Unemployment, underemployment and job insecurity are interlinked to income insecurity and poverty in a vicious circle in which one phenomenon reinforces the others. |
Безработица, неполная занятость и отсутствие гарантий занятости влекут за собой нестабильность дохода и нищету, образуя порочный круг, в котором одно явление усиливает воздействие других. |
Concept: Unemployment as defined by ILO, exact age at time of survey, annual average. |
Концепция: безработица по методике МОТ, точный возраст на день обследования, |
Unemployment is estimated at 14% for 2000 and 29% among the 15-24 year age group, with preliminary estimates of further increases in 2001. |
Безработица оценивается в 14% на 2000 год и 29 % среди возрастной группы 15-24 лет, с предварительным прогнозами дальнейшего роста в 2001 году. |
Unemployment was a result of inadequate economic growth, the gap between developed and developing countries and an international trade environment that was unfavourable to developing countries owing to protectionist measures and the drop in external financing. |
Безработица является следствием недостаточного экономического роста, разрыва между развивающимися и развитыми странами и неблагоприятного для первых международного торгового климата, обусловленного протекционистскими мерами и сокращением внешнего финансирования. |
Unemployment appears, first of all, to be due to the decline of the economy, the reorganization of economic units in accordance with market principles, the rapid evolution of technology, as well as backward professional training. |
Как представляется, безработица обусловлена прежде всего экономическим спадом, реорганизацией предприятий в условиях перехода к рынку, быстрым развитием технологии, а также низким уровнем профессиональной подготовки кадров. |
Unemployment had been reduced from 17.2 per cent in 1995 to 11.7 per cent at the end of 1999. |
Безработица снизилась с 17,2% в 1995 году до 11,7% в конце 1999 года. |
Unemployment and the lack of access to education are two examples that stand out from the recent experiences of countries such as Spain and Chile, to which we should add the political crisis and the Egyptian revolution of 2011. |
Безработица и отсутствие доступа к образованию является двумя особо наглядными примерами недавнего опыта стран, таких как Испания и Чили, к которым нам следует добавить политический кризис и египетскую революцию 2011 года. |
Unemployment, especially among young people, is a serious problem and in order to achieve full, productive and decent employment, realistic and time-bound goals and targets need to be set. |
Серьезной проблемой является безработица, особенно среди молодежи, и для обеспечение полной, продуктивной и достойной занятости необходимо наметить реалистические, с привязкой по срокам, цели и задачи. |
Unemployment and poverty had declined dramatically; the 36.8 per cent increase in income and savings was a clear indication of the improvement in the standard of living of the population. |
Безработица и уровень бедности резко сократились; увеличение доходов и сбережений граждан на 36,8 процентов является убедительным свидетельством достигнутого прогресса в повышении уровня жизни населения страны. |
Unemployment, underemployment, brain drain and gender inequality continue to affect a number of countries, while limited resources and inadequate national strategies constrain the ability of many Governments to address such challenges. |
Безработица, неполная занятость, «утечка мозгов» и гендерное неравенство продолжают оказывать негативное воздействие на ряд стран, а ограниченные ресурсы и несовершенные национальные стратегии сдерживают возможности правительств многих стран по решению таких проблем. |
Unemployment and underemployment remain serious challenges and disproportionately affect youth and women, yet these groups have great potential to drive innovation and development if and when they are well supported. |
Безработица и недостаточная занятость остаются серьезными проблемами, от которых непропорционально страдают молодежь и женщины, тогда как именно они обладают немалым потенциалом в качестве движущей силы нововведений и развития, когда им оказывается должная поддержка. |
Unemployment, as defined by ILO, is still low in Madagascar since it affects only 1.3 per cent of the island's active population. |
безработица на Мадагаскаре, по определению МБТ, остается по-прежнему незначительной, поскольку охватывает только 1,3 процента экономически активного населения страны. |
Unemployment remains high in much of Europe; although this is largely owing to inadequate aggregate demand, there is nevertheless a need for some type of structural reform of labour market institutions. |
Во многих странах Европы безработица по-прежнему остается на высоком уровне; хотя она в основном является следствием недостаточного совокупного спроса, тем не менее, существует необходимость в проведении определенных структурных реформ в институтах рынка труда. |
