Several delegations welcomed the fact that the topic would only cover activities included within the scope of the draft articles on prevention, as well as loss to persons, property and environment within the national jurisdiction of a State. |
Несколько делегаций выразили удовлетворение по поводу того, что эта тема будет охватывать только деятельность, включенную в сферу охвата проектов статей о предотвращении, а также ущерб лицам, имуществу и окружающей среде в пределах национальной юрисдикции государства. |
However, the topic must continue to be studied by the Commission, in accordance with the views expressed by the great majority of Commission members and Sixth Committee representatives. |
Вместе с тем эта тема должна оставаться предметом рассмотрения Комиссией, как об этом заявило значительное большинство ее членов и представителей в Шестом комитете. |
This focus was selected as a follow-up to an earlier expert group meeting held in 1994 on the broader topic of promotion of literacy, education and training for women, the results of which were used in preparing the Platform for Action. |
Эта тема была отобрана по итогам ранее проведенного (в 1994 году) совещания группы экспертов, на котором рассматривалась более широкая тема "Содействие повышению уровня грамотности, образования и профессиональной подготовки женщин" и результаты которого были использованы при подготовке Платформы действий. |
Its subject matter, that is, security rights in intellectual property, is a very specific and generally unaddressed topic in private international law. |
Эта тема, а именно, тема, касающаяся обеспечительных прав в интеллектуальной собственности, - очень специфична и, как правило, слабо изучена в международном частном праве. |
(topic: sustainable transport planning: choices and models for human settlement designs and vehicle alternatives) |
Этап многосторонних обсуждений (тема: планирование устойчивого развития транспорта: варианты и модели застройки населенных пунктов и альтернативы автомобильному транспорту) |
Mr. Faati (Gambia) said that mainstreaming social development objectives into economic policies, although a topic associated particularly with the Second Committee, also concerned the Third Committee. |
Г-н Фаати (Гамбия) указывает, что, хотя тема включения задач социального развития в экономическую политику прежде всего связана со Вторым комитетом, она также имеет отношение и к Третьему комитету. |
In addition to hearing a Paris Club briefing about its new web page, the meeting considered two topics: "The second topic... focused on the desirability of more extensive, ongoing consultations between the Paris Club and the private sector. |
Заслушав краткую информацию Парижского клуба о его новой веб-странице, совещание рассмотрело две темы: «Вторая тема..., в рамках которой основное внимание уделялось желательности более широких постоянных консультаций между Парижским клубом и частным сектором. |
We have set great expectations on that meeting, as the topic falls squarely within the core functions and objectives of our two Councils as stated in their statutes. |
Мы многого ждем от этого заседания, поскольку тема полностью совпадает с ключевыми функциями и целями наших обоих советов, закрепленными в их статутах. |
Since Peru does not have a payload space launch capability, the topic of space debris mitigation is being considered solely from the point of view of the actual payload. |
Поскольку Перу не располагает возможностями для вывода в космос полезных нагрузок, тема уменьшения засорения космического пространства рассматривается исключительно с точки зрения конкретной полезной нагрузки. |
In short and because of the incalculable risks associated with operations of this nature, this is a topic that affects the international community as a whole and should not be of concern only to coastal and island States. |
В силу огромных рисков, связанных с операциями такого рода, данная тема затрагивает все международное сообщество, а не является предметом озабоченности лишь прибрежных и островных государств. |
The topic of shared natural resources of States might be suitable for consideration by the Commission as long as it did not overlap with already existing conventions or texts. |
Тема общих природных ресурсов государств вполне могла бы быть рассмотрена Комиссией, если не будет иметь место совпадение с уже имеющимися конвенциями или текстами. |
The topic might well also contain elements of the progressive development of international law, but, if the Commission's work was to meet with success and general acceptance, it should reflect systematic international practice. |
Эта тема вполне может охватывать также элементы прогрессивного развития международного права, однако для успеха работы Комиссии и обеспечения общего согласия необходимо отразить систематическую международную практику. |
Mr. Longva (Norway), speaking on behalf of the Nordic countries, endorsed the Commission's view that the topic of diplomatic protection was ripe for codification and had great practical significance. |
