Another survey in Nigeria identified irregular income, unemployment and distance as the major impediments to having an account. | По итогам еще одного проведенного в Нигерии опроса к важнейшим препятствиям для открытия счета были отнесены также отсутствие регулярного дохода, безработица и фактор расстояния. |
Brazil's situation worsened slightly as open unemployment rose and employment in manufacturing contracted, particularly in the formal sector. | Несколько ухудшилось положение в Бразилии, где официальная безработица возросла, а занятость в обрабатывающей промышленности, особенно в организованном секторе, уменьшилась. |
Unemployment was on the increase and many people had no choice but to leave the island. | Безработица растет, и у многих нет иного выбора, кроме как уехать с родного острова. |
The main problems to be taken up at this high-level meeting will be poverty, unemployment and social disintegration, which have a direct bearing on efforts at securing world peace. | Основные проблемы, которые предстоит решить в ходе этой встречи на высшем уровне, - это бедность, безработица и социальное расслоение, непосредственно воздействующие на усилия по обеспечению мира во всем мире. |
Unemployment, which had stood at 2.5% between recessions, surged to 7.5% in 1884-1885, and 13% in the northeastern United States, even as immigration plunged in response to deteriorating labor markets. | Безработица, находившаяся на уровне 2,5 % в период между рецессиями, резко увеличилась до 7,5 % в 1884-1885 гг., а в Северо-Восточных штатах - до 13 %. |
The Committee notes with concern the disproportion in the levels of unemployment of women: 33,600 women are unemployed as against 11,000 men. | Комитет с обеспокоенностью отмечает непропорциональный уровень безработицы среди женщин: не имеют работы 33600 женщин, в то время как среди мужчин безработных насчитывается 11000 человек. |
A "relaxed definition" of unemployment is here applied, by adding to the total number of unemployed people the number of people currently not engaged in active job hunting. | В данном случае применяется более «свободное определение» безработицы, когда к общему числу безработных добавляется число людей, которые в данный момент не занимаются активными поисками работы. |
Although women are most affected by unemployment, the number of unemployed is more or less evenly balanced between men and women. | Несмотря на то что от безработицы страдают в первую очередь женщины, однако установилось приблизительное равновесие между числом безработных женщин и безработных мужчин. |
The number of unemployment beneficiaries reached a high point of 218,000 in December 1992; by September 1999 it had decreased to 163,000; | Число безработных бенефициаров достигло самого высокого уровня в декабре 1992 года, составив 218000 человек, а к сентябрю 1999 года насчитывалось 163000 безработных; |
In 2001, unemployment had reached around 15 per cent among youth nationwide - and about 43 per cent among those in the labour force in Dili and Baucau. | В 2001 году общее количество безработных среди молодых людей составило 15%, причем в Дили и Баукау этот показатель был равен 43%. |
In order to increase employment, to attenuate the consequences of unemployment and the social insecurity of the population affected by unemployment, State and local programmes on employment are elaborated in the Republic. | В Республике разработаны государственные и местные программы, направленные на увеличение занятости и смягчение последствий безработицы и обусловленной ею социальной незащищенности населения. |
Extensive labour market and rehabilitation measures are aimed at contributing to high employment and low unemployment, and combating exclusion by helping people with labour market-related problems to find and keep a relevant job. | Формирование обширного рынка труда и осуществление реабилитационных мер направлено на повышение занятости и снижение безработицы, а также на борьбу с социальной маргинализацией благодаря оказанию помощи лицам, сталкивающимся с проблемами в плане поиска и сохранения работы. |
On the basis of Article 9 of the Turkmenistan law "On the employment of the population," persons regarded under establish procedures as unemployed have the right to receive unemployment assistance. | На основании ст. 9 Закона Туркменистана «О занятости населения» лица, признанные в установленном порядке безработными имеют право на получение пособия по безработице. |
