Reaffirm the need for all non-aligned countries to combat the socio-economic conditions bearing upon the world drug problem, such as the lack of equal economic opportunities, unemployment, social marginalization and loss of ethical and family values; |
подтверждают необходимость искоренения всеми неприсоединившимися странами социально-экономических условий, имеющих отношение к всемирной проблеме наркотиков, таких, как отсутствие равных экономических возможностей, безработица, социальная маргинализация и утрата этических и семейных ценностей; |
An otherwise equivalent measure will have quite different effects in a stable, relatively diversified economy than it does in a less diversified economy and, especially, one that is suffering from economic weaknesses such as inflation and unemployment. |
Эквивалентная во всем остальном мера приведет к совершенно разным последствиям в стране со стабильной, относительно диверсифицированной экономикой и в стране с менее диверсифицированной экономикой, особенно страдающей такими экономическими недугами, как инфляция и безработица. |
In this new definition, "unemployment" has to fulfil two, more narrowly formulated, criteria: an unemployed person is someone who is not just looking for work but is: |
Согласно новому определению, термин "безработица" должен отвечать двум, более узко сформулированным критериям - безработным считается лицо, которое не только ищет работу, но и: |
If effectively used, the indigenous media could help protect the rights of indigenous peoples and promote campaigns against social ills, such as poverty, disease, illiteracy, unemployment and injustice, and could uncover assumptions about indigenous peoples and expose the myths. |
При эффективном использовании средств массовой информации коренных народов они могли бы оказать помощь в защите прав коренных народов и содействовать борьбе против таких отрицательных социальных явлений, как бедность, болезни, неграмотность, безработица и несправедливость, показывать несостоятельность бытующих мнений и опровергать мифы. |
The report indicates that the situation of women in the labour market remains unequal in comparison to that of men, with unemployment of women remaining higher and important differences persisting between the wages of women and men. |
В докладе отмечается, что на рынке труда сохраняется неравенство женщин и мужчин, безработица среди женщин выше и до сих пор существует большая разница в зарплате женщин и мужчин. |
Official figures from the government statistical bureau, DANE, indicate that unemployment decreased from 11.9 per cent in the December 2005 to November 2006 period, to 11.3 per cent in the same period in the following year. |
По официальным данным Национального департамента статистики, безработица сократилась с 11,9% в период с декабря 2005 года по ноябрь 2006 года до 11,3% в аналогичный последующий период 2006-2007 годов. |
Echoing the Panel's recommendations to consider youth as an asset, not as a problem, the Director-General called on participants to avoid stigmatizing the victim and stressed that unemployment was the problem, and youth were the solution. |
В духе рекомендаций Группы, в которых отмечалось, что молодежь является не проблемой, а резервом, Генеральный директор призвал участников не допускать стигматизации жертв и подчеркнул, что безработица представляет собой проблему, а молодежь - ключ к ее решению. |
(a) That poverty, poor housing, unemployment, non-contractual work and the high incidence of alcoholism among parents in many families have a negative impact on respect for children's rights; |
а) нищета, плохие жилищные условия, безработица, работа без контракта и широкое распространение алкоголизма среди родителей во многих семьям имеют негативные последствия для соблюдения прав детей; |
The Census has basic questions on employment and unemployment (did you work in the past week; were you absent from your job; did you look for work in the past 4 weeks; in the last 12 months how many months did you work). |
В перепись включаются такие основные вопросы, как занятость и безработица (работали ли Вы в течение последней недели; отсутствовали ли Вы на работе; занимались ли Вы поиском работы в последние четыре недели; сколько месяцев Вы проработали в течение последних 12 месяцев). |
People aged between 15 and 24 were the worst affected, both in the country and in towns, and unemployment was higher among women in urban areas and higher among men in rural areas. |
Безработица в первую очередь затронула население в возрасте от 15 до 24 лет как в сельской местности, так и городах, причем в городских районах безработица выше среди женщин, а в сельских - среди мужчин. |
In the search for growth, economic policy must be directed towards preventing processes of socio-economic exclusion, such as unemployment and impoverishment, and towards optimizing the benefits of economic growth for all Guatemalans. |
В стремлении к достижению экономического роста необходимо ориентировать экономическую политику на предотвращение возникновения таких процессов социально-экономического отчуждения, как безработица и обнищание, и оптимальное обеспечение всех жителей страны выгодами экономического роста. |
Even the Congressional Budget Office is predicting that it will be the middle of the decade before unemployment returns to more normal levels, as America experiences its own version of "Japanese malaise." |
Даже Бюджетное управление Конгресса предсказывает, что наступит середина десятилетия, прежде чем безработица вернется на свой нормальный уровень, так как Америка испытывает свою собственную версию «японского недомогания». |
Income disparities have increased both among and within countries, unemployment has worsened in many countries and the gap between developing countries as a whole and the developed countries has increased rapidly in recent years. |
