The CNM produced a national report on "Women and work" in which it analysed the global behaviour of the labour market, the differentiated means of access available to men and women, the gender-differentiated opportunities, the institutional arrangements, underemployment, unemployment and income levels. |
Совет подготовил национальный доклад "Женщина и труд", в котором анализируются общие тенденции развития рынка труда, различные формы участия мужчин и женщин, возможности трудоустройства мужчин и женщин, организационные структуры, частичная занятость, безработица, а также уровень доходов. |
This entails the possibility of reduction of the production cost, and, also, leads to the increase in productivity, having as a result the increase in employment and the decrease in unemployment. |
Благодаря этому возможность сократить производственные издержки при одновременном повышении производительности, в результате чего возрастает занятость и сокращается безработица. |
Employment figures of recent years have proven that policy right: unemployment fell to 7 per cent, while employment grew steadily and was 3 per cent higher in 1999 than in the preceding year. |
Цифры в области занятости за последние годы показали, что проводится правильная политика: безработица сократилась до 7 процентов, в то время как занятость постепенно возрастала и оказалась в 1999 году на 3 процента выше, чем в предыдущем году. |
During the early 1990s, disposable household incomes fell in real terms across the lower to middle deciles of households, and unemployment peaked in 1992 at over 10 per cent. |
В начале 90-х годов располагаемые доходы домашних хозяйств сократились в реальном выражении по всем децилям домашних хозяйств с низкими и средними доходами, а в 1992 году безработица превысила 10%. |
A number of factors adversely affect Maori access to housing, such as income, unemployment, larger than average household sizes, and the relatively youthful age structure of the Maori population. |
Ряд факторов, таких, как доходы, безработица, размеры домашних хозяйств, превышающие средний уровень, и относительно молодая возрастная структура населения маори, ограничивают доступ маори к жилью. |
However, with unemployment in Jordan during the reporting period hovering around 30 per cent and with approximately 30 per cent of the population including refugees living below the poverty line, the demands on programme services continued to rise. |
Однако за отчетный период безработица в Иордании составила около 30 процентов, и приблизительно 30 процентов населения страны, включая беженцев, жили за чертой бедности, потребности же в предоставлении услуг по программе продолжали возрастать. |
Any organised insurance schemes that provide for needs arising from events such as sickness, unemployment, retirement etc are now considered to be providing "social insurance" no matter how they are funded. |
Любая организованная программа страхования, которая обеспечивает удовлетворение потребностей, возникающих в связи с такими событиями, как болезнь, безработица, выход на пенсию и т.д., в настоящее время рассматривается в качестве программы социального страхования независимо от способа ее финансирования. |
In addition poverty, unemployment, the surge of armed conflicts and the spreading of diseases such as HIV/AIDS are decimating entire nations of the continent, all of which predicts that the region will not be able to attain the Millennium Development Goals within the set deadline. |
Кроме того, нищета, безработица, всплеск вооруженных конфликтов и распространение заболеваний, в частности ВИЧ/СПИДа, губят целые страны на этом континенте, и все это предвещает, что регион не сможет достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в установленные сроки. |
The documented consequences of these processes include landlessness, unemployment, loss of income, lack of housing, food insecurity, growing morbidity and mortality, and the social breakdown of the indigenous people's communal life. |
Документально подтверждается, что в результате этих процессов возникают безземелье, безработица, утрата доходов, отсутствие жилья, отсутствие продовольственной безопасности, растет смертность и заболеваемость, а также происходит распад социальной структуры общин коренных народов. |
As poverty is a main obstacle in implementing the Habitat Agenda, the Declaration stresses the need to address, in an integrated manner, poverty, homelessness, unemployment, lack of basic services, exclusion of women and of children and marginalized groups. |
Поскольку нищета является одним из главных препятствий на пути осуществления Повестки дня Хабитат, в Декларации подчеркивается необходимость комплексного решения таких проблем, как нищета, бездомность, безработица, отсутствие основных услуг, социальная изоляция женщин и детей и маргинальных групп. |
17.53 Analytical studies will be undertaken and proposals will be prepared on social issues such as poverty, social exclusion, unemployment and gender mainstreaming affecting the countries in the subregion, at their request, for the purpose of formulating and implementing specific public policies. |
17.53 По просьбе стран с целью разработки и осуществления конкретных государственных стратегий будут проводиться аналитические исследования и осуществляться подготовка предложений по таким актуальным для всех стран субрегиона социальным вопросам, как нищета, социальная изоляция, безработица и учет гендерной проблематики во всех направлениях деятельности. |
The adverse effects of the conflict in Serbia, direct effects of the air strikes, and indirect effects as a consequence of unemployment, economic uncertainty and fears about the future, have taken a particularly heavy toll on women and children. |
Негативные последствия конфликта в Сербии, непосредственное воздействие воздушных ударов и соответствующий косвенный эффект (безработица, экономическая неопределенность, опасения за будущее) особенно тяжело отразились на женщинах и детях. |
The EAP in the 15-29 age group was the most seriously affected by open unemployment, with a rate of 10.7 per cent in urban areas; the rate was 11.5 per cent in rural areas. |
