| As in other developing countries, unemployment and underemployment continue to be Kenya's most difficult and persistent problems. | Как и в других развивающихся странах, безработица и недостаточная занятость по-прежнему являются наиболее острыми застарелыми проблемами Кении. |
| I looked into his bank accounts, and it seems that unemployment pays better than a day job. | Я проверил его банковские счета и похоже, его безработица оплачивалась лучше, чем его прежняя работа. |
| During the transition period, however, there had been a fall in living standards among a large proportion of the population, accompanied by social problems such as unemployment, alcoholism, domestic violence and rising crime. | Однако в переходный период произошло понижение уровня жизни значительной доли населения, что сопровождается социальными проблемами, такими, как безработица, алкоголизм, насилие в семье и повышение уровня преступности. |
| In this context, it is evident that far more extensive and effective measures are required at the national and international levels to address the serious issues of poverty, unemployment and social exclusion that particularly afflict women. | Ввиду этого становится ясно, что необходимы гораздо более широкомасштабные и эффективные меры на национальном и международном уровнях для решения таких серьезных вопросов, как нищета, безработица и социальная изоляция, которые особенно сильно сказываются на положении женщин. |
| Across East Asia, currencies have drastically depreciated, economies have contracted, incomes have plummeted and unemployment has risen, despite sound economic fundamentals. | Несмотря на прочную экономическую основу, валюты стран Восточной Азии значительно обесценились, экономический рост замедлился, доходы сократились, безработица выросла. |
| Studies also show that second and third generation immigrants in Belgium are more affected by unemployment than non-immigrant Belgians. | Проведенные исследования свидетельствуют также о том, что число безработных среди иммигрантов второго и третьего поколения немного больше, чем среди коренных бельгийцев. |
| The share of women in unemployment is relatively high in the region, having reached 50 per cent in some countries such as Kyrgyzstan, while their wages tend to be much lower on average than those of men. | Доля женщин среди безработных в регионе находится на относительно высоком уровне, достигая в некоторых странах, таких, как Кыргызстан, 50 процентов, в то время как их заработная плата, как правило, в среднем значительно меньше заработной платы мужчин. |
| In 1991 these two groups accounted for 67.4 per cent of total unemployment, and at the end of 1993 and in 1994 for 71.4 per cent of total unemployment; | В 1991 году доля этих двух групп в общем количестве безработных составила 67,4%, а в конце 1993 года и в 1994 году - 71,4%; |
| Per cent of total unemployment | Количество безработных (тыс. человек) |
| In developed countries, developing countries and countries with economies in transition, unemployment of youth remains particularly severe, with rates hovering in the 10-15 per cent range in most of them. | В развитых, развивающихся странах и странах с переходной экономикой особенно заметным остается число безработных среди молодежи, при этом уровень безработицы в большинстве этих стран колеблется в пределах 10-15 процентов. |
| Nonetheless, critical unemployment and underemployment challenges remained among African youth. | Тем не менее, африканская молодежь продолжает сталкиваться с проблемами критически высокой безработицы и недостаточной занятости. |
| Review of current employment policies by the Government with a view toward adopting practical measures to increase the employment rate of women and reduce unemployment, especially among women. | Рассмотрение правительством текущей политики в сфере занятости на предмет принятия практических мер по повышению уровня занятости женщин и сокращению безработицы, особенно среди женщин. |
| First, the rate of growth of overall employment must be sufficient to absorb new entrants into the labour force in productive and remunerative work, as well as take care of existing unemployment and underemployment. | Во-первых, темпы роста общей занятости должны быть достаточными для поглощения новых трудовых ресурсов рынком рабочей силы в сфере производительной и оплачиваемой занятости, а также для решения существующих проблем безработицы и неполной занятости. |
| Each year, the Council of Ministers adopts a National Employment Action Plan which details the government's activity to promote employment, mitigate the effects of unemployment and increase labour market participation. | Каждый год Совет министров принимает Национальный план действий в области занятости, в котором подробно излагается деятельность правительства по содействию занятости, смягчению последствий безработицы и увеличению занятости. |