The serious consequence of unemployment arising from illegal mining of and trafficking in precious metals were also noted, as was the fact that such criminal groups were involved in other forms of criminality, such as illicit trafficking in drugs and firearms. | Отмечались также серьезные последствия в сфере занятости, возникающие в результате незаконной горнодобывающей деятельности и незаконного оборота драгоценных металлов, а также тот факт, что эти преступные группы занимаются такими другими формами преступной деятельности, как незаконный оборот наркотиков и торговля огнестрельным оружием. |
Employment, Unemployment and Underemployment Transitions (numbers, flows, characteristics, durations, causes including discouraged worker). | изменения, касающиеся занятости, безработицы и неполной занятости (число лиц, потоки рабочей силы, характеристики, продолжительность, причины, включая лиц, переставших искать работу); |
The regulations provide for an increase in the size of the unemployment loans and compensation payments disbursed and extend the periods for providing loans. | Положением предусмотрено увеличение размеров выделяемых безработным ссуд, компенсационных выплат, сроков предоставления ссуд. |
And since you worked well, you'll get unemployment again. Enough. Let's go. | И так как ты хорошо работал, тебе снова придется стать безработным. |
A detailed job search plan is drafted with the unemployed job-seeker by the time when his or her unemployment has lasted three months without interruptions. | После трех месяцев непрерывной безработицы с безработным лицом, ищущим работу, составляется подробный поисковый план. |
Implementing this measure the main attention will be paid to the young and long-term unemployed as well as to the unemployed without the necessary professional qualification and to those who are exposed to the risk of the long-term unemployment. | При осуществлении данной меры основное внимание будет уделяться безработной молодежи и хронически безработным, а также лицам, ищущим работу, но не имеющим необходимой профессиональной квалификации, и тем, кому грозит хроническая безработица. |
Unemployed persons who take care of one or two children younger than 16 years get an increase of 10 per cent in their unemployment compensation. Those who are taking care of three or more children of similar age get an increase of 20 per cent. | Безработным, имеющим на содержании одного или двух детей в возрасте до 16 лет, размер пособия по безработице увеличивается на 10%, а имеющим на содержании трех или более детей того же возраста - на 20%. |
In 1993, the category of women holders of postgraduate degrees participated with a higher percentage in the labour force but they also suffered from unemployment to a larger extent. | В 1993 году возросло число работающих женщин, закончивших аспирантуру; однако значительная часть женщин этой категории являлись также безработными. |
The Committee is concerned about the increasing rate of long-term unemployment in the State party (art. 6). | Комитет обеспокоен увеличением в государстве-участнике числа лиц, являющихся безработными в течение длительных сроков (статья 6). |
The amount of activity compensation for people who are entitled to unemployment compensation is the same as they would have received if they were unemployed but not participating in a scheme. | Размер компенсации за осуществляемую деятельность для лиц, которые имеют право на компенсацию по безработице, равен сумме пособия, которое они получали бы, если бы были безработными, но не участвовали при этом в схеме. |
(a) The development of an inclusive labour market and the promotion of employment, perceived as rights, and of opportunities for all Croatian citizens, especially in respect of long-term unemployment, older workers, persons with special needs, etc.; | а) создание интегрированного рынка труда и стимулирование занятости как одного из прав человека, а также предоставление более широких возможностей всем хорватским гражданам, особенно лицам, являющимся безработными в течение длительного времени, трудящимся старшего возраста, лицам с особыми потребностями и т.д.; |
Unemployment is about 85 per cent of the population, according to the consolidated inter-agency appeal for 2003, and the informal economy is only able to absorb 30 per cent. | По данным, приведенным в Межучрежденческом призыве к совместным действиям на 2003 год, безработными в стране являются около 85 процентов от численности ее населения, а неформальная экономика способна обеспечить занятость лишь 30 процентам. |
The unemployment social insurance benefit is calculated as a sum of fixed and variable parts. | Размер выплат по социальному страхованию от потери работы рассчитывается как сумма постоянных и переменных составляющих. |
