This topic corresponds to central aspects of ECE's programme of work, and the secretariat will respond positively to any invitation to make a substantive contribution to the preparation of the next Economic Forum. |
Эта тема соответствует главным аспектам программы работы ЕЭК, и секретариат готов положительно откликнуться на любое предложение внести вклад по вопросам существа в подготовку следующего совещания Экономического форума. |
The topic of social integration, in particular, should be very clearly and very firmly based on a platform of principles built on respect for human dignity, individual freedom and equality of rights and duties. |
Тема социальной интеграции, в частности, должна недвусмысленно и очень прочно держаться на фундаменте принципов, построенном из уважения человеческого достоинства, индивидуальной свободы и равенства прав и обязанностей. |
It should also be noted that the topic discussed at the first European Workshop was placed in the context of the very foundation of democracy. |
Наконец, отметим, что эта тема, которая была затронута в ходе первого европейского совещания национальных учреждений, рассматривалась в контексте самих основ демократии. |
The main topic of post-conflict reconstruction was addressed under four headings: strategic issues, needs and capabilities, an integrated post-conflict reconstruction framework and mobilization of resources. |
Основная тема - постконфликтное восстановление - рассматривалась в рамках четырех подтем: стратегические вопросы, потребности и возможности, комплексные рамки постконфликтного восстановления и мобилизация ресурсов. |
The topic for the fourth day was "New approaches to research, education and training in the field of international law and its wider appreciation". |
Тема четвертого дня гласила: "Новые подходы к научно-исследовательской деятельности, образованию и профессиональной подготовке в области международного права и его более широкое признание". |
The Third African Population Conference was convened by ECA at Dakar in December 1992; its agenda included the topic "African family systems in the context of socio-economic development". |
В декабре 1992 года ЭКА созвала в Дакаре третью Африканскую конференцию по проблемам народонаселения; в ее повестку дня была включена тема "Системы африканских семей в контексте социально-экономического развития". |
No other topic on our vast agenda seems to rouse greater attention or to stir world public opinion more than the role of the United Nations in controlling, settling or preventing regional conflict. |
Никакая другая тема в обширной повестке дня не привлекает больше внимания мировой общественности, чем роль Организации Объединенных Наций в контролировании, урегулировании или предотвращении региональных конфликтов. |
That was of particular importance in the light of recent international events and the fact that the topic had been under consideration in the United Nations for more than 50 years. |
Это имеет особое значение в свете последних событий на международной арене и того факта, что эта тема рассматривается в Организации Объединенных Наций более 50 лет. |
The topic of ownership and protection of wrecks beyond the limits of national maritime jurisdiction, while well delimited, had been virtually untouched by the efforts to establish an international regime, except in the case of archaeological and other historic objects. |
Несмотря на то, что тема права собственности на затонувшие суда и их охраны за пределами национальной морской юрисдикции имеет четкие контуры, фактически не предпринималось усилий к установлению соответствующего международного режима, исключение составляют случаи, связанные с объектами, представляющими археологическую и иную историческую ценность. |
The topic, according to this view, called for precise conceptualization and should be clearly understood by developing States, which had to deal with the repercussions of major economic activities. |
Согласно этому мнению, тема нуждается в точном концептуальном оформлении и развивающиеся государства, которым приходится иметь дело с последствиями крупных экономических проектов, должны четко понимать эту концепцию. |
This project aims not only to include education for democracy in the basic curriculum as a fundamental, compulsory and cross-disciplinary subject, but also to make it a topic for daily reflection by students, teachers and parents. |
Цель проекта заключается в том, чтобы эта тема не только вошла в программу базового образования в качестве основной, обязательной и отдельной дисциплины, но и стала предметом повседневного внимания со стороны учащихся, преподавателей и родителей. |
It was no longer a matter for States alone; it was a topic which concerned all of humanity, and called for more effective forms of cooperation. |
Это более не является делом одних лишь государств; напротив, это тема, которая касается всего человечества и требует более эффективных форм сотрудничества. |