Разница в доходах возросла как среди стран, так и внутри них, во многих странах увеличилась безработица, и разрыв между развивающимися странами в целом и развитыми странами за последние годы стремительно возрос. |
Source: Statistical Yearbook of 1994, GUS, table 1 (85) and economic activity and unemployment in Poland, report prepared on the basis of the Survey of Economic Activity of the Population conducted in August 1994, GUS, December 1994, p. 17. |
Источник: Статистический ежегодник за 1994 год, ЦСУ, таблица 1(85), и доклад "Экономическая активность и безработица в Польше", подготовленный на основе обследования экономической активности населения в августе 1994 года, ЦСУ, декабрь 1994 года, стр. 17. |
Access to health care is problematic when health insurance contributions are not paid or are paid irregularly, which may be a result of a number of circumstances: continued unemployment, work in the gray sector without paying health insurance contributions, lack of information, etc. |
Проблемы с доступом к медицинскому обслуживанию возникают тогда, когда взносы по медицинскому страхованию не платятся или платятся нерегулярно, что может быть вызвано рядом обстоятельств: продолжительная безработица, работа в "сером" секторе без выплаты взносов по медицинскому страхованию, отсутствие информации и т. д. |
In the form of questions and answers the brochure covers the main questions of labour and employment (unemployment, dismissal, remuneration, rights at work, legal regulations), as well as the legal issues in other areas. |
В форме вопросов и ответов в брошюре рассматриваются основные вопросы труда и занятости (безработица, увольнения, оплата труда, трудовые права, правовое регулирование), а также правовые вопросы в других областях. |
On the negative side, long-term unemployment continued to represent a persistently high share even if the number of the long-term unemployed in absolute terms and their share in the total number of unemployed persons posted a year-on-year decrease. |
К негативным аспектам следует отнести то, что длительная безработица по-прежнему составляла большую долю, несмотря на то, что длительная безработица в абсолютном выражении и ее доля в общем числе безработных характеризовались ежегодным сокращением. |
It is crucial to monitor social indicators on employment, unemployment, benefit dependency, and social expenditure or over-indebtedness and to put them in a broader context of the economic and public finance indicators and their own timeframes. |
Исключительно важно отслеживать такие социальные показатели, как занятость, безработица, иждивенчество, а также социальные расходы или чрезмерная задолженность, и вписывать их в более широкий контекст экономических показателей и показателей государственных финансов с учетом их временных рамок. |
(c) The feminization of poverty, marked by unemployment and involvement in precarious activities in the informal sector, and the negative impact it has on the development prospects of households, often headed by women; |
с) феминизация нищеты, которой присущи безработица и ненадежность занятости в неформальном секторе, и негативное воздействие на перспективы развития домашних хозяйств, которые нередко возглавляются женщинами; |
Somewhat slower was the decrease in the unemployment of youth - from 30 per cent in 2001 to 22.5 per cent. |
Несколько медленнее сокращалась безработица среди молодежи - с 30% в 2001 году она снизилась до 22,5%; |
Despite the fact that Nicaragua did not consider itself to have serious racial problems, there were several indicators, such as maternal mortality, unemployment and poverty, that pointed to de facto discrimination against the indigenous and |
Несмотря на тот факт, что Никарагуа не считает себя страной, в которой имеются серьезные расовые проблемы, существуют несколько показателей, таких, как материнская смертность, безработица и нищета, которые указывают на фактическую дискриминацию в отношении коренного и афроникарагуанского населения. |
The international community must address and eliminate the root causes of conflict such as poverty, competition for scarce resources, unemployment and the systematic violation of human rights, and also develop conflict early warning and early response systems. |
Международное сообщество должно устранять коренные причины конфликтов, такие как нищета, борьба за дефицитные ресурсы, безработица и систематические нарушения прав человека, а также разработать системы раннего предупреждения конфликтов и раннего реагирования на них. |
Most recent figures place unemployment at over 44 per cent, dependence on food aid for subsistence at 80 per cent, decline of industrial output at 96 per cent, and poverty at over 70 per cent. |
Согласно большинству последних данных безработица составляет более 44 процентов, зависимость от продовольственной помощи в целях выживания - 80 процентов, сокращение промышленного производства - 96 процентов, а нищета - 70 процентов. |
Mr. Vanthuyne (Belgium) responding to questions raised under article 11, said that between 2004 and 2007, unemployment had fallen by 0.8 per cent among men and 1.1 per cent among women. |
Г-н Вантуин (Бельгия), отвечая на вопросы, заданные в связи со статьей 11, говорит, что с 2004 по 2007 год безработица сократилась на 0,8 процента среди мужчин и на 1,1 процента среди женщин. |
After the years of economic crisis in the 1990s, unemployment was 7.7 per cent in 1995 for people age 16-64 (6.9 per cent for women and 8.4 per cent for men). |
После периода экономического кризиса, разразившегося в 1990-е годы, безработица в 1995 году составила 7,7% для лиц в возрасте 16-64 лет (6,9% для женщин и 8,4% для мужчин). |