Г-н Лонгва (Норвегия), выступая от имени стран Северной Европы, одобряет точку зрения Комиссии, согласно которой тема дипломатической защиты «созрела» для кодификации и имеет большое практическое значение. |
This topic is timely and of growing importance as the agenda of this Council grows ever longer and the issues of peace and security grow more complex. |
Эта тема носит весьма актуальный характер и приобретает все большее значение, поскольку повестка дня Совета становится все более насыщенной, а проблемы мира и безопасности становятся все более сложными. |
While this topic will be covered in greater detail in chapter III below, one specific development may be noted here in the context of new initiatives taken to enhance UNIDO's programmatic activities. |
Более подробно эта тема рассмотрена в главе III ниже, однако в контексте новых инициатив, призванных повысить эффективность программной деятельности ЮНИДО, здесь можно отметить одно конкретное событие. |
The topic of the report is "Population, education and development" as decided by the Commission on Population and Development in its decision 2000/1. |
Тема доклада - «Народонаселение, образование и развитие» - была выбрана в соответствии с решением 2000/1 Комиссии по народонаселению и развитию. |
The topic of the family has been central to intergovernmental deliberations, as is evident in the ongoing process of dialogue on development issues undertaken through the major United Nations conferences and summits of the 1990s. |
Тема семьи имеет центральное значение в межправительственных обсуждениях, подтверждением чему является нынешний процесс диалога по вопросам развития, начатый в 90е годы на крупных конференциях и встречах на высшем уровне Организации Объединенных Наций. |
The final topic that I wish to bring to the attention of the members of the Council is an update on the prognosis for the Tribunal's implementation of the completion strategy. |
Заключительная тема, на которую я хотел бы обратить внимание членов Совета, касается последних данных по прогнозам в отношении выполнения Трибуналом стратегии завершения работы. |
Although the topic could not be sensibly dealt within the form of draft articles, he hoped that the Commission would go beyond a mere descriptive analysis of fragmentation processes to address some of the practical problems caused by them, and to offer solutions. |
Хотя эта тема не может быть обстоятельно проанализирована в проектах статей, он надеется, что Комиссия выйдет за рамки простого описательного анализа процессов фрагментации и займется изучением обусловленных ими практических проблем, а также предложит варианты решений. |
The topic should, however, cover the question of treaty bodies established to monitor the implementation of treaties, especially those on human rights and the environment. |
Однако эта тема должна охватывать вопрос о договорных органах, учрежденных для контроля за осуществлением договоров, особенно договоров в области прав человека и окружающей среды. |
The topic of unilateral acts of States, which was vast and complex, necessarily took the Commission into uncharted territory, although there was a considerable amount of relevant State practice. |
Тема об односторонних актах государств, которая является обширной и сложной, непременно заведет Комиссию на неисследованную территорию, хотя существует значительный объем релевантной практики государств. |
The topic of unilateral acts of States was complex and required careful consideration, but his delegation was confident that the Commission would be able to reach agreement on an acceptable methodology. |
Тема односторонних актов государств - это сложная тема, которая требует тщательного рассмотрения, однако делегация его страны убеждена в том, что Комиссия сможет прийти к единому решению в отношении приемлемой методологии. |
This theme was followed up at Vienna from 11 to 13 June 1999 at the International Conference organized by Austria on the topic "Cultural Pluralism and Global Ethics" to which UNESCO made its contribution. |
Эта тема получила свое развитие в Вене 11 - 13 июня 1999 года на международной конференции, которая была организована Австрией по теме «Культурный плюрализм и глобальная этика» и в проведение которой ЮНЕСКО внесла свой вклад. |
On the other hand, if an autonomous unilateral act was an act that created legal effects on the international level without any link with a pre-existing customary or treaty norm, the topic would lose a great part of its interest. |
С другой стороны, если автономный односторонний акт является актом, который создает правовые последствия на международном уровне без какой-либо увязки с ранее существовавшей обычной или договорной нормой, то эта тема в значительной мере утрачивает свой интерес. |
My next topic detailed in the report concerns the referral of cases of intermediate- and lower-ranking accused from the Tribunal to competent national jurisdictions pursuant to rule ll bis. |
Следующая тема, которая подробно рассматривается в докладе, касается передачи дел обвиняемых нижнего и среднего уровня в компетентные национальные суды на основании правила 11 бис. |