| With regard to the Government's programmes aimed at eliminating unemployment, a national programme called "My Enterprise" was launched in 2006 to promote self-reliant employment through the establishment of 30,000 small-scale enterprises that will create almost 90,000 job opportunities by 2008. | Касаясь государственных программ, направленных на ликвидацию безработицы, следует отметить начатую в 2006 году программу "Мое предприятие", цель которой заключается в поощрении занятости с опорой на собственные силы на основе создания 30000 малых предприятий с почти 90000 новых рабочих мест к 2008 году. |
| All women, even those who had not been employed, were entitled to pre- and post-natal leave benefits under the national unemployment system, in addition to any other benefits to which they were entitled. | В соответствии с национальной системой помощи безработным все женщины, даже те, которые не были заняты, имеют право на получение пособий в связи с отпуском в дородовой и послеродовой период, дополнительно к любым другим пособиям, на получение которых они имеют право. |
| You'll never be able to afford that tuition on unemployment. | Ты ни за что не потянешь оплату, будучи безработным. |
| The main factor in the slight apparent fall in the percentage spent on Social Security is felt to be the upturn in the Island's economy resulting in, amongst other things, very low levels of unemployment and the consequent reduction in payments to unemployed persons. | Основной причиной некоторого видимого снижения процентной доли расходов на социальное обеспечение является экономический подъем на острове в результате, в частности, очень низкого уровня безработицы и соответствующего сокращения выплат безработным. |
| Unemployment assistance is granted to unemployed persons who | Помощь в связи с безработицей оказывается безработным, которые: |
| Unemployed are given the possibility to study in voluntary training without losing their unemployment allowance in cases where it has been agreed as part of the job-seekers job-searching plan or employment plan. | Безработным предоставляется возможность для обучения по программам добровольной подготовки без потери пособия по безработице в случаях, когда достигается договоренность, что такая подготовка является частью плана по поиску работы и трудоустройству или плана занятости. |
| The most recent data from the 1998 Demographic Survey placed unemployment at an estimated 19.6 per cent of the labour force. | Согласно последним данным Отчета 1998 года о демографической ситуации, безработными являются 19,6 процента всего трудоспособного населения страны. |
| There was, however, some slight indication that a greater proportion of non-indigenous workers enter unemployment following the expiry of a temporary contract of employment. | Вместе с тем проглядывались признаки того, что большее количество работников некоренного происхождения становились безработными вследствие окончания их временного трудового соглашения. |
| On the basis of Article 9 of the Turkmenistan law "On the employment of the population," persons regarded under establish procedures as unemployed have the right to receive unemployment assistance. | На основании ст. 9 Закона Туркменистана «О занятости населения» лица, признанные в установленном порядке безработными имеют право на получение пособия по безработице. |
| Unemployment affects women much more than men; the Djiboutian Household Survey of Social Indicators (EDAM-IS) 2002 shows that 68.8 per cent of active women (able to work) are unemployed compared to 54.6 per cent of men. | Что касается занятости, то уровень безработицы среди женщин намного выше, чем среди мужчин; согласно результатам обследования ОДХД-ИС/2002, безработными являются 68,8% активных (трудоспособных) женщин по сравнению с 54,6% мужчин. |
| Please provide updated information and statistical data on unemployment, in particular regarding youth, adults and those on long-term unemployment. | Просьба представить обновленную информацию и статистические данные о безработице, в частности среди молодежи, взрослых и лиц, являющихся безработными на протяжении длительного периода времени. |
| Unfunded social contributions (for sickness, unemployment, retirement, etc.) by enterprises imputed as compensation of employees and included as contributions to social insurance? | Взносы предприятий в солидарные планы социального страхования (на случай болезни, потери работы, выхода на пенсию и т.д.) относятся на счет компенсации работникам и включаются во взносы на цели социального страхования |
| On the other hand, others had suffered unemployment or difficulties as a result of their introduction. | С другой стороны, в результате внедрения ИКТ некоторые люди столкнулись с проблемой потери работы или другими трудностями. |
| Average monthly unemployment social insurance benefit (LTL) | Среднемесячный размер выплат по социальному страхованию от потери работы (в литах) |
| (c) Unemployment assistance prior to job placement and in the event of loss of work. | с) пособие по безработице до такого трудоустройства и в случае потери работы. |
