This topic is the main area of work of the newly created post in the UNECE Timber Section. |
Эта тема будет являться основным направлением работы сотрудника, пост для которого был недавно создан в Секции лесоматериалов ЕЭК ООН/ФАО. |
Special topic: information on illegal logging and related trade (Item 9 of the agenda) |
Специальная тема: информация о незаконных рубках и торговле соответствующей продукцией (пункт 9 повестки дня) |
Comment: The topic "the safety of children on their way to and from school" is adequate but not sufficient. |
Замечание: Тема "безопасности детей при их следовании в школу и из школы" выбрана правильно, но недостаточно полно отражена. |
Mr. O'Flaherty, expressing gratitude for the information about the International Law Commission meeting, sought confirmation that the only topic for discussion would be that of reservations. |
Г-н О'Флахерти, выражая признательность за информацию о заседании Комиссии международного права, просит подтвердить, что единственная тема обсуждения будет касаться оговорок. |
This topic is extensive and diverse, so the working group members resolved to narrow it down to gender-based approaches to employment and organizational development. |
Это широкая и разноплановая тема, поэтому члены рабочей группы приняли решение сузить ее до подходов к проблемам занятости и развития организационных структур, которые предусматривают учет гендерных аспектов. |
Thesis topic: Structural history of the Waynad Sargurs around Iritti, Kerala |
Тема диплома «Структурная история Вайнад Саргурс вокруг Иритти, Керала» |
The Government also provided information on the meeting of Ministers of the Interior of MERCOSUR and Associated States, which addressed the topic of migration as part of the regional process. |
Правительство представило также информацию о встрече министров внутренних дел МЕРКОСУР и ассоциированных государств, на которой тема миграции была рассмотрена как часть регионального процесса. |
B. In particular: the topic of subsequent agreement |
В. В частности: Тема последующего соглашения и последующей |
The topic will be mainly addressed from a cross-cutting and all-inclusive perspective but includes some specific thematic recommendations, particularly in relation to Africa. |
Эта тема будет рассматриваться всесторонне и с учетом различных аспектов, но будет также содержать и некоторые конкретные тематические рекомендации, в частности, касающиеся Африки. |
This background document surveys developments in codes of conduct relevant to the Convention since 2005, when the topic was last considered by States Parties. |
Настоящий справочный документ обозревает события в сфере кодексов поведения, имеющие отношение к Конвенции, с 2005 года, когда эта тема последний раз рассматривалась государствами-участниками. |
2003 issue - main topic: "Human Rights - Religious Liberty and Security" |
Выпуск 2003 года - основная тема: «Права человека - религиозная свобода и безопасность» |
2005 issue - main topic: "Romania and Religious Freedom" |
Выпуск 2005 года - основная тема: «Румыния и религиозная свобода» |
However, according to another view, the topic should have been part of a broader study on jurisdiction. |
В то же время, согласно еще одной точке зрения, данная тема должна быть частью более широкого исследования по юрисдикции. |
The first would be to assign each topic to one of the two organs. |
Первый заключался бы в том, чтобы любая тема рассматривалась лишь одним из этих двух органов. |
That topic would fit in well with the list of issues established by the bureau. |
Г-жа Коннорс считает, что эта тема вполне вписывается в подготовленный Бюро список рассматриваемых вопросов. |
FAO pointed out that while the topic was of great relevance to its mandate, limited funding prevented it from being more active in that domain. |
ФАО подчеркнула, что, хотя эта тема имеет важнейшее значение для ее мандата, ограниченность финансовых средств не позволяет ей вести более активную работу в этой области. |
The topic and specific modalities of the high-level policy dialogue will be identified and set out in the addendum to this agenda. |
Тема и конкретные детали проведения диалога по вопросам политики на высоком уровне будут изложены в добавлении к настоящей повестке дня. |
In this context, it is worth noting that this topic was suggested by CIS-STAT to Eurostat among other possible areas of cooperation between the two organizations. |
В этом контексте следует упомянуть, что данная тема была предложена Статкомитетом СНГ Евростату среди других возможных областей сотрудничества между этими организациями. |
This topic was further examined in a special issue of Transnational Corporations, and the secretariat created a database on best corporate practices and best policies. |
Эта тема более подробно рассматривалась в специальном выпуске издания "Транснациональные корпорации", и секретариат создал базу данных по вопросам передовой корпоративной практики и политики. |
Mr. Maurer (Switzerland) (spoke in French): The topic of climate change and its security implications is of urgent relevance. |
Г-н Маурер (Швейцария) (говорит по-французски): Тема изменения климата и его последствий в плане безопасности крайне актуальна. |
For example, the topic of fisheries had been considered at several meetings of the Consultative Process but that development perspective had been poorly integrated. |
Например, тема рыбного промысла рассматривалась на нескольких совещаниях Консультативного процесса, но связанный с развитием аспект не получал должного внимания. |
The report deals with the controversial topic of the responsibility to protect, while many important questions and legitimate concerns with regard to this concept remain unanswered. |
В докладе рассматривается спорная тема ответственности за защиту, однако многие важные вопросы и законные озабоченности в отношении этой концепции остаются без ответа. |
Immunity before international criminal tribunals should also be excluded from the scope of the topic, since such tribunals had their own rules regarding immunities. |
Эта тема не должна охватывать также иммунитет в международных уголовных трибуналах, поскольку такие трибуналы руководствуются своими собственными правилами в отношении иммунитета. |
The report also broached the topic of reclassification, which was often used in State practice, and guidelines on that subject would be greatly appreciated. |
В докладе также затронута тема перереклассификации, которая нередко используется в рамках государственной практики, и наличие руководящих положений по этому вопросу было бы весьма уместным. |
The topic "Immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction" was an important one, in view of the need to maintain the international legal order and the stability of inter-State relations. |
Тема «Иммунитет должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции» является важной с учетом необходимости поддержания международного правового порядка и стабильности межгосударственных отношений. |