Recognizing also that poverty, which should be tackled in a holistic manner, as well as unemployment, and the lack of decent work opportunities, are key obstacles to social integration, |
признавая также, что нищета, с которой следует бороться на глобальной основе, а также безработица и отсутствие возможностей для достойной работы являются основными препятствиями на пути к социальной интеграции, |
The bilateral resolution of labour migration issues remains relevant for Kazakhstan as unemployment and the low level of social and economic development in neighbouring countries encourage illegal migration to Kazakhstan by citizens of neighbouring countries. |
Актуальным для Республики Казахстан остается урегулирование вопросов трудовой миграции в двустороннем формате, поскольку низкий уровень социально-экономического развития приграничных республик, безработица являются составными причин нелегальной миграции в Казахстан граждан из соседних государств. |
Aggregate statistics on the working age population and labour force (employment, unemployment) are required quarterly, while the detailed structural statistics may need to be compiled less frequently. |
Сводная статистика о населении в трудовом возрасте и рабочей силе (занятость, безработица) требуется ежеквартально, в то время как подробная структурная статистика, возможно, требуется реже. |
The commission of crimes by minors is largely favoured by such factors as lack of supervision by parents, family problems, parents' unemployment, alcohol and drug abuse and disrespect for the law. |
Совершению преступлений несовершеннолетними в значительной мере способствуют такие обстоятельства, как бесконтрольность со стороны родителей, проблемы в семьях, безработица родителей, употребление спиртных напитков и наркотических средств, правый нигилизм. |
The unemployment that young school-leavers face, which takes the shine off the good perception that parents and children have of school; |
безработица, с которой сталкиваются молодые выпускники и которая мешает формированию правильного отношения к школе у родителей и учеников; |
Although unemployment was high by historical standards (8.2 per cent as at March 2010), it has likely reached its peak level for this cycle, which was an 8.7 per cent reading in August 2009. |
Хотя безработица была высокой по историческим стандартам (8,2 процента согласно данным за март 2010 года), она, вероятно, уже достигла максимальных показателей в этом цикле, которые в августе 2009 года равнялись 8,7 процента. |
The repercussions of the economic crisis had been especially severe for the poorest countries, particularly in Africa, where economic growth had fallen, exports had declined, unemployment remained high and inflows of foreign direct investment (FDI) had dropped by 11 per cent. |
Последствия экономического кризиса были особенно тяжелыми для наиболее бедных стран, в частности в Африке, где экономический рост упал, экспорт сократился, безработица остается высокой, а приток прямых иностранных инвестиций (ПИИ) уменьшился на 11 процентов. |
Those Afghans who participated in the survey ranked corruption as their biggest worry, with 59 per cent of them stating that public dishonesty was a greater concern than insecurity (54 per cent) or unemployment (52 per cent). |
Жители Афганистана, принявшие участие в обследовании, самой большой проблемой в стране назвали коррупцию, причем 59 процентов из них отметили, что их больше беспокоит нечестность властей, чем отсутствие безопасности (54 процента) или безработица (52 процента). |
Respectively, women's unemployment decreased per 4.9 per cent, men's by 1.7 per cent (see annex 5, table 20). |
Одновременно с этим безработица среди женщин снизилась на 4,9%, а среди мужчин - на 1,7% (см. приложение 5, таблица 20). |
The lack of solutions to the most serious development problems and the suffering of billions of people living in poverty and underdevelopment will also affect industrialized societies - as it is already doing - where unemployment and brutal migration policies are on the rise. |
Отсутствие решений наиболее серьезных проблем в области развития и проблем, связанных с тяжелым положением миллиардов людей, живущих в условиях нищеты и отсталости, скажется - как это уже происходит - и на промышленно развитых обществах, где растет безработица и ужесточается миграционная политика. |
A new approach to governance, involving all stakeholders, may best counteract the current large economic and social disparities and tackle social problems such as unemployment, poverty, exclusion, criminality and violence. |
Новый подход к управлению с привлечением всех заинтересованных сторон, возможно, является наиболее оптимальным способом преодоления существующих ныне огромных экономических и социальных диспропорций и решения таких социальных проблем, как безработица, бедность, социальное отчуждение, преступность и насилие. |
The following diagram shows that overt unemployment principally affects the population group aged 15-19, and particularly women in that age group, since, while approximately 14% of the juvenile population is actively seeking employment, the corresponding figure for women is 22.1%. |
Следующая диаграмма показывает, что явная безработица затрагивает в большей степени население в возрасте 15-19 лет, и в частности женщин этой возрастной категории, поскольку 14% молодого населения активно ищет работу, а среди женщин этот показатель достигает 22,1%. |
In Argentina, the promotion of decent work has also been incorporated as a goal, since studies and analysis have shown that unemployment, informal employment and under-utilization of the labour force are the principal underlying causes of the social crisis in Argentina. |