| After the adoption of the Law on Unemployment Social Insurance of the Republic of Lithuania unemployment social insurance became one of the types of social insurance; unemployed person's benefit was substituted by unemployment social insurance benefit. | С принятием Закона Литовской Республики о социальном страховании по безработице этот вид страхования был включен в систему социального страхования; таким образом, пособие по безработице было заменено выплатами по социальному страхованию от потери работы. |
| There were various hypothesis about the causes of unemployment. | В отношении причин незанятости высказывались различные предположения. |
| In the developing world, the problems of unemployment, underemployment and poverty remain severe. | В развивающихся странах по-прежнему серьезными являются проблемы незанятости, недостаточной занятости и нищеты. |
| ; rates of unemployment especially for the young for vulnerable groups. | ; темпов незанятости, особенно среди молодежи уязвимых групп населения. |
| One of the anxieties was that the growing globalization of the world economy would aggravate the unemployment situation, while the other was that rapid technological change was bringing about "jobless growth" and heralding the end of all hope for achieving full employment. | Высказывалось, в частности, опасение, что растущая глобализация мировой экономики ухудшит положение в области незанятости, а стремительные технологические перемены вызовут рост безработицы и покончат со всякой надеждой обеспечить полную занятость. |
| So as I was saying, the combined unemployment, or underemployment rate for young adults with autism is close to 90%. | Итак, совокупный уровень незанятости или частичной занятости среди молодых аутистов - почти 90%. |
| Then right now unemployment. | Значит, я остался без работы. |
| It is in the subcontracting sector that women are most numerous. There they have relatively unskilled jobs, which pay little, prevent them from progressing, and expose them to prolonged unemployment during periods of economic and technological restructuring. | Наибольшее число женщин работает в секторе внешнего подряда; речь идет о низкоквалифицированном труде, плата за который очень низка, продвижение по службе затруднено, а в период экономической и технологической реструктуризации эти женщины надолго остаются без работы. |
| The lack of knowledge and limited familiarity with the requirements of perspective employers increases young people's risk of long-term unemployment, leading to their social exclusion, a passive attitude to life, and the adoption of a lifestyle of dependency. | Отсутствие соответствующих навыков и ограниченное понимание требований, предъявляемых потенциальными нанимателями, повышает вероятность того, что молодые люди будут долгое время находиться без работы, что вызывает их социальную изоляцию, пассивное отношение к жизни и иждивенческий образ жизни. |
| What is more, women happened to be more in danger of losing work than men, and when they lost it, they stayed in unemployment much longer than the men as employers were more eager to employ the latter. | При этом женщины сталкивались с большей угрозой потери работы, чем мужчины, и в случае потери работы они дольше, чем мужчины, оставались без работы, поскольку работодатели охотнее принимали на работу мужчин. |
| By cutting unemployment and crime we won't need a governor or attorney general. | Сокращая безработицу и преступность мы рискуем оставить без работы губернатора или генпрокурора. |
| As such, the labour force (i.e. persons in employment plus persons in unemployment) reflects the supply of labour for the production of goods and services in exchange for pay or profit at a specified point in time. | В качестве таковой рабочая сила (т.е. занятые и безработные лица) отражает предложение рабочей силы для производства товаров и услуг за плату или прибыль в конкретный момент времени. |
| Unemployed war veterans and disabled persons can rarely implement their rights to employment in conditions of severe general unemployment. | Безработные ветераны войны и инвалиды едва ли могут воспользоваться своими правами на занятость в условиях массовой общей безработицы. |
| Unemployed people resident in regions considered as threatened by particularly high structural unemployment, who: | Безработные лица, которые проживают в районах, где, как считается, существует угроза особенно высокой структурной безработицы, и которые: |
| The right to unemployment compensation is given after eight days from registration at the Labour Exchanges, if the registration is certified with the necessary same right is granted to other categories of unemployed persons after the following period of time: | Безработные получают право на пособие по безработице на восьмой день после регистрации в центре занятости населения, если это право подтверждено документально, а отдельные категории безработных - по истечении: |