OIOS noted that protracted delays in the appeals process were particularly serious for staff whose cases involved the non-renewal of contracts, given the financial implications of unemployment. | УСВН отметило, что длительные задержки в апелляционном процессе имеют особенно серьезное значение для сотрудников, дела которых связаны с непродлением контрактов, с учетом финансовых последствий потери работы. |
(c) Unemployment assistance prior to job placement and in the event of loss of work. | с) пособие по безработице до такого трудоустройства и в случае потери работы. |
The amount of the benefit in the event of complete unemployment is equivalent to 50 per cent of the average monthly wage earned during the six months preceding the enforced unemployment. | В случае полной потери работы пособие по безработице выплачивается в размере 50% от среднемесячного заработка за последние шесть месяцев до вынужденного прекращения работы. |
In particular, universal access to comprehensive social infrastructure, services and social security provides protection in the event of multiple contingencies, from unemployment to disability and old age, stabilizes aggregate demand following economic shocks, and strengthens capacities to transition to a green economy. | В частности, всеобщий доступ к социальной инфраструктуре, услугам и социальной помощи обеспечивает защиту в случае различных непредвиденных обстоятельств, начиная от оказания помощи в случае потери работы и кончая помощью в связи с инвалидностью и старостью. |
Unemployed by duration of unemployment in 2011 | Незанятые в разбивке по продолжительности срока незанятости в 2011 |
Her country's national report described a situation common to most European countries, in which positive elements were counterbalanced by weaknesses such as women's low level of participation in decision-making and greater vulnerability to unemployment and poverty. | В национальном докладе ее страны изложена ситуация, характерная для большинства европейских стран, в рамках которой наряду с позитивными элементами имеются такие недостатки, как низкий уровень участия женщин в процессе выработки решений и более высокая степень их уязвимости в отношении незанятости и бедности. |
Well-designed, active labour market policies linked with technical and vocational education, on-the-job training and apprenticeships - both formal and informal - are essential for skills development, employment and entrepreneurship and can help alleviate unemployment and underemployment. | Хорошо разработанная, активная политика на рынке труда, увязанная с техническим и профессионально-техническим образованием, практическим обучением и стажировкой - как формальными, так и неформальными, - имеет важнейшее значение для подготовки квалифицированных кадров, занятости и предпринимательства и может способствовать решению проблемы незанятости и неполной занятости. |
High levels of unemployment contribute to exclusion and the deterioration of living conditions for many, and long-term unemployment is particularly serious when it results in additional problems, such as greater personal indebtedness, drug abuse or family dissolution. | Широкие масштабы незанятости способствуют изоляции и ухудшению условий жизни многих людей, при этом долгосрочная незанятость имеет особо серьезные последствия, приводящие к появлению таких дополнительных проблем, как более значительная личная задолженность, злоупотребление наркотиками или распад семьи. |
(Russia, US: Seek a significant reduction in European rates of unemployment especially for the young); (Canada, EU: Seek a significant reduction in (Canada: European) rates of unemployment especially for the young for vulnerable groups.) | (Россия, США: Добиваться значительного снижения уровня безработицы в Европе, особенно среди молодежи); (Канада, ЕС: Добиваться значительного снижения уровня безработицы (Канада: в Европе) темпов незанятости, особенно среди молодежи уязвимых групп населения.) |
And now after five months of unemployment, I just blew my dream job. | А теперь после 5 месяцев без работы я завалил интервью на работу моей мечты. |
Average duration of unemployment (months) | Средняя продолжительность пребывания без работы (в месяцах) |
How can there be peace when some 90 million additional people will be plunged into poverty this year, and another 50 million into unemployment? | О каком мире может идти речь, когда в текущем году еще около 90 миллионов человек окажутся в нищете, и еще около 50 миллионов останутся без работы? |
After two years' unemployment, during the remaining three years of the benefit period there is a right and duty to activation at full time during the entire period. | По прошествии двух лет без работы, т.е. в течение оставшихся трех лет периода получения пособия, безработные лица имеют право и обязаны принимать участие в мерах по содействию трудоустройству в течение всего этого периода. |