Аргентина всегда ставила себе целью обеспечение людей достойной работой, поскольку исследования и анализ показывают, что безработица, неофициальная занятость и неполное использование рабочей силы являются главными причинами, лежащими в основе социального кризиса в Аргентине. |
Despite the slowdown in growth near the end of 2007, unemployment in most of the region was relatively low, due to the robust growth over the past four years. |
Несмотря на замедление темпов экономического роста в конце 2007 года, безработица в большинстве стран региона оставалась на относительно низком уровне благодаря быстрому экономическому росту в предыдущие четыре года. |
The recent Group of 20 Summit in Pittsburgh demonstrated that the scale of the global financial crisis requires a firm response, both in coordinating the measures taken by individual countries to mitigate impact in areas such as unemployment and in avoiding protectionist measures. |
Недавняя встреча Группы 20 в Питсбурге показала, что масштаб глобального финансового кризиса требует решительных ответных действий как с точки зрения координации мер, принимаемых отдельными странами для ослабления воздействия кризиса в таких областях, как безработица, так и в плане предотвращения протекционистских мер. |
All stakeholders should therefore work together with an integrated approach to address the root causes of tension on the continent, such as unemployment, food insecurity and the effects of climate change, such as water scarcity and desertification. |
Для этого все заинтересованные стороны должны совместно комплексно подходить к рассмотрению таких первопричин напряженности на континенте, как безработица, отсутствие продовольственной безопасности, а также таких последствий изменения климата, как нехватка питьевой воды и опустынивание. |
It is this extreme and dogmatic neo-liberalism that has unfortunately erupted into crisis, unfortunately leaving in its wake a trail of hunger, unemployment and, above all, injustice. |
Именно этот экстремальный догматический неолиберализм привел к кризису и, к сожалению, к таким его последствиям, как голод, безработица и, самое главное, беззаконие. |
Poverty was having a grave impact on women, who were more vulnerable than men in most countries of the Group, and according to ILO estimates women's unemployment would continue to rise faster than that of men. |
Нищета имеет тяжелые последствия для женщин, которые в большинстве стран-членов Группы находятся в более уязвимой положении, чем мужчины, и среди которых, по оценкам МОТ, безработица будет расти более быстрыми темпами, чем среди мужчин. |
Extreme stress in the form of threats to the life of individuals and that of friends and family, loss of housing and property, as well as unemployment, led to the development of post-traumatic stress-related disorders in a substantial proportion of the population. |
Экстремальное воздействие в виде угрозы собственной жизни и гибели близких, потеря жилья и имущества, безработица стали причиной развития у значительной части населения посттравматических стрессовых расстройств. |
In addition to housing problems, some customers have also had other problems, such as unemployment, single parenthood, financial problems or disturbances of payment, or problems relating to child welfare. |
В добавление к жилищным проблемам некоторые лица также сталкиваются с другими проблемами, такими, как безработица, воспитание детей в одиночку, финансовые трудности и проблемы с выплатами или сложности с содержанием детей. |
It is obvious, however, that measured unemployment in developing countries is much less responsive to high growth rates than it is in developed economies. |
Вместе с тем очевидно, что открытая безработица в развивающихся странах в гораздо меньшей степени реагирует на высокие темпы роста, чем безработица в развитых странах. |
Promoting cooperatives, as self-help organizations, can contribute to tackling the issues of poverty, unemployment and loss of incomes, food insecurity and the lack of access of the poor to credit and financial services in the light of the current global economic crisis. |
Содействие кооперативам как организациям самопомощи может способствовать решению таких проблем, как нищета, безработица и потеря дохода, отсутствие продовольственной безопасности и препятствия доступу неимущего населения к кредитам и финансовым услугам с учетом текущего глобального экономического кризиса. |
Nevertheless, the Women's National Committee had called upon the Government to encourage the private sector to employ women, as unemployment affected both genders. |
Тем не менее Национальный комитет женщин призвал правительство поощрять частный сектор в плане приема на работу женщин, поскольку безработица неблагоприятно влияет и на мужчин и на женщин. |
With regard to poverty, the Government understood that unemployment was not the only determining factor; single parents and persons living alone were also at risk, and poverty rates among older female pensioners and the unemployed were generally higher. |
Что касается проблем нищеты, то правительство считает, что безработица не является единственным решающим фактором; одинокие родители и одиноко проживающие лица также находятся в зоне риска, и уровень нищеты среди пожилых пенсионеров-женщин и безработных обычно является более высоким. |
Studies had shown that the primary cause of poverty in Dominica was unemployment, and that, in addition to limited options in the labour market, women's poverty was linked to the burden of care for children, the elderly and the ill. |
Результаты проведенных исследований свидетельствуют о том, что главной причиной нищеты в Доминике является безработица и что широкое распространение нищеты среди женщин, помимо ограниченных возможностей на рынке труда, обусловлено необходимостью осуществления ухода за детьми, пожилыми и больными членами семьи. |