On the contrary, the social costs of globalization - poverty, inequality and unemployment - remain serious challenges for many of the countries of the developing world. |
Наоборот, социальные издержки глобализации - нищета, неравенство и безработица - до сих пор являются серьезными препятствиями для многих развивающихся стран. |
The Guyana National Plan of Action for Women 2000-2004 constituted a comprehensive approach towards addressing such factors as health, education, agriculture, unemployment, violence against women and leadership issues. |
Национальный план действий по улучшению положения женщин Гайаны на 2000-2004 годы предусматривает всеобъемлющий подход к решению таких вопросов, как здравоохранение, образование, сельское хозяйство, безработица, насилие, которому подвергаются женщины, и выдвижение женщин на руководящие должности. |
A. Assessing vulnerabilities: unemployment, urban informal sector employment and |
Оценка уязвимости: безработица, занятость в городском неформальном секторе и |
More women are affected by unemployment, they have the highest rate of underutilization of the labour force and receive lower wages than men. |
Что касается занятости, то женщин в большей степени затрагивает безработица, среди них гораздо больше лиц с неполной занятостью, а доходы женщин от заработной платы ниже, чем у мужчин. |
THE IMPACT OF EDUCATION ON ALL HUMAN RIGHTS to be assessed by indices such as graduate unemployment or increasing racism amongst school leavers. |
ВЛИЯНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ НА ОСУЩЕСТВЛЕНИЕ ВСЕХ ПРАВ ЧЕЛОВЕКА должно оцениваться при помощи таких показателей, как безработица среди выпускников учебных заведений или усиление расистских настроений среди бросивших школу учеников. |
The Committee has also consistently urged States to take measures necessary to ensure that unemployment does not disproportionately affect non-citizens, including asylum-seekers and refugees, vis-à-vis citizens. |
Комитет также неоднократно настоятельно призывал государства принять меры, необходимые для обеспечения того, чтобы безработица не затрагивала исключительно неграждан, включая просителей убежища и беженцев, по сравнению с гражданами страны. |
b Based on Labour Force Surveys unemployment is defined by ILO methods, 1998. |
Ь На основе обследований рабочей силы безработица определяется по методике МОТ, 1998 год. |
Though the Roma are not specifically identified among the recipients of social assistance benefits, for example, long-term unemployment is massive among the Roma. |
Хотя рома отдельно не выделяются среди получателей пособий социальной помощи, долговременная безработица, например, имеет массовые масштабы среди представителей этой группы. |
Registered unemployment (percentage of registered unemployed and working age population), %c |
Зарегистрированная безработица (доля зарегистрированных безработных и населения трудоспособного возраста), %с |
This can be a heavy medical handicap, long-term unemployment of a family member and a markedly declining living standard, natural disasters and other things. |
Это может быть тяжелая инвалидность, долгосрочная безработица члена семьи или заметное снижение уровня жизни, стихийные бедствия и другие обстоятельства. |
However, unemployment in Jordan during the reporting period exceeded 30 per cent and one third of the population of the country lived below the poverty line. |
Однако в отчетный период безработица в Иордании превысила 30 процентов и одна треть населения страны жила за чертой бедности. |
In addition to a macroeconomic shock, unemployment increased as a result of failure by people to undergo retraining, low mobility of workers and psychological non-adaptability to the conditions of a market economy. |
Помимо макроэкономического шока, безработица возросла в результате неспособности людей к прохождению переподготовки, низкой мобильности рабочей силы и психологической неприспособленности к условиям рыночной экономики. |
It can also be noted that unemployment and underemployment are prevalent in the agricultural sector, mostly due to the seasonality of work. |
Также можно отметить, что безработица и неполная занятость превалируют в сельскохозяйственном секторе главным образом по причине сезонности работ. |
The chronic unemployment problem faced by these ESCWA members remains a challenge, given the existing large pool of job seekers. |
Хроническая безработица, наблюдающаяся в этих странах, по-прежнему остается серьезной проблемой с учетом весьма значительного числа лиц, ищущих работу. |
Unless genuine efforts were made to train and reintegrate youths into society, unemployment and a lack of basic educational skills could cause social disruption and political instability. |
Без реальных усилий по обучению и реинтеграции молодых людей в общество безработица и отсутствие базового образования могут привести к социальным потрясениям и политической нестабильности. |
Despite the overall continued economic growth, unemployment and underemployment remained the major socio-economic issues of the ESCWA region. |
Несмотря на продолжающийся общий экономический рост, безработица и частичная безработица по-прежнему являлись серьезными социально-экономическими проблемами в регионе ЭСКЗА. |
While poverty remained in Africa and while hunger, unemployment, and infant mortality persisted in Latin America and the Caribbean, migration to the North would continue. |
До тех пор пока в Африке сохраняется нищета, а в Латинской Америке и странах Карибского бассейна по-прежнему имеют место голод, безработица и детская смертность, миграция на Север будет продолжаться. |
Massive unemployment, in particular of young people, many of whom are former combatants, remains a major concern. |
Серьезной причиной озабоченности остается массовая безработица, особенно среди молодых людей, многие из которых являются бывшими участниками боевых действий. |
The global picture is one in which, despite economic progress, growth remains volatile, income distribution lopsided and unemployment and underemployment a cause of social exclusion. |
В глобальных масштабах ситуация такова, что, несмотря на прогресс в экономике, темпы роста остаются неустойчивыми, структура распределения доходов - однобокой, а безработица и неполная занятость - одной из причин социального отчуждения. |
Furthermore, unemployment and inadequate employment among youth contribute to high levels of poverty." |
Кроме того, безработица и недостаточная занятость среди молодежи ведут к крайней нищете». |
Low registered unemployment (but actual level higher: 10-15%), and growing |
Низкая зарегистрированная безработица (при более высоком фактическом уровне: 10-15%), при тенденции роста |
On average, unskilled workers experience two to three times higher unemployment than skilled workers and suffer a relative decline in their remuneration. |
Среди работников с низкой квалификацией безработица в среднем встречается в два-три раза чаще, чем среди квалифицированных работников, и они становятся объектом относительного снижения их вознаграждения. |
One of Kosovo's major problems continued to be unemployment, currently estimated to be around 60 per cent. |
Одной из острейших проблем в Косово продолжала оставаться безработица, уровень которой, по нынешним оценкам, составляет около 60 процентов. |
These figures have worsened, according to Census 2004, with global unemployment now at 8.9 per cent, and 23 per cent among youth. |
Согласно переписи 2004 года, эти показатели ухудшились: общий уровень безработицы составил 8,9%, а безработица среди молодежи достигла 23%. |
By contrast, workers aged over 50, although affected by unemployment (8.5 % in 1997), were the least hard-hit category. |
Вместе с тем работники старше 50 лет, которых также не обошла безработица (в 1997 году 8,5%), представляют собой менее уязвимую категорию. |