In this connection, the General Committee decided to recommend to the General Assembly that the sub-item also be considered directly in plenary meeting, on the understanding that only the topic entitled "Follow-up of the World Summit for Children" would be considered in the plenary. |
В этой связи Генеральный комитет постановил рекомендовать Генеральной Ассамблее также рассмотреть этот подпункт непосредственно на пленарном заседании при том понимании, что на пленарном заседании будет рассмотрена только одна тема, озаглавленная "Последующая деятельность по итогам Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей". |
First topic: international aspects of competition and problems for competition law enforcement including international mergers and industrial concentration which affect other countries and the strengthening of international cooperation: |
Первая тема: международные аспекты конкуренции и проблемы применения законодательства в области конкуренции, включая международные слияния и отраслевую конкуренцию, оказывающие влияние на другие страны, и укрепление международного сотрудничества: |
This topic is all the more important since we often witness failure to respect binding decisions taken by United Nations bodies, and from time to time even among the various United Nations institutions. |
Эта тема тем более важна в силу того, что зачастую мы становимся свидетелями несоблюдения принимаемых теми или иными органами Организации Объединенных Наций и подлежащих обязательному выполнению решений, иногда даже различными учреждениями Организации Объединенных Наций. |
The topic also raised important questions of international law, particularly human rights law, and treaty-based judicial and other monitoring bodies had formulated a series of human rights principles and standards that might be applicable to it. |
Данная тема поднимает также важные вопросы международного права, в частности в области прав человека, при этом действующие на основе договоров судебные и другие контрольные органы сформулировали ряд применимых к ней принципов и норм в области прав человека. |
The topic derived from three different branches of international law (the law of nationality, the law of State succession and human rights law), none of which embraced a clear set of rules. |
Рассматриваемая тема находится на стыке трех различных отраслей международного права (права, регулирующее гражданство, права, регулирующего вопросы правопреемства государств, и гуманитарного права), ни в одной из которых нет четкого свода норм. |
Mr. Fozein (Cameroon) said that the Commission's report showed that the topic of reservations to normative treaties, including reservations to human rights treaties, still aroused considerable controversy on both legal and political grounds. |
Г-н ФОЗЕЙН (Камерун) говорит, что тема оговорок к нормативным договорам, включая оговорки к договорам о правах человека, по-прежнему вызывает значительные противоречия как по юридическим, так и по политическим мотивам. |
In the specific case of unilateral acts, the majority view in the Commission and the Sixth Committee has been that the topic of unilateral acts of States can be dealt with as both a codification and a progressive development exercise. |
Что касается конкретно односторонних актов, то мнение большинства в Комиссии и в Шестом комитете сводилось к тому, что тема односторонних актов государств может служить объектом для работы по кодификации и прогрессивному развитию. |
The current topic, on the other hand, related to a category of international persons - international organizations - which were infinitely varied in their functions and powers, in their status, rights and obligations, and in their relationships with members and others. |
В отличие от этого, нынешняя тема касается категории международных субъектов - международных организаций, - которые крайне различны по своим функциям и кругу ведения, по своему положению, правам и обязательствам и по своим отношениям со своими членами и с третьими субъектами. |
In contrast, the view was also expressed that since the legal nature of international organizations was different from that of States, the topic of responsibility of international organizations should not be limited to responsibility for internationally wrongful acts. |
Была также выражена другая точка зрения, согласно которой в силу того, что юридическая природа международных организаций отличается от природы государств, тема об ответственности международных организаций не должна ограничиваться ответственностью за международно-противоправные деяния. |
With regard to chapter XII, "Fragmentation of international law: difficulties arising from the diversification and expansion of international law", he recalled that the topic had been included in the Commission's programme of work in 2002. |
В отношении главы XII "Фрагментация международного права: трудности, обусловленные диверсификацией и расширением сферы охвата международного права", оратор напоминает о том, что эта тема была включена в программу работы Комиссии в 2002 году. |
The secretariat invited ECF to send in the draft by the end of August so that it could be translated for the November session of the Working Party, specifying that the topic could be discussed only at the March 2007 session. |
Секретариат предложил ЕФВ передать этот проект до конца августа, с тем чтобы его можно было перевести до начала ноябрьской сессии WP., уточнив, что эта тема может быть рассмотрена только на мартовской сессии 2007 года. |
In the area of insolvency law, he noted that the international colloquium to consider proposals for future work had taken place in November 2005 and that the topic of the treatment of corporate groups in insolvency would be referred to Working Group V for consideration in 2006. |
Что касается законодательства о несостоятельности, то он отмечает, что в ноябре 2005 года состоялся международный коллоквиум, на котором обсуждались предложения в отношении будущей работы, и что тема режима корпоративных групп в делах о несостоятельности будет передана на рассмотрение Рабочей группы V в 2006 году. |