Unemployment remains worryingly high, and has forced the authorities to hire staff at a lower-than-average rate just in order to prevent skyrocketing labour force marginalization. |
Безработица по-прежнему находится на опасно высоком уровне, что заставляет власти принимать на работу меньше сотрудников, чем обычно, чтобы предотвратить резкую маргинализацию рабочей силы. |
Unemployment has increased throughout the country, but more in the Coastal region than elsewhere, mainly owing to the damage inflicted by the El Niño phenomenon. |
Что касается различных регионов, то в целом по стране безработица возросла, однако в Косте она является более высокой по сравнению с другими регионами, что обусловлено главным образом ущербом, наносимым явлением Эль-Ниньо. |
Unemployment and lack of opportunities, a demand for mastery of new skills in the expansion of the digital economy and high valuation of leisure are also affecting labour market policies related to older workers. |
На правила в отношении работающих лиц более старшего возраста, действующие на рынке труда, влияют также безработица и ограниченные возможности трудоустройства, требования к освоению новых знаний в условиях растущей «цифровой» экономики и высокая ценность свободного времени. |
Unemployment remained high, at 7.8% at the end of 2012, and there has been almost no real wage growth over the last few years. |
Безработица осталась на высоком уровне: 7,8% по состоянию на конец 2012 года, а также за последние несколько лет практически не было роста реальной заработной платы. |
Unemployment creates a wide range of social ills and young people are particularly susceptible to its damaging effects: the lack of skill development, low self-esteem, marginalization, impoverishment and the wasting of an enormous human resource. |
Безработица порождает широкий диапазон социальных пороков, и молодежь особенно подвержена влиянию ее пагубных воздействий, таких, как отсутствие профессионального роста, ослабевание чувства собственного достоинства, маргинализация, обнищание и расточительное отношение к огромному потенциалу людских ресурсов. |
Unemployment, poverty, deprivation and disease afflict most of Afghanistan's people, of whom 15 per cent are either displaced, homeless or destitute in the middle of a long and difficult winter. |
Безработица, нищета, лишения и болезни преследуют большинство афганцев, из которых 15 процентов либо являются перемещенными лицами и бездомными, либо испытывают острую нужду перед лицом долгой и трудной зимы. |
Unemployment and underemployment remain widespread in many countries, particularly in rural agricultural areas, which account for an estimated 60 per cent of Africa's work force. |
Во многих странах, в особенности в сельскохозяйственных районах, на которые приходится, по оценкам, 60 процентов трудовых ресурсов Африки, по-прежнему широко распространены безработица и неполная занятость. |
Unemployment is an increasingly painful experience in the transition economies as traditional safety nets have been weakened under the pressures to reduce public expenditure and with the aim of making labour markets more "flexible". |
Безработица становится все более болезненным явлением для стран с переходной экономикой, так как падает значение традиционных систем защиты в связи с давлением, оказываемым в целях снижения государственных расходов и в целях обеспечения большей "гибкости" рынков труда. |
Unemployment amongst minorities is generally higher than among dominant groups. |
Безработица среди меньшинств, как правило, бывает выше, чем среди |
Unemployment is a phenomenon which, in the current economic recession, affects the whole population in all sectors of the economy; but, as pointed out earlier, it affects women and young people with particular force. |
В современной обстановке экономического спада безработица поражает население, занятое во всех секторах экономики, но, как уже было сказано, она влияет в особенности на женщин и молодежь и в первую очередь в городах. |
Unemployment has become so endemic that it could rend the social fabric of many developing countries, especially since the trend is towards economic policies aimed at fighting inflation and budgetary deficits at the expense of employment and conditions of work. |
Безработица получила столь широкое распространение, что она может повредить социальную ткань многих развивающихся стран, особенно вследствие того, что наметилась тенденция к экономической политике, направленной на борьбу с инфляцией и бюджетным дефицитом за счет обеспечения занятости и надлежащих условий труда. |
Unemployment in Europe and North America was primarily the result of irreversible technological changes in production structures and labour markets, which had caused demand for less skilled European and American workers in a wide range of industries to dwindle. |
Безработица в Европе и Северной Америке является главным образом результатом необратимых технологических изменений структур производства и рынков труда, которые во многих отраслях привели к уменьшению спроса на менее квалифицированных европейских и американских рабочих. |