In the areas afflicted by significant underemployment in the pre-reform period, both open unemployment and the poverty incidence have multiplied much faster than in the other regions. |
В районах, в которых в дореформенный период существовала серьезная проблема недостаточной занятости, открытая безработица и проблема нищеты разрастаются значительно быстрее, чем в других областях. |
Open unemployment continues to be high in the transitional economies, and the situation is exacerbated in some cases by a growing number of drop-outs from the labour market altogether. |
В странах с переходной экономикой остается высокой явная безработица, причем в некоторых случаях ситуация усугубляется увеличением численности лиц, уходящих с рынка труда вообще. |
Where poverty prevails, where unemployment is rife and 'opportunity' has a hollow sound, it is women who bear the brunt of the suffering. |
Там где распространена нищета, где существует безработица, а слово "возможности" является пустым звуком, именно на долю женщин выпадают самые большие страдания. |
Thailand, Indonesia and the Republic of Korea rationalized government expenditure for social development, at the same time when the economic fallout had resulted in renewed poverty, unemployment and general vulnerability of the population to external shock. |
Таиланд, Индонезия и Республика Корея упорядочили государственные расходы на социальное развитие именно в тот период, когда в результате экономического спада возросли масштабы нищеты, безработица и общая уязвимость населения к внешним потрясениям. |
The unemployment situation in most regions of the world has slowly improved over the past few years, but continues to be one of the major problems of developing as well as industrialized countries. |
В течение последних нескольких лет ситуация с безработицей в большинстве регионов мира постепенно улучшалась, однако безработица продолжает оставаться одной из основных проблем как развивающихся, так и промышленно развитых стран. |
Given that hidden unemployment was an integral part of the economic organization of state socialism, some contraction of employment was anticipated as a price to be paid for market-oriented restructuring of the economy and reallocation of human resources towards more productive jobs. |
Поскольку скрытая безработица была составной частью экономической структуры государственного социализма, некоторое уменьшение занятости ожидалось как своего рода "цена", которую необходимо было заплатить за создание рыночной экономики и перераспределение людских ресурсов в более производительные сферы деятельности. |
His country was especially concerned about its integration into the European Union, unemployment, the effects of the Kosovo crisis, the markets it had lost and the means of attracting more foreign investments, while at the same time continuing its programme of economic reform. |
Республика Македония много работает над решением, в частности, таких задач, как ее интеграция в Европейский союз, безработица, последствия кризиса в Косово, проблема рынков, которые она потеряла, создание возможностей для привлечения дополнительных иностранных инвестиций, и одновременно продолжает свои экономические реформы. |
In Nigeria, poverty, unemployment and inadequate funding were limitations on development, and the Government had therefore taken steps to improve the living standards of the people. |
В Нигерии нищета, безработица и недостаточная помощь служат факторами, сдерживающими развитие, и поэтому правительство принимает меры для повышения уровня жизни населения. |
The soaring levels of unemployment, the deteriorating standards of living, the abject poverty in most developing countries, especially on our continent, Africa, are cause for serious concern. |
Быстро растущая безработица, падение уровня жизни, крайняя нищета в большинстве развивающихся стран, особенно на нашем континенте, в Африке, служат причиной серьезного беспокойства. |
It will take years for the world economy to return to trend, in particular as the growth outlook is not very promising and unemployment continues to rise in the US and Europe. |
Пройдут годы, прежде чем мировая экономика вернется на круги своя, особенно учитывая, что перспективы роста не многообещающие, а безработица продолжает расти как в США, так и в Европе. |
Many Governments have adopted a dual approach of guaranteeing a minimum income for those facing unemployment - and of extending the period of protection - and active measures for reinsertion of the unemployed into the labour market. |
Многие правительства начали применять двойственный подход, предусматривающий гарантирование минимального дохода для тех, кому грозит безработица (и увеличение продолжительности обеспечения защиты), и принятие активных мер по возвращению безработных к трудовой деятельности. |
Poverty eradication, unemployment and social exclusion among young women and men are particularly important issues to be tackled, as they may have devastating effects on the social cohesion of societies and on the entire life span of an individual. |
Искоренение нищеты, безработица и социальное отчуждения среди молодых женщин и мужчин являются особо важными вопросами, которые надо решать, ибо они могут пагубно сказаться на социальной сплоченности обществ и на всей жизни человека. |
The high level of external debt and the requirements of structural adjustment programmes which have resulted in budgetary reallocations to the detriment of social services, as well as unemployment and poverty, have affected the enjoyment of children's rights. |
На осуществление детьми своих прав отрицательно сказываются высокая сумма внешней задолженности, финансовые потребности, связанные с реализацией программ структурной перестройки, которые обусловили перераспределение бюджета в ущерб социальным программам, а также безработица и нищета. |