Concerning reporting to the Board on follow-up to Joint Inspection Unit reports, the Deputy Executive Director stated that in the past, this topic had been included in part II of the Executive Director's annual report to the Board. |
Что касается представляемых Совету отчетов о последующих мерах по итогам докладов Объединенной инспекционной группы, то заместитель Директора-исполнителя заявил о том, что в прошлом эта тема включалась в часть II ежегодного доклада Директора-исполнителя Совету. |
It is the latter topic which forms the basis of an initial cooperation between the Committee on Sustainable Energy and the Committee on Environmental Policy which have both agreed to establish a joint Task Force on Environment and Energy. |
Именно последняя тема составляет основу начавшегося сотрудничества между Комитетом по устойчивой энергетике и Комитетом по экологической политике, которые решили создать Совместную целевую группу по окружающей среде и энергетике. |
The Commission took note that arbitrability, a topic that had been accorded low priority by the Commission in the programme of work of the Working Group, could be reassessed when considering future work. |
Комиссия отметила, что применимость арбитража - тема, которой Комиссия придала низкий уровень приоритетности в программе работы Рабочей группы, - может быть вновь проанализирована при рассмотрении будущей работы. |
If the topic is going to be accepted, the main points to be considered at the beginning by the Commission could be as follows: |
Если эта тема будет принята, Комиссия могла бы начать работу с рассмотрения следующих основных моментов. |
The first topic, "Treatment of quality change in price indices for durable goods", was principally devoted to the use of different techniques and procedures dealing with quality changes in durable goods. |
Первая тема - «Учет качественного изменения индексов цен на товары длительного пользования» - касалась, главным образом, вопроса применения различных методов и процедур исследования качественных изменений в отношении товаров длительного пользования. |
He reiterated his delegation's view that the topic should have been taken up by other institutions and bodies of the United Nations system, such as the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and the Human Rights Council. |
Оратор вновь заявляет о том, что, по мнению делегации Венгрии, эта тема должна рассматриваться другими учреждениями и органами системы Организации Объединенных Наций, например Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и Советом по правам человека. |
The Commission agreed that the thematic discussion at its seventeenth session should focus on a single topic, violence against women and that, during its intersessional period, it should consider sub-themes that could be the focus of special attention at the thematic discussion. |
Комиссия согласилась с тем, что в центре внимания тематических обсуждений на ее семнадцатой сессии будет стоять одна тема: насилие в отношении женщин и что в ходе межсессионного периода она рассмотрит подтемы, которым в рамках тематических обсуждений может быть уделено особое внимание. |
Moreover, the topic should not be limited to treaty relations between the States parties to armed conflict but should also cover the effects of an armed conflict on treaties to which non-belligerent States were parties. |
Кроме того, эта тема не должна быть ограничена договорными отношениями между государствами-сторонами вооруженного конфликта, однако она должна также включать последствия вооруженного конфликта для договоров, участниками которых являются невоюющие государства. |
The effectiveness of the United Nations is a topic that concerns us. Uruguay is one of the countries that have been chosen for the "One United Nations" pilot plan, within the framework of the recommendations of the High-level Panel on System-wide Coherence. |
Нас волнует тема эффективности Организации Объединенных Наций. Уругвай входит в число стран, которые были выбраны для осуществления экспериментального проекта «Единство действий Организации Объединенных Наций» в рамках реализации рекомендаций Группы высокого уровня по вопросу о слаженности в системе Организации Объединенных Наций. |
The first session considered the topic "The role of geographical names in social and economic benefits"; and the second considered "The importance of toponymic data files in supporting good governance". |
На первой сессии была рассмотрена тема «Роль географических названий в социально-экономических выгодах», а на втором совещании была рассмотрена тема «Важность файлов топонимических данных в деле оказания поддержки благому правлению». |
It was further stated that the topic should remain part of general international law, despite the growing capacity of individuals to enforce their rights, such as human rights and the protection of investments, at the international level. |
Далее было заявлено, что данная тема должна оставаться частью общих норм международного права, несмотря на растущую способность индивидуумов обеспечивать свои права, например права человека и защиту инвестиций, на международном уровне. |
The topic is at least as relevant now as in 1992, when the CD added transparency in armaments to its formal agenda, or in 1993, when the CD first established an Ad Hoc Committee to address it. |
Сегодня эта тема не менее важна, чем в 1992 году, когда КР включила вопрос о транспарентности в вооружениях в свою официальную повестку дня, или чем в 1993 году, когда КР впервые учредила Специальный комитет для его рассмотрения. |
His delegation applauded the Commission's decision to embark on the consideration of the responsibility of international organizations, as the increase in the number of such organizations and the many questions that arose regarding their responsibility made the topic highly relevant in day-to-day practice. |
Его делегация горячо приветствует решение Комиссии приступить к рассмотрению ответственности международных организаций, поскольку из-за роста численности подобных организаций и возникновения множества вопросов, касающихся их ответственности, эта тема приобрела весьма важное значение для повседневной практике. |