Unemployment is a weak indicator of decent work deficits, however, for unemployment is only the tip of the iceberg of the global employment challenge, as most people in developing countries simply cannot afford to be unemployed owing to the lack of social protection. | Однако безработица является слабым показателем дефицита достойной работы, поскольку она является лишь вершиной айсберга, который представляет собой проблема занятости в глобальном масштабе, поскольку большинство людей в развивающихся странах просто не могут позволить себе оставаться без работы из-за отсутствия систем социальной защиты. |
In 2007, 16 per cent of the European population remained at risk of financial poverty, 20 per cent lived in substandard housing, 10 per cent lived in households where nobody worked and long-term unemployment approached 4 per cent. | В 2007 году 16 процентов населения европейских стран по-прежнему находилось у черты бедности, 20 процентов имело неблагоприятные жилищные условия, 10 процентов жило в семьях, в которых не было ни одного трудоустроенного лица, и около 4 процентов населения составляли хронически безработные. |
A major problem was the inaccuracy of unemployment figures, since they accounted only for unemployed individuals who had registered as such. | Одной из острых проблем является неточность данных по безработице, поскольку в них учитываются только те безработные, которые зарегистрировались как лица, потерявшие работу. |
Table 5 Labour force, unemployed persons, rate of employment and unemployment | Таблица 5 Рабочая сила, безработные, уровень занятости и уровень |
The target group was unemployed persons, long-term unemployed persons, persons threatened by unemployment, farmers with low income, potential farmers, women, self-employed persons with insufficient skills. | К целевой группе относятся безработные, долгосрочные безработные, лица, которым угрожает безработица, фермеры с низким доходом, потенциальные фермеры, женщины, самозанятое население, не обладающее достаточными профессиональными навыками. |
Unemployment decreased due to the fact that some of the unemployed men in rural areas gave up seeking employment, as they had lost hope | Уровень безработицы снизился в силу того обстоятельства, что отдельные безработные мужчины в сельской местности прекратили попытки трудоустроиться, потеряв всякую надежду найти работу. |
The following conclusions may be drawn from the survey of urban employment and unemployment for the period 1984-1996. | Обследование экономически активного населения (занятого и безработного) в городских районах за период 1984-1996 годов позволило сделать некоторые выводы. |
ESS or other authorized organization must no later than two months from registration of unemployment draw up an employment plan, which is the basis for the inclusion of unemployed persons in the programme of active employment policy measures. | СЗС или другой уполномоченный орган обязаны не позднее чем в течение двух месяцев с момента регистрации безработного лица составить план трудоустройства, на основе которого безработные охватываются программными мерами, предусмотренными активной политикой в области занятости. |
In this table, if we compare, by age group, the numbers of the employed population with those of the unemployed, it is possible to conclude that unemployment is greater in the categories of young and older workers. | Если в этой таблице мы проведем сопоставление численности занятого населения и безработного населения по возрастным группам, то можно сделать вывод, что безработица выше в категориях молодых и пожилых работников. |
Moreover, the Constitution imposes on public authorities an obligation to actively combat unemployment, which however does not mean that the authorities are obliged to ensure employment to each unemployed person. | Кроме того, Конституция возлагает на публичные власти обязанность вести активную борьбу с безработицей, которая, однако, не означает, что власти обязаны обеспечивать работой каждого безработного. |
Unemployment assistance amounts to 57 per cent of the standardized last net earnings for unemployed persons with at least one child (53 per cent for unemployed persons without children). | Размер помощи в связи с безработицей составляет 57% от установленного последнего чистого заработка безработного, имеющего по меньшей мере одного ребенка (для безработных, не имеющих детей, - 53%). |
A scheme covering the risk of unemployment is envisaged in the Social Security Act, but its implementation is subject to the issue of the relevant regulations. | В Законе о социальном страховании предусмотрено создание программы страхования в случае увольнения, но для ее практического осуществления необходимо принятие соответствующих подзаконных актов. |