| According to the priority list, individuals eligible for participation are the unemployed registered at the regional or territorial centres of the "State Unemployment Service", job-seekers from families enrolled in the family poverty level assessment system, and other individuals looking for a job. | В соответствии с существующей системой приоритетов в программе могут принимать участие безработные, зарегистрированные в региональных или территориальных центрах агентства "Государственная служба занятости", ищущие работу лица из семей, на которые распространяется действие системы оценки уровня бедности семей, и другие ищущие работу лица. |
| ESS or other authorized organization must no later than two months from registration of unemployment draw up an employment plan, which is the basis for the inclusion of unemployed persons in the programme of active employment policy measures. | СЗС или другой уполномоченный орган обязаны не позднее чем в течение двух месяцев с момента регистрации безработного лица составить план трудоустройства, на основе которого безработные охватываются программными мерами, предусмотренными активной политикой в области занятости. |
| The decision to cease, suspend the payment or decrease the amount of the unemployment compensation is made by the Labour Exchanges, which must announce it to the unemployed person. | Решение о прекращении, приостановлении выплаты или уменьшении размера пособия по безработице принимает центр занятости населения, который обязан уведомить об этом безработного. |
| Unemployment compensation is paid for the period of seeking an adequate job and attending training courses. | Период выплаты пособий по безработице включает время нахождения безработного в поисках подходящего места работы и на курсах профессионального обучения. |
| Unemployment grew in 2010 due to the recession and negative economic trends, but the share of unemployed women decreased and amounted to 54.8%, while the share of men among the unemployed significantly increased compared to previous periods. | В 2010 году уровень безработицы вырос под воздействием кризиса и отрицательных тенденций экономического развития, но доля безработных женщин сократилась и составляла 54,8 процента, в то время как доля мужчин среди безработного населения возросла по сравнению с предыдущими периодами. |
| The unemployment figure stood at 625,400 in 2006, having fallen over the 10-year period by 343,400 (54.7%). | Численность безработного населения в 2006 году составила 625,4 тысячи человек и сократилась за 10 лет на 342,4 тысячи человек (54,7%). |
| Workers not entitled to a pension in respect of statutory retirement, early retirement on grounds of age or length of service, unemployment at an advanced age or invalidity or who cease work permanently are entitled to a lump-sum payment. | Право на получение компенсации общего характера предоставляется трудящимся, не имеющим права на получение пенсионного пособия по возрасту и за выслугу лет, пособия в случае увольнения в преклонном возрасте или пособия по инвалидности и в случае их окончательного увольнения со службы. |
| Their chief problems are unemployment and low wages, and sometimes unjustified dismissal. | Среди основных проблем, с которыми сталкиваются женщины, следует назвать безработицу, низкую заработную плату и в некоторых случаях необоснованные увольнения. |
| Redundancy insurance is the unemployment protection instrument of the social security system. | Страхование на случай увольнения служит оказываемой в рамках системы социальной защиты поддержкой в период безработицы. |
| The spread of unemployment and forced lay-offs have decreased the number of employed people. | Растет безработица, а принудительные массовые увольнения приводят к увеличению числа безработных. |
| Persons fortunate enough to find work had no access to social benefits, health insurance or unemployment compensation and received substantially lower wages. | Счастливчики, которым удается найти работу, не имеют доступа к социальным льготам, медицинскому страхованию и компенсации в случае увольнения. |
| The monthly payment for unemployment is 3,300 leks. | Ежемесячное пособие по безработице составляет З 300 леков. |
| They should sell the snooze alarm with an unemployment a bottle of tequila. | Будильники надо продавать вместе с заявлением на пособие по безработице... и бутылкой текилы. |
| An unemployment allowance is paid when this is not possible. | Если это невозможно, то выплачивается пособие по безработице. |
| Montenegrin social policy comprises pension and disability insurance, health insurance, insurance in case of unemployment, right to family benefits (child allowance), therefore all areas of social insurance (Institute for Social Insurance), as follows: | Социальная политика Черногории охватывает пенсионное страхование и страхование на случай инвалидности, медицинское страхование, страхование на случай безработицы, право на семейные пособия (пособие на ребенка); таким образом, покрываются следующие области социального страхования (Институт социального страхования). |
| The amount of and conditions for granting unemployment compensation are provided in article 18 of the present Law. | Пособие по безработице предоставляется на период, не превышающий в суммарном исчислении девяти месяцев на протяжении 20 календарных месяцев. |