The sharp rise in unemployment in a number of countries in Asia is a trend that is expected to worsen as a result of waves of lay-offs due to corporate and financial retrenchment. |
В ряде стран Азии резко возросла безработица, и тенденция к ее росту, как ожидается, усилится в результате массовых увольнений, обусловленных перестройкой в корпорациях и экономией финансовых средств. |
It would also be worthwhile to create a council for humanitarian affairs responsible for social problems of our time, such as poverty, unemployment, discrimination and all forms of exclusion. |
Стоило бы, наверное, также создать совет по гуманитарным вопросам для решения таких социальных проблем нашего времени, как нищета, безработица, дискриминация и любые другие формы ущемления прав. |
It is obvious that far more extensive and effective action is required at the international, regional, and national levels to confront the serious problems of poverty, unemployment and social disintegration. |
Очевидно, что на международном, региональном и национальном уровнях требуются гораздо более обширные и эффективные действия для решения таких серьезных проблем, как нищета, безработица и социальная дезинтеграция. |
The risk of marginalization, financial crises, the burden of foreign indebtedness and widespread unemployment will ultimately cloud prospects for the future and undermine the will for adjustment of the most serious countries if their efforts are not supported by the international community. |
Риск маргинализации, финансовые кризисы, бремя внешней задолженности и массовая безработица в конечном итоге затемнят перспективы на будущее и подорвут стремление наиболее серьезно настроенных стран осуществлять корректировки, если их усилия не будут поддержаны международным сообществом. |
Nowhere is this more pertinent than in the developing countries, where poverty, deprivation, lack of basic health and educational services, unemployment, instability and internal conflicts challenge the very basis on which human rights stand. |
Это имеет особое значение для развивающихся стран, где бедность, лишения, отсутствие элементарных медицинских услуг и возможностей получения образования, безработица, нестабильность и внутренние конфликты подрывают сами основы соблюдения прав человека. |
According to official data, despite the drastic reductions in output in previous years, registered unemployment has remained surprisingly low: on the order of 1 per cent (Azerbaijan) to 10 per cent (Armenia). |
Согласно официальным данным, зарегистрированная безработица, несмотря на резкое сокращение объема производства в предыдущие годы, остается удивительно низкой: от порядка 1 процента (Азербайджан) до 10 процентов (Армения). |
However, hidden unemployment could be much larger, as there is significant rural overpopulation and the bulk of the working-age urban population is still formally registered as employees at enterprises that are working, at best, at between 10 and 25 per cent of capacity. |
Однако скрытая безработица может оказаться гораздо большей, поскольку сельские районы перенаселены, а основная масса городского населения трудоспособного возраста все еще формально числится сотрудниками предприятий, которые работают в лучшем случае на 10-25 процентов мощности. |
A number of mechanisms assist in this operation: wage freezes or cuts, job insecurity, unemployment, policies that penalize the poor, ill-considered privatization of key sectors such as water supply and energy, etc. |
Этому содействуют многочисленные механизмы: замораживание и сокращение заработной платы, нестабильность в области занятости, безработица, политика ущемления бедных, несвоевременная приватизация жизненно важных секторов, например водоснабжения и энергетики. |
Landlessness, unemployment, poverty, poor housing, appalling health standards, alcohol and drug abuse, imprisonment, violence - these are day-to-day realities for the vast majority of indigenous peoples. |
Безземелье, безработица, бедность, жалкие жилища, ужасающе слабое здоровье, алкоголизм и наркомания, тюремное заключение, насилие - все это повседневная реальность широкого большинства коренных народов. |
In this context, it is evident that far more extensive and effective measures are required at the national and international levels to address the serious issues of poverty, unemployment and social exclusion that particularly afflict women. |
Ввиду этого становится ясно, что необходимы гораздо более широкомасштабные и эффективные меры на национальном и международном уровнях для решения таких серьезных вопросов, как нищета, безработица и социальная изоляция, которые особенно сильно сказываются на положении женщин. |
Widespread hunger and poverty, unemployment, illicit trafficking of drugs, arms smuggling, international terrorism and organized crime are causing social unrest and ethnic conflicts and threatening peace and stability in the world. |
Широкое распространение масштабов голода и нищеты, безработица, незаконный оборот наркотических средств, незаконные поставки оружия, международный терроризм и организованная преступность являются источниками социальной нестабильности и конфликтов на этнической почве, а также создают угрозу для международного мира и безопасности. |
A second common view recognizes that there are serious social problems and that business has a social role, with a responsibility to devote resources to tackling such issues as ecological degradation and unemployment. |
В соответствии со вторым распространенным мнением признается, что существуют серьезные социальные проблемы и что деловые круги играют определенную роль в социальной жизни, отвечая за выделение ресурсов, предназначающихся для решения таких проблем, как деградация окружающей среды и безработица. |