The Director also welcomed INSTRAW's findings on women and the media, which she hoped would be made available to the Commission at its fortieth session where the topic would be a main item. |
Директор также с удовлетворением отметила исследования МУНИУЖ по вопросам, касающимся положения женщин и средств массовой информации, которые, как она надеется, будут предоставлены в распоряжение Комиссии на ее сороковой сессии, где эта тема будет рассматриваться в качестве одного из главных пунктов. |
However, it was felt that the second topic, "Integrating Transition Economies in the European Economy: Lessons Learned Over the Last 10 Years", was more appropriate for the next annual session of the Economic Commission for Europe. |
Однако было признано, что вторая тема "Интегрирование стран с переходной экономикой в европейскую экономику: уроки последних 10 лет" лучше подходит для следующей ежегодной сессии Европейской экономической комиссии. |
The activities of mercenaries in connection with the policy of apartheid and the resulting social and political violence used to be a standard topic in this Rapporteur's reports. |
Во всех докладах Специального докладчика обязательно затрагивалась тема деятельности наемников, связанная с политикой апартеида и ее следствием - социально-политическим насилием. |
Another view was that, while the topic deserved to be studied at some future time, it was not of high priority, in particular because such matters were ordinarily addressed in the contract and should be left for the parties to determine. |
Другая точка зрения состояла в том, что, хотя эта тема заслуживает изучения когда-нибудь в будущем, она не является высокоприоритетной, особенно с уче-том того, что подобные вопросы обычно регулируются в договоре или должны оставляться на разрешение по усмотрению сторон. |
The topic of the jurisdictional immunity of States and their property before the courts of other States is not new in international law. |
Тема о юрисдикционных иммунитетах государств и их собственности в судах других государств не нова в международном праве. |
Not at all: cooperation with Russia is a separate and, I would say, an exemplary topic, for that country cannot be considered in isolation from all the existing aspects of world development. |
Нет, Россия, сотрудничество с ней - это отдельная, я бы сказал, показательная тема, ибо ее нельзя рассматривать вне всех имеющихся контекстов мирового развития. |
This topic, of fundamental interest for a democratic police force at the service of the citizen, is further examined in the light of both the Italian constitutional order and the international juridical order, be it customary or based on a convention. |
Эта тема, представляющая основной интерес для органов полиции демократического государства, защищающих интересы граждан, далее рассматривается в свете как конституционного порядка Италии, так и норм обычного или договорного международного права. |
However, the topic of ICPD+5 was on the agenda of the Executive Board and would therefore be discussed by the Board. |
Однако тема МКНР+5 была включена в повестку дня Исполнительного совета и поэтому будет обсуждаться Советом. |
The topic of narcotic drugs was especially sensitive for Colombia, which in 1996 had allocated nearly 5 per cent of its national budget to the war on drugs. |
Тема наркотических средств имеет особое значение для Колумбии, которая в 1996 году выделила почти 5 процентов своего национального бюджета на борьбу с наркотиками. |
The fact that that topic did not hold the same interest for other treaty bodies, however, might explain the omission of any mention of the study now under way. |
Тому, что об этом проводимом в настоящее время исследовании никак не упоминалось, может, однако, служить объяснением тот факт, что эта тема не вызывает у других договорных органов такой же повышенный интерес. |
The scope of the topic should include not only natural and legal persons, but also ships, aircraft and spacecraft, which also held the nationality of a State. |
Эта тема должна включать не только физических и юридических лиц, но и также суда, воздушные суда и космические корабли, которые также принадлежат какому-либо государству. |
He agreed that the topic was primarily concerned with the basis, conditions, modalities and consequences of diplomatic protection, particularly claims brought by States on behalf of their nationals against another State. |
Он согласен с тем, что данная тема в первую очередь касается основ, условий, предпосылок и последствий дипломатической защиты, особенно претензий, предъявляемых государствами от имени своих граждан другому государству. |
Moreover, the topic had virtually been untouched by previous efforts to establish an international regime on the law of the sea, except in the case of archaeological and other historic objects. |
Кроме того, эта тема была практически не затронута в ходе ранее проделанной работы по установлению международного режима морского права, за исключением аспекта, касающегося археологических и других исторических объектов. |