(a) Retirement pensions (old-age and length of service), and pensions in respect of incapacity to work, death, and unemployment at advanced age; | а) пособиями в связи с выходом на пенсию, пенсиями по старости и за выслугу лет, пенсиями по инвалидности, пенсиями по случаю потери кормильца и пособиями по случаю увольнения в преклонном возрасте; |
Graduates of educational institutions and persons retired from the military or alternative service have the right to unemployment compensation if they were registered at the Labour Exchanges during six calendar months after graduation or retirement. | Выпускникам высших учебных заведений и лицам, уволенным с военной или альтернативной службы, предоставляется право на пособие по безработице, если они зарегистрировались в центре занятости населения в течение шести месяцев со дня окончания учебного заведения или увольнения в запас. |
Before any change is made as a result of debt payment agreements or programmes, the social effects must be considered and determined, in cooperation and consultation with the workers, and appropriate measures taken to protect them against unemployment, disqualification or other adverse effects. | Прежде чем в результате разработки соглашений или программ о погашении задолженности будут вноситься какие-либо изменения, должны быть рассмотрены и определены социальные последствия этих мероприятий в сотрудничестве и в консультации с трудящимися и должны приниматься надлежащие меры для защиты работников от безработицы, увольнения и других неблагоприятных последствий. |
Unemployment security however forms part of the industrial statute and is a legal right of those workmen who are laid-off or retrenched or lose their jobs as a result of transfer or closure of the establishment. | Тем не менее пособия по безработице относятся к сфере действия производственного законодательства, а их получение является законным правом трудящихся в случае увольнения, сокращения штатов или потери работы в результате перемещения или закрытия предприятия. |
He can't fund a treasure hunt on unemployment. | Он не может финансировать поиск сокровищ на пособие по безработице. |
I know you're on unemployment. | Я знаю, что ты получаешь пособие по безработице. |
The allowance for professional integration and reintegration is one of the passive social protection measures, aimed at providing material support to certain categories of vulnerable unemployed, who are not insured against risk of unemployment. | К числу пассивных мер социальной защиты относится пособие на профессиональную интеграцию и реинтеграцию, призванное обеспечить материальную поддержку определенных категорий уязвимых безработных, не застрахованных от риска безработицы. |
The unemployment allowance is a benefit in the social security sphere that depends on funds from the Workers Aid Fund. | Пособие по безработице выплачивается из средств системы социального обеспечения, которые составляют часть фонда помощи рабочим. |
Under the convention, women are also to enjoy the protection of social security, paid leave as well as retirement, unemployment, sickness, maternity and old age benefits. | В соответствии с Конвенцией женщины также должны находиться под защитой системы социального обеспечения, получать оплачиваемый отпуск, а также пенсионное пособие и пособия по безработице, по болезни, по беременности и родам и по старости. |
UNICEF noted that unemployment was estimated at 14 per cent, compared with over 20 per cent in 2003. | ЮНИСЕФ отметил, что уровень безработицы в стране составляет примерно 14% по сравнению с 20% в 2003 году. |
In 2009, unemployment in the West Bank fell from 19.8 per cent to 18.1 per cent, although in some areas of the West Bank (for example, among communities living in the seam zone), unemployment was estimated to be over 50 per cent. | В 2009 году уровень безработицы на Западном берегу снизился с 19,8 процента до 18,1 процента, хотя в отдельных районах Западного берега (к примеру, в общинах, живущих в «стыковой зоне») уровень безработицы, по оценкам, составлял более 50 процентов. |
On the other hand, the National Plan of Rehabilitation characterized this region as socially deprived (lack of public services, high levels of unemployment, illiteracy and poor health, large slum areas where displaced people live, etc.). | С другой стороны, в Национальном плане восстановления данный регион характеризуется как отсталый в социальном плане (здесь отсутствуют государственные службы, отмечается высокий уровень безработицы, безграмотности, низкий уровень развития системы здравоохранения, большие площади занимают трущобы, в которых проживают перемещенные лица и т.д.). |
