The topic of that report was identical to that of the two reports of the Secretary-General which he had just introduced, and the Committee could consider the three reports at the same time. |
Тема данного доклада идентична теме двух докладов Генерального секретаря, недавно представленных Контролером, и Пятый комитет может одновременно рассмотреть три документа. |
The topic "law of treaties" was among those selected by the International Law Commission in 1949 for codification, and was subsequently considered by the Commission at its second to eighteenth sessions, from 1950 to 1966, during which time four successive Special Rapporteurs were appointed. |
Тема «право договоров» стала одной из тех тем, которые Комиссия международного права отобрала в 1949 году для кодификации и впоследствии рассматривала на своих второй-восемнадцатой сессиях с 1950 по 1966 год; в этот период друг за другом были назначены четыре специальных докладчика. |
Needless to say, the topic does not concern the determination of the content of particular treaty rules, but is, rather focused on the elucidation of the role and possible effects of subsequent agreements and subsequent practice in relation to treaty interpretation. |
Нет необходимости говорить о том, что эта тема касается не определения содержания конкретных договорных норм, а скорее освещения роли и возможных последствий последующих соглашений и последующей практики в связи с толкованием договоров. |
Michael Lennard, the Secretary of the Committee, noted that this topic had been included in the catalogue of issues for consideration at the time when the 2011 update of the United Nations Model Convention was completed. |
Секретарь Комитета Майкл Леннард отметил, что эта тема была включена в перечень вопросов для рассмотрения в тот момент, когда работа над обновленным изданием Типовой конвенции Организации Объединенных Наций 2011 года была завершена. |
The first topic, "The law concerning migration", suggested in 1992, was an urgent issue in view of the increasing importance of migration globally. |
В этой связи ее делегация хотела бы предложить на рассмотрение Комиссии две важные темы: первая тема - «Право, касающееся миграции», - предложенная в 1992 году, является безотлагательным вопросом в силу повышения важности миграции в общемировом масштабе. |
It also does not delve into the subject of sick-leave management, as this will most likely be the topic of a forthcoming JIU review, as has been requested by a number of United Nations system organizations. |
В нем также не затрагивается тема отпусков по болезни, которой, по всей вероятности, будет посвящен один из предстоящих обзоров ОИГ, запланированный в соответствии с просьбой ряда организаций системы Организации Объединенных Наций. |
The 2005 UNECE Spring Seminar continues the international policy discussion in this area with the topic "Financing for Development in the UNECE Region - Promoting growth in low-income transition economies". |
Весенний семинар ЕЭК ООН 2005 года послужит новым этапом процесса международного обсуждения вопросов политики в этой области, и его темой будет являться тема "Финансирование развития в регионе ЕЭК ООН - поощрение роста в странах с переходной экономикой с низким уровнем доходов". |
Given that it is difficult to cover in depth a topic as broad as KM, UNICEF notes that the recommendations do not always convey the complexity of developing a comprehensive KM strategy. |
Принимая во внимание то обстоятельство, что подробно раскрыть содержание такой широкой темы, как тема «Управление знаниями», - задача не из легких, ЮНИСЕФ отмечает, что рекомендации не всегда отражают сложность разработки всеобъемлющей стратегии управления знаниями. |
While some attempts at codification have considered extraterritorial jurisdiction from the broader perspective of jurisdiction in general, the topic may be limited to extraterritorial assertions of jurisdiction only. Moreover, the topic may be restricted only to national law applied extraterritorially. |
Хотя при отдельных попытках кодификации экстерриториальная юрисдикция рассматривалась с более широких позиций юрисдикции в целом, тема может быть ограничена исключительно экстерриториальным установлением юрисдикции. |
Several participants noted that this topic would be discussed during the ongoing compensation review by the International Civil Service Commission (ICSC), and it was therefore decided that the discussion of the topic would be integrated into the overall discussions of the ICSC compensation review. |
Несколько участников совещания отметили, что эта тема будет обсуждаться в контексте обзора вознаграждения, осуществляемого в настоящее время Комиссией по международной гражданской службе (КМГС), и в этой связи было решено включить ее в общее обсуждение КМГС вопросов в рамках этого обзора. |
The ninth grade curriculum includes a special topic "The individual's microenvironment", and a number of exercises are devoted to the study of motherhood and fatherhood, including the concepts of marriage, the family and parenthood. |
В программе курса для 9 класса выделена специальная тема «Микросреда человека», при изучении которой на отдельном занятии, специально посвященном материнству и отцовству, даются понятия брак, семья, родительство. |
The topic, "the expulsion of aliens", is based on two ideas: that of "expulsion" and that of "alien", which must be defined before an attempt is made to identify the rules of international law relating thereto. |
