towns are so much higher than in the countryside, although there are in fact far more opportunities for gainful employment in towns than in the countryside. | Сказанным объясняется тот факт, что в городах регистрируется намного более высокий уровень безработицы, нежели на селе, хотя на самом деле в настоящее время в городе значительно больше возможностей для трудоустройства, чем на селе. |
| OAED implements a series of programs for enhancing employment and combating unemployment (training programmes, work experience acquisition programmes, programmes for the subsidy of unemployed persons so they can start their business activity, programs for subsiding enterprises for employing unemployed persons). | ОАЕД реализует ряд программ по повышению занятости и борьбе с безработицей (учебные программы, программы по приобретению опыта работы, программы по субсидированию безработных с тем, чтобы они могли начать свою предпринимательскую деятельность, программы по субсидированию предприятий в целях трудоустройства безработных). |
| The employment services also implement programmes, specified in the Act of 14 December 1994, concerning employment and counteracting unemployment, to promote the employment of jobless people in the form of: | Службы занятости также осуществляют программы, предусмотренные в Законе о занятости и борьбе с безработицей от 14 декабря 1994 года, в целях обеспечения трудоустройства безработных на: |