All in all, it is estimated that unemployment could fall to around 8 per cent, settling mid-way between pre- and post-crisis levels. |
В целом предполагается, что безработица может снизиться до приблизительно 8 процентов, т.е. установиться на среднем уровне до и после кризисного периода. |
Women identified similar or almost identical factors: heavy workload - 32.5%, lack of education - 30.5%, patriarchal upbringing - 8.9%, and unemployment - 7.7%. |
Основными среди них являются тяжелые нагрузки (32,5% респондентов), необразованность (30,5%), патриархальное воспитание (8,9%) и безработица (7,7%). |
According to the APRM Report, 2007, "five legacies of the apartheid era have persisted: a dualistic polity, pervasive poverty; large scale structural unemployment; inequitable distribution of wealth and income; and a high incidence of crime". |
Согласно докладу Механизма взаимного контроля африканских стран (МВКАС) за 2007 год, "сохраняются пять форм наследия эпохи апартеида: двойственная политика, распространение нищеты, широкомасштабная структурная безработица, неравное распределение богатства и дохода и высокий уровень преступности". |
They shared the concerns about daunting challenges confronting West African countries such as pervasive poverty, food insecurity, unemployment, organized transnational crime, illicit trafficking in small arms and light weapons and other cross-border and cross-cutting problems. |
К числу таких проблем относятся широко распространенная нищета, отсутствие продовольственной безопасности, безработица, организованная транснациональная преступность, незаконный оборот стрелкового оружия и легких вооружений и другие трансграничные проблемы, которые носят многогранный характер. |
We maintain that, along with the development of strategies, plans and policies for suppressing trafficking in persons, it is necessary to invest special efforts in eliminating causes such as poverty, unemployment, lack of education and discrimination on whatever grounds. |
Нам представляется, что, помимо разработки стратегий, планов и директив относительно пресечения торговли людьми, необходимо прилагать особые усилия к устранению таких причин, как бедность, безработица, низкий уровень образования и дискриминация на какой бы то ни было почве. |
Twelve years on, it has to be recognized that poverty, unemployment and their direct consequences - crime and immigration - are problems that the people of developing countries face on a daily basis. |
И хотя после принятия соответствующих обязательств прошло 12 лет, приходится констатировать, что в этих странах в повседневную речь прочно вошли такие слова, как «нищета», «безработица», а также, как следствие, «преступность» и «иммиграция». |
The report notes that long-term unemployment affects more women than men and that a higher percentage of women than men are in part-time employment. |
В докладе отмечается, что долгосрочная безработица сильнее сказывается на женщинах, чем на мужчинах и что более высокая процентная доля женщин по сравнению с мужчинами занята в течение неполного рабочего дня. |
In the 1890s, the major reason for primary poverty was low wages, 52%, whereas in the 1930s unemployment accounted for 44.53% and low wages only 10%. |
В 1890-х годах основной причиной бедности людей из первой группы была низкая заработная плата (52%), тогда как в 1930-х годах главным фактором являлась безработица (44,53%), а не маленький размер оплаты труда (10%). |
(c) That severe unemployment has led to high emigration, leaving many single parent and grandparent headed households; |
с) серьезная безработица приводит к высокой эмиграции, в результате которой остаются многочисленные семьи, где в качестве главы семьи выступают одинокие родители или бабушки и дедушки; |
The full participation of youth will not be possible if the development challenges that youth face - including social exclusion, unemployment, underemployment, lack of decent work opportunities, poverty, and the lack of skills - are not addressed. |
Полноправное участие молодежи в общественно-политических процессах будет невозможно, если не будут решены такие стоящие перед ней сложные проблемы в области развития, как социальное отчуждение, безработица, неполная занятость, отсутствие возможностей для устройства на достойную работу, нищета и недостаток профессиональных навыков. |
It suggested that opportunities for productive work transcended income alone: unemployment and underemployment were widely acknowledged as critical factors in the link between development and poverty, but they were also the root causes, and the result, of insecurity. |
В нем говорится, что возможности получения производительной работы позволяют сделать нечто большее, нежели обеспечить доход: безработица и частичная безработица повсеместно признаны критическими факторами во взаимосвязи между развитием и нищетой, но они также являются основными причинами и следствием отсутствия безопасности. |
And unemployed workers in the US lose their benefits after 99 weeks, making the political imperative for macroeconomic action much stronger than in Europe, where unemployment rose more slowly and benefits are more generous. |
Конечно, другим следствием этого является то, что безработица в США близка к послевоенному пику и будет оставаться высокой намного дольше. |
Kyrgyzstan's geopolitical situation - including its proximity to countries with unstable political environments - as well as the military campaigns to our south and general domestic unemployment have influenced priorities in the regulation of migration processes in Kyrgyzstan. |