В наибольшей степени безработица затронула экономически активное население в возрастной группе 15-29 лет, причем для городских районов этот показатель составил 10,7%; в сельских районах - 11,5%. |
For example, poverty, unemployment, immigration, violence, the exploitation of women and children, and unbalanced and often unfair conditions in the workplace are taking new forms and have become sources of concern for many countries. |
Так, например, нищета, безработица, иммиграция, насилие, эксплуатация женщин и детей, а также несбалансированные и часто несправедливые условия на рабочем месте приобретают новые формы и стали источником озабоченностей для многих стран. |
The indicators, on population, inequality and poverty, health and hygiene, education, housing, employment, unemployment, economic factors and well-being - disaggregated by ethnic group - allow for comparisons between groups and measurement of existing inequalities. |
Применение показателей на основе этнических признаков позволяет проводить сравнение между различными этническими группами и позволяет определить уровень существующих различий: население, неравенство и нищета, здоровье и здравоохранение, образование, жилье, занятость, безработица, экономика и благосостояние. |
Some of the causes identified were low crop yields, inaccessibility to credit, low rainfall, poor soil fertility, unemployment, insufficient food, lack of income for basic needs, poor health and lack of education. |
К числу выявленных причин были отнесены низкие урожаи культур, отсутствие доступа к кредитам, незначительные осадки, низкая плодородность почвы, безработица, недостаточное питание, отсутствие дохода для удовлетворения основных потребностей, болезни и низкий уровень образования. |
At the same time, enterprises are facing renewed pressure to become competitive and eliminate labour hoarding at a time when unemployment has already reached levels which are unsustainable both socially and politically. |
В то же время к предприятиям предъявляются новые требования в отношении обеспечения конкурентоспособности и ликвидации "затоваривания" рабочей силой, когда безработица и так уже достигла уровня, недопустимого ни в социальном, ни в политическом отношении. |
American unemployment is projected to peak at 9.4% towards the end of 2009 or the beginning of 2010, and is expected to remain above 7% at least until the end of 2011. |
Безработица в США должна достигнуть своего максимума в 9,4% к концу 2009 или началу 2010 года, и, как ожидается, она будет выше 7%, по крайней мере, до конца 2011 года. |
Not even the obvious failures of the French social model in today's environment - mass unemployment (reaching 25% among the young), huge public deficits, the blockage of social mobility - have diminished its public prestige. |
Даже очевидные неудачи французской социальной модели в сегодняшней ситуации, такие как массовая безработица (достигающая 25% среди молодёжи), огромный государственный дефицит, блокировка социальной мобильности, не приуменьшили её престижа в глазах общества. |
On the macro level, the Government felt that there were several problems starting with the imbalance between supply and demand, with unemployment on the one hand and unfilled vacancies on the other. |
На макроуровне правительство выделило несколько проблем, начиная с нарушения баланса между предложением и спросом в результате которого, с одной стороны, отмечается безработица, а с другой - существуют свободные вакансии. |
Without dramatic improvement at all educational levels, unemployment, illiteracy, and income inequality will continue to worsen, and the region will remain a danger to itself and its neighbors. |
Без существенного повышения образования всех уровней, безработица, неграмотность и неравномерность в распределении доходов будут по-прежнему расти, и регион будет представлять опасность, как для самого себя, так и для своих соседей. |
In addition, xenophobia and severe unemployment in some host countries have added to the problems refugees face when attempting to find opportunities to become self-reliant and contribute to the local economy in their countries of asylum. |
Кроме этого, ксенофобия и масштабная безработица в некоторых принимающих странах усугубляют проблемы, с которыми сталкиваются беженцы, пытаясь найти возможности для обеспечения своей самостоятельности и вносить свой вклад в экономическую деятельность в странах, предоставивших им убежище. |
Everything points to the fact that, in the coming century, the international system will be marked by increased globalization and that such problems as unemployment, corruption and the lack of education will, by their very nature, be solvable only at the world level. |
Все указывает на то, что в следующем столетии международная система будет характеризоваться еще более высокой степенью глобализации и что такие проблемы, как безработица, коррупция и неграмотность, в силу их характера можно будет разрешать лишь на глобальном уровне. |
Incorporating a mix of both social insurance and social assistance programmes, it provides financial support to people at certain stages of their lives or when certain contingencies arise, such as old age, illness, unemployment or widowhood. |
Охватывая программы как социального страхования, так и социальной помощи, она обеспечивает финансовую поддержку лицам на определенных этапах их жизни или в случае возникновения определенных обстоятельств, таких, как достижение преклонного возраста, болезнь, безработица или смерть супруга. |
Within the Social Welfare Code, the concept of dependency is normally defined as the economic dependence of a person arising from the various social security contingencies, e.g. unemployment, retirement, illness, old age, etc. |
В законодательстве о социальном обеспечении понятие иждивенчества, как правило, определяется как экономическая зависимость какого-либо лица, вызванная различными социальными обстоятельствами, например безработица, выход на пенсию, заболевание, старость и т.д. |