Is the Committee on Economic, Social and Cultural Rights in a position to identify an acceptable level of unemployment for a State party, given the complexities of the issue and, in particular, the Committee's role in promoting the Covenant? | Может ли Комитет по экономическим, социальным и культурным правам определить приемлемый уровень безработицы применительно к конкретному государству-участнику, учитывая сложность этой проблемы и, в частности, роль Комитета в поощрении осуществления Пакта? |
Unemployment affects women much more than men; the Djiboutian Household Survey of Social Indicators (EDAM-IS) 2002 shows that 68.8 per cent of active women (able to work) are unemployed compared to 54.6 per cent of men. | Что касается занятости, то уровень безработицы среди женщин намного выше, чем среди мужчин; согласно результатам обследования ОДХД-ИС/2002, безработными являются 68,8% активных (трудоспособных) женщин по сравнению с 54,6% мужчин. |
The sum of persons in employment plus persons in unemployment comprises the labour force. | Сумма занятых и безработных лиц дает результирующий показатель численности рабочей силы. |
The unemployment of women, 15.2 per cent, is more than double that of men. | Безработица среди женщин (15,2 процента) в два раза превысила соответствующий показатель для мужчин. |
The economy is crippled, with annual inflation reaching 10.5 million per cent by the end of June and unemployment being over 80 per cent, and severe shortages of food and basic services exist. | Экономика понесла урон, ежегодный показатель инфляции достиг 10,5 миллиона процентов к концу июня, безработица превышает 80 процентов, и ощущается острая нехватка продовольствия и основных услуг. |
Puerto Ricans held less than half the jobs in the economy, official unemployment was 17 per cent, 48 per cent of the population was dependent on welfare and 67 per cent lived below the poverty line. | Пуэрториканцы занимают менее половины рабочих мест в экономике; официальный показатель безработицы составляет 17 процентов; 48 процентов населения зависят от социального обеспечения; и 67 процентов живут ниже уровня бедности. |
Total unemployment in rural areas stands at 11.9 per cent; the rate for women is 26.1 per cent, according to the definition of the unemployed EAP, far exceeding the figure for men, which is only 7.7 per cent. | В сельских районах неработающее ЭАН составляет 11,9 процента, из которых доля неработающих женщин более чем в два раза превышает показатель неработающих мужчин: 26,1 и 7,7 процента, соответственно. |
Women had borne the greater brunt of the resulting rise in unemployment and diminished job opportunities. | Являющиеся следствием этого рост безработицы и уменьшение возможностей для трудоустройства в наибольшей степени сказываются на женщинах. |
(c) They cushion unemployment by providing employment opportunities in sales, administrative and financial operations; | с) они позволяют сократить безработицу, обеспечивая возможности для трудоустройства в коммерческой, административной и финансовой областях; |
CGT strives for the establishment of a national uniform minimum wage system, the improvement of employment and unemployment security system, democratization of taxation, regeneration of the public transportation system and the preservation of the environment. | ВССТР стремится к введению общенациональной единообразной системы минимальной заработной платы, совершенствованию системы трудоустройства и социальной защиты безработных, демократизации налогообложения, возрождению системы общественного транспорта и охране окружающей среды. |
Further details should be provided in the next report on the progress of activities to increase employment opportunities for women and to reduce female unemployment from 37 per cent to 30 per cent. | В следующем очередном докладе следует представить дополнительную подробную информацию о мероприятиях по расширению возможностей женщин в области трудоустройства и уменьшению безработицы среди женщин с 37 процентов до 30 процентов. |
Unemployment is a problem for the whole city, however, it is noticeable that minority groups in areas where another nationality predominate, suffer more and appear to be targeted in terms of being denied employment and being dismissed from employment when they have it. | Безработица является проблемой для всего города, но при этом группы меньшинств в районах, где большинство населения составляют представители другой национальности, страдают от нее больше других, не имеют возможностей трудоустройства и увольняются в первую очередь. |