| First, the current difficult economic conditions, including an unacceptably high level of unemployment in many countries, called for decisive measures to liberalize multilateral trade. | Во-первых, нынешние экономические трудности, включая неприемлемо высокий уровень безработицы во многих странах, требуют принятия решительных мер по либерализации многосторонней торговли. |
| Serious unemployment had prompted many people who had formerly worked in the mines to move to the country, which had meant that the production of coca leaves had increased. | Высокий уровень безработицы вынудил многих людей, которые ранее работали на шахтах, селиться в сельской местности, что означало увеличение производства листьев коки. |
| Consequently, unemployment has fallen sharply - from 1.44 per cent in 2004 to 0.31 per cent in 2009 - as the figures in Table 23 show. | В результате резко снизился уровень безработицы - с 1,44% в 2004 году до 0,31% в 2009 году, - как показывают цифры, приведенные в таблице 23. |
| However, the general situation is one of concern as there is 80 per cent unemployment and non-payment of salaries in the private sector continues to be a problem. | В то же время, общая ситуация продолжает вызывать озабоченность: уровень безработицы в стране достигает 80%, а неполучение заработной платы в частном секторе является серьезной проблемой. |
| Unemployment has been very high for women with high school, vocational or university education. | Весьма высок уровень безработицы среди женщин со средним, профессиональным или университетским образованием. |
| The child mortality rate is low, life expectancy is 75 years, adult literacy is 95 per cent and unemployment is negligible. | Отмечается низкий коэффициент смертности детей, продолжительность жизни составляет 75 лет, показатель грамотности взрослого населения достигает 95 процентов, и практически отсутствует безработица. |
| In August 1995 the rate of open urban unemployment was 7.6 per cent, the highest level reported by urban employment surveys since 1983. | В августе 1995 года показатель безработицы среди городского населения составил 7,6%, что явилось наивысшим уровнем за период с 1983 года. |
| The population census also reveals that the number of persons who subjectively consider themselves unemployed is distinctly higher than that indicated by the official unemployment statistic. | Перепись населения также помогла установить, что число лиц, считающих себя безработными, значительно превышает соответствующий показатель по данным официальной статистики безработицы. |
| The level of unemployment is higher than the national average in the districts of Montana, Plovdiv, Rousse, Sofia, and Haskovo; | Показатель безработицы превышает средний по стране уровень в районах Монтаны, Пловдива, Русе, Софии и Хасково; |
| Unemployment was calculated at 13 per cent in March 2001. | Это меньше, чем прошлогодний показатель безработицы в 14 процентов. |
| Productive jobs must be created for a continually growing labour force under conditions of already widespread unemployment and latent social discontent. | Приходится создавать рабочие места для трудоустройства все большего числа людей в условиях уже широко распространенной безработицы и потенциального социального недовольства. |
| International labour migration has become the preferred option for many young people in developing countries characterized by high rates of unemployment and underemployment. | Международная миграция трудовых ресурсов стала предпочтительным вариантом трудоустройства для многих молодых жителей развивающихся стран, для которых характерны высокие уровни безработицы и неполной занятости. |
| The Victorian Department of Planning and Community Development's Workforce Participation Partnerships programme targets job seekers who face significant barriers to employment or are at risk of long-term unemployment. | Программа Партнерств по содействию трудоустройству Министерства планирования и общинного развития штата Виктория ориентирована на ищущих работу лиц, которые испытывают значительные трудности в плане трудоустройства или рискуют оказаться в числе хронически безработных. |
| The persistence of disparities in unemployment levels between foreigners and nationals in most OECD countries is a source of concern, making Governments reluctant to admit additional migrants without setting conditions on their employment and length of stay. | Сохраняющиеся диспропорции в уровнях безработицы между иностранными и местными работниками в большинстве стран - членов ОЭСР являются предметом обеспокоенности, и правительства склонные не разрешать въезд новых мигрантов, пока не будут оговорены условия их трудоустройства и продолжительность их пребывания. |
| Data from the 2008 Labour and Unemployment Survey indicate that the educational level of more than half (55.5 per cent) of all unemployed women was B.A. or higher. | Данные обследования по вопросам трудоустройства и безработицы за 2008 год показывают, что по уровню образования более половины (55,5 процента) всех безработных женщин имели степень бакалавра или более высокую степень. |