Тема «Высылка иностранцев» слагается из двух понятий: «высылка» и «иностранец», которые необходимо определить, прежде чем приступать к поиску соответствующих норм международного права в этой области. |
The report of the latter Working Group provided a complete picture of the topic relating to the principle of prevention and that of liability for compensation or other relief, presenting articles and commentaries thereto. |
В докладе последней Рабочей группы эта тема была исчерпывающе проанализирована под углом зрения принципа предотвращения и принципа предоставления компенсации или иного возмещения, и приводились тексты статей и комментарии к ним. |
When Merton engaged people in conversation, any topic would remind the cosmopolitan influentials of the world at large, while local influentials were reminded of things in their own town. |
Когда Мертон заводил разговор с людьми, любая тема напоминала космополитам о мире в целом, а влиятельным местным жителям - о делах родного города. |
And you'd go into your kitchen, and the fourth topic you were going to talk about was this strange journey that you went on for a year, and you'd have some friends to help you remember that. |
Потом вы идёте на кухню, и четвёртая тема вашего выступления о том, в какое удивительное приключение вы попали за последний год, и каких друзей встретили на своём пути. |
Measuring the new economy, and adapting to it (this topic cross-cuts several PEs in the field of economic statistics) The future of the Integrated Presentation |
Измерение новой экономики и адаптация к ней (эта тема является общей для ряда ПЭ в области экономической статистики) |
The topic "Risks ensuing from fragmentation of international law" was extremely important: a large number of international bodies were involved in codifying various branches of international law, yet had practically no contact with each other or with the Commission. |
Тема «Риск фрагментации международного права» является весьма актуальной: в настоящее время в отраслевой правотворческий процесс вовлечено большое число международных органов, связь которых друг с другом и Комиссией практически отсутствует. |
Where a huge volume of racist and discriminatory letters is received, the topic should be covered by a staff journalist, other than in the letters column. |
При значительном объеме читательской почты расистского и дискриминационного содержания эта тема должна кроме того рассматриваться редакциями вне рамок рубрики читательской почты. |
The topic of the rights of the child and human rights is now routinely aired in the course of normal education, in extramural activities, at parents' meetings and lectures, in newspapers and magazines, radio and television broadcasts and in people's daily lives. |
Тема прав ребенка, прав человека зазвучала в учебном процессе учреждений образования, внеурочной деятельности, на родительских собраниях, лекториях, страницах периодической печати, в радио- и телепередачах, повседневной жизни. |
He will then take up the topic of the coming into being of the legal act, the production of legal effects, their materialization, and the enforceablity and opposability of the act, on which some draft articles will also be offered for the Commission's consideration. |
Далее рассматривается тема, касающаяся формулирования правового акта, наступления правовых последствий, их материализации и требований к такому акту и его применимости, по которой также представляются на рассмотрение Комиссии некоторые проекты статей. |
The view was expressed that the topic of the responsibility of international organizations was largely a reflection of the development of international law and the work undertaken by the Commission was an absolute necessity for that development. |
Было высказано мнение, что тема ответственности международных организаций в значительной степени отражает развитие международного права и осуществляемая Комиссией работа является абсолютно необходимой для этого процесса. |
The third topic was a technical one, namely the consolidation of the PFIP Legislative Guide and the model legislative provisions, which were currently presented as two separate documents. |
Третья тема носит технический характер и предполагает обобщение Руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по ПИФЧИ и типовых законодательных положений, поскольку в настоящий момент это два отдельных документа. |
In the light of the above, the Commission would be well advised to revisit its exercise, bearing in mind the reason for which the topic had been included in its programme of work. |
В свете вышеизложенного, следует рекомендовать Комиссии еще раз обратиться к данному вопросу, учитывая причину, по которой тема была включена в программу ее работы. |
The choice of topic for this seminar stems from this recognition of the insufficiency of conflict prevention activities undertaken thus far and of the need to haronize our joint activities. |
Тема семинара была выбрана с учетом именно этого понимания недостаточности усилий, предпринятых на данный момент в целях предотвращения конфликтов, и необходимости определить механизмы совместной деятельности. |
The theme of climate change received the largest most support among those who contributed to the network discussion, and the topic selected for HDR 2007 was 'human development and climate change'. |
Так, тема изменения климата получила наибольшую поддержку тех, кто принял участие в сетевом обсуждении, и в связи с этим для «Доклада о развитии человеческого потенциала» была выбрана на 2007 год такая тема, как «Развитие человеческого потенциала и изменение климата». |