Близость стран с нестабильной политической ситуацией, военные кампании на юге страны, а также повсеместная безработица внутри страны определили приоритеты в области регулирования миграционных процессов в нашей стране. |
Despite this, unemployment will peak at around 10%, rather than at 24%, as it did in the US during the Great Depression, while nonfarm unemployment will peak at 10.5%, rather than at 30%. |
Несмотря на это, безработица достигла максимума в 10%, а не 24%, как во время Великой депрессии, в то время как несельскохозяйственная безработица достигла максимума 10,5%, а не 30%. |
According to the national report of Finland: "The central social problem of the early 1990s is unemployment; working life being strictly divided according to gender, unemployment has affected women at different times and in different ways than men". |
Согласно национальному докладу Финляндии, "Основной социальной проблемой в начале 90-х годов была безработица; поскольку в области занятости существуют резкие различия по признаку пола, безработица в разное время и по-разному сказывалась на положении мужчин и женщин". |
This demand has been easily fuelled in countries with unemployment and/or underemployment, a migratory population ready to perform security work abroad, and largely unmonitored activities of private security companies. |
Этот спрос легко поддерживать в странах, где существуют безработица и/или недостаточный уровень занятости и потенциальные мигранты, готовые к работе охранниками за границей, и где деятельность частных охранных компаний практически не контролируется. |
Nonetheless, unemployment remains high in Argentina, Brazil, Colombia, Ecuador, Nicaragua, Panama and Venezuela; in Mexico it returned to its pre-1994 level. |
Тем не менее высокий уровень безработицы сохраняется в Аргентине, Бразилии, Венесуэле, Колумбии, Никарагуа, Панаме и Эквадоре; в Мексике безработица вернулась на уровень, который наблюдался до 1994 года. |
In its representation, Paraguay provided additional information on its economic and social situation for consideration in the context of the scale. Paraguay had high population growth and unemployment and had suffered economically from the recent regional economic crisis. |
В Парагвае наблюдались высокие темпы прироста населения и высокая безработица, и он также экономически пострадал от недавнего регионального экономического кризиса. |
Gender gaps in employment, unemployment, wages and poverty have fallen during the crisis, based on lower rates of employment, higher rates of unemployment and reduced earnings for both men and women; |
Гендерные различия по таким показателям, как занятость, безработица, заработная плата и нищета, в период кризиса стали менее выраженными вследствие снижения уровня занятости, повышения уровня безработицы и сокращения заработной платы, которые затронули мужчин не в меньшей степени, чем женщин. |
Unemployment in Sinaloa during the year is multi-factorial, for the economist Gerardo Lopez Cervantes, director at the Faculty of Economics and Social Sciences of the UAS, the growth of unemployment can be explained indirectly, depending on the actions that the public policy has been taken. |
Безработица в Синалоа в течение года обсуловлена многими факторами, для экономиста Жерардо Лопеса Сервантеса, директора Факультета экономики и социальных наук Автономного Университета (UAS), рост безработицы может быть объяснен косвенно, действиями, которые предпринимались в государственной политике. |
We call it the Eastern District, the most violent district, the most impoverished district - 46 percent unemployment in that district. |
Это Восточный округ, самый криминальный и самый бедный - безработица там составляет 46%. |
Instances of extended drought have contributed to the degradation of once-productive range land and crop land and have led to widespread unemployment and underemployment, to poverty, famine and death. |
Результатом продолжительных периодов засухи стали деградация когда-то продуктивных пастбищных и пахотных угодий, массовая безработица, снижение уровня занятости населения, нищета, голод и смерть. |
Rates of economic growth are still very low in many African countries; rates of trade growth are deteriorating; the debt burden is accumulating; and poverty, unemployment and population growth are markedly on the rise. |
Во многих африканских странах темпы экономического роста по-прежнему чрезвычайно низки; темпы роста объема торговли сокращаются; растет бремя задолженности; при этом заметно растут нищета, безработица и численность населения. |
It has been argued that unemployment would have been greater during that period had it not been for the boost in domestic demand brought about by stabilization (GDP grew by an annual average rate of 7 per cent in the 1991/94 period). |
Утверждалось, что безработица в течение указанного периода была бы еще выше, если бы не стимулирующее воздействие стабилизации на рост внутреннего спроса (среднегодовые темпы роста ВВП в период 1991-1994 годов составляли 7 процентов). |
In 1995, according to a national survey on population and employment, unemployment stood at 16 per cent - 22.9 per cent in urban areas and 8.5 per cent in rural areas. |
В 1995 году, согласно национальному обзору населения и занятости, безработица в городских районах составила 16-22,9%, а в сельских - 8,5%. |