These levels of unemployment and underemployment indicate that, for women, access to paid work is still not effectively guaranteed. |
Безработица и частичная занятость указывают на то, что право женщин на оплачиваемую работу на самом деле не обеспечивается. |
Moreover, increased unemployment, rising poverty and a general sense of despair can potentially give rise to social conflict. |
Более того, растущая безработица, увеличение масштабов нищеты и общее чувство отчаяния потенциально могут спровоцировать социальные конфликты. |
Prolonged unemployment and underemployment at any stage in an individual's life weakens his or her chances of resuming productive employment. |
Продолжительная безработица и неполная занятость на любом этапе жизни человека расслабляет его или ее шансы вновь вернуться к производительному труду. |
Poverty, unemployment, the rising number of divorces, the long absences of migrant workers, alcoholism and drug addiction weakened family ties. |
Бедность, безработица, увеличивающееся количество разводов, длительное отсутствие в трудовой миграции, алкоголизм и наркомания ослабили семейные узы. |
K. Registered unemployment as of 31 December 2009 |
К. Зарегистрированная безработица по состоянию на 31 декабря 2009 года |
However, as a consequence of the banking crisis which hit Iceland during the autumn of 2008 unemployment has risen significantly. |
Вместе с тем вследствие банковского кризиса, который разразился в Исландии осенью 2008 года, безработица значительно выросла. |
The rate of employment for women and men is rising and unemployment is decreasing. |
Процент занятости как женщин, так и мужчин растет, а безработица сокращается. |
Compared with the previous year, unemployment went down by 61.5 thousand persons. |
По сравнению с предыдущим годом безработица сократилась на 61500 человек. |
Such characteristics include labour market status (unemployment, economic inactivity), qualification level and domicile. |
К таким характеристикам относятся положение на рынке труда (безработица, отсутствие экономической активности), уровень квалификации и место проживания. |
The literacy rate was low, unemployment was high, and housing and health-care were poor. |
Грамотность находилась на низком уровне, а безработица - на высоком, жилищные условия и здравоохранение были неудовлетворительными. |
It added that the long-term unemployment had negative effects on the social fabric of the Roma community. |
Кроме того, НЦР указал, что долгосрочная безработица разрушает социальную ткань сообщества рома. |
High food prices, unemployment and underemployment had triggered expressions of social discontent around the world. |
Высокие цены на продовольствие, безработица и неполная занятость спровоцировали всплеск социального недовольства по всему миру. |
Despite the country's enormous potential in the transitional period, progress was threatened by chronic unemployment, especially among young graduates. |
Несмотря на колоссальный потенциал страны в переходный период, движению угрожает хроническая безработица, особенно среди молодых выпускников учебных заведений. |
Poverty, unemployment and health-related challenges were major constraints to youth development and threatened political stability, while policy planning and implementation needed improvement. |
Нищета, безработица и связанные со здоровьем проблемы являются основными факторами, сдерживающими развитие молодежи и угрожающими политической стабильности; наряду с этим планирование и осуществление политики нуждается в совершенствовании. |
This strategy aims at tackling unemployment, low income, food, housing inappropriate in urban areas. |
Эта стратегия направлена на решение таких проблем, как безработица, низкий уровень доходов, продовольственное снабжение и ненадлежащие жилищные условия в городских районах. |
The Ministers note with concern that unemployment has become a global problem affecting youth worldwide, to which a global response is required. |
Министры с озабоченностью отмечают, что безработица стала глобальной проблемой, которая затрагивает молодежь всего мира и требует глобальных мер реагирования. |
High and volatile commodity prices, fragility in financial markets and sovereign debt crises, and pervasive unemployment continue to influence the recovery. |
На оживление экономической деятельности продолжают влиять высокие и изменчивые цены на сырьевые товары, нестабильность на финансовых рынках, кризисы суверенной задолженности и распространенная безработица. |
In many countries with high out-migration, unemployment is a chronic problem. |
Во многих странах, откуда идет большой поток мигрантов, безработица является хронической проблемой. |
Structural or long-term unemployment has increased significantly in most developed countries since 2007. |
За период с 2007 года в большинстве развитых стран существенно возросла структурная или долгосрочная безработица. |
While many Governments are shrinking, unemployment, the bitterest face of the crisis, is growing. |
В то время как возможности многих правительств сужаются, безработица - самое горькое проявление кризиса - растет. |
Governments have to ensure that unemployment and deteriorating living standards do not provide excuses for attacks on vulnerable groups. |
Поэтому правительства должны обеспечить, чтобы безработица и ухудшение условий жизни не использовались в качестве оправдания для нападок на уязвимые группы. |
There is still massive unemployment and problems with discrimination in the education and prison systems. |
По-прежнему существует массовая безработица, сохраняются проблемы дискриминации в системе образования и пенитенциарной системе. |
It is also threatened by poor living conditions, unemployment, insecurity and underdevelopment. |
Ему угрожают также нищета, безработица, отсутствие безопасности и отсталость. |
Rapid urbanization was occurring simultaneously with recurrent challenges such as unemployment, food insecurity and malnutrition. |
Стремительная урбанизация разворачивается на фоне таких хронических проблем, как безработица, отсутствие продовольственной безопасности и недоедание. |
Despite those achievements, we are aware that many daunting challenges remain, the biggest among them being unemployment. |
Несмотря на эти достижения, мы осознаем, что многие сложные проблемы сохраняются; самой серьезной из них является безработица. |