This topic continues to attract the attention of policy makers around the world, and many Governments in both developed and developing countries are taking measures to promote the use of FOSS. |
Эта тема продолжает привлекать к себе внимание директивных органов во всем мире, и многие правительства как в развитых, так и в развивающихся странах принимают меры к стимулированию использования FOSS. |
The topic appears to be sufficiently matured to permit progressive development and codification, especially in the light of developing State practice, its growing reflection in courts activities and numerous works of doctrine. |
Как представляется, данная тема достаточно созрела для прогрессивного развития и кодификации, особенно в свете складывающейся государственной практики, ее растущего отражения в деятельности судов и в различных научных трудах. |
Mr. Kolodkin, referring to chapter V of the report, said that the topic was all the more relevant since for his Government, in accordance with the Constitution, the protection of its citizens abroad was an obligation, not a right. |
Г-н Колодкин, обращаясь к главе V доклада говорит, что эта тема тем более актуальна, поскольку для правительства его страны, согласно ее Конституции, защита граждан за рубежом является обязанностью, а не правом. |
For example, the value of the topic of fragmentation of international law was primarily academic, and even some of the members of the Study Group had expressed doubts about the possibility of undertaking normative work in that area. |
Например, если говорить о теме фрагментации международного права, то эта тема представляет по большей части научный интерес, и даже некоторые члены рабочей группы выразили сомнение относительно возможности вести нормотворческую работу в этой области. |
The topic provided a unique opportunity for an exchange of views and experiences among users and producers of statistics in regard to measuring progress towards the goal of gender equality. |
Тема совещания предоставила уникальную возможность для обмена мнениями и опытом между потребителями и поставщиками статистических данных по вопросу определения прогресса на пути к цели обеспечения равенства между мужчинами и женщинами. |
Mr. Marius Grinius began his remarks by establishing that the topic of space security is more relevant than ever as mankind's use of space has grown exponentially and the global community greatly depends on the sustainable and peaceful use of outer space. |
В начале своего выступления г-н Мариус Гриниус указал, что тема космической безопасности сегодня более актуальна, чем когда-либо, поскольку использование космоса человечеством растет стремительными темпами и мировое сообщество во многом зависит от устойчивого и мирного использования космического пространства. |
The topic of the first UNU global seminar in the Caribbean region, held in Trinidad and Tobago, was "Regional governance: challenges and opportunities". |
Тема первого глобального семинара УООН в Карибском регионе, состоявшемся на Тринидад и Тобаго, была «Региональное управление: проблемы и возможности». |
The topic, however, spans all regions and it is therefore recommended that the Conference of the Parties consider ways to provide itself with a plan or process to develop a coordinated cross-regional approach to meet the environmental transport objective. |
Однако эта тема охватывает все регионы, и поэтому рекомендуется, чтобы Конференция Сторон рассмотрела способы, благодаря которым она имела бы план или процесс разработки координированного межрегионального подхода к решению задачи переноса в окружающей среде. |
The topic of housing statistics has been selected for an in-depth review given the high socio-economic significance of these statistics and the insufficient scope of work carried out at the international level. |
Тема жилищной статистики была отобрана в качестве темы для углубленного анализа с учетом ее высокой социально-экономической значимости и недостаточного объема работы, проводимой в этой области на международном уровне. |
The topic of energy efficiency in housing was discussed at length by Bureau members, notably: |
Тема энергетической эффективности в жилищном хозяйстве широко обсуждалась членами Бюро, в частности были затронуты следующие вопросы: |
Mr. EWOMSAN said that the topic appeared fascinating; there was always a hidden purpose behind the education agenda and that was nowhere more obvious than in the case of indigenous peoples, where schools had been used to create social hegemony. |
Г-н ЭВОМСАН говорит, что данная тема вызывает большой интерес; любая образовательная программа имеет ту или иную скрытую цель и со всей очевидностью она проявляется в отношении к коренным народам, когда школы использовались для установления социальной гегемонии. |
Instead this topic tends to be treated either as part of the work of domain-specific groups, or through ad-hoc projects, seminars and conferences. |
Эта тема рассматривается либо в рамках работы групп по отдельным отраслям официальной статистики, либо в рамках специальных проектов, семинаров или конференций. |
The Meeting agreed that the topic of the next special report would be decided at its thirty-second session, in 2012, for adoption in 2013. |
Участники Совещания решили, что тема следующего специального доклада будет выбрана на его тридцать второй сессии в 2012 году и будет утверждена в 2013 году. |
The expression of some concerns notwithstanding, the preponderant view within the Commission had been that the topic remained a viable and useful project for it to pursue. |
Несмотря на обеспокоенность, прозвучавшую в отношении ряда аспектов, в Комиссии все же преобладало мнение, что тема остается ценным и полезным проектом, который следует продолжать. |
The topic of the expulsion of aliens fell essentially within the sovereign domain of States and was therefore governed by domestic law, although States had to exercise the rights related thereto in accordance with international law. |
Тема высылки иностранцев относится, по существу, к сфере суверенных полномочий государств и поэтому регулируется внутренним законодательством, хотя государства обязаны осуществлять связанные с этим права в соответствии с международным правом. |
Despite the undeniable difficulties it generated, the topic of the immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction was of such importance and practicality that it deserved priority consideration by the Commission at its next session, and indeed during the next quinquennium. |
Несмотря на несомненные трудности, которые вызывает тема иммунитета должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции, она является настолько важной и полезной, что заслуживает приоритетного рассмотрения Комиссией на ее следующей сессии и, несомненно, в течение следующего пятилетнего периода. |
At its forty-third session, in 2010, the Commission considered that intellectual property licensing is a topic at the intersection of intellectual property and commercial law. |
На своей сорок третьей сессии в 2010 году Комиссия признала, что тема лицензирования интеллектуальной собственности находится на стыке права интеллектуальной собственности и договорного права. |
He noted that the topic of racial, ethnic and religious profiling was timely, citing measures by the European Union to eliminate profiling. |
Председатель отметил, что тема, касающаяся расового, этнического и религиозного профилирования, является актуальной, и привел в пример принятые Европейским союзом меры по искоренению профилирования. |
In view of the need to keep the participants working together, topic 2 "Advocacy and incitement to racial, ethnic, national and religious hatred" had been dropped. |
С учетом необходимости обеспечения совместной работы участников тема 2 "Пропаганда и разжигание расовой, этнической, национальной и религиозной ненависти" была исключена из перечня. |
He stated that the meeting was intended to be a listening exercise in order to prepare for the fourth session, where the topic would be discussed in greater depth and at greater length. |
Он сказал, что данное заседание проводится с целью выслушать мнения участников для подготовки к четвертой сессии, где эта тема будет обсуждаться более глубоко и подробно. |
From 1998 to 2000, the topic "Conflict culture as a contribution to strengthening human rights in a preventive approach to violence" was dealt with in further training seminars. |
В ходе семинаров по повышению квалификации, организованных в 19982000 годах, рассматривалась тема "Культура урегулирования конфликтов как вклад в укрепление прав человека в контексте превентивного подхода к проблеме насилия". |
Given the central role of RBM in the change management process and in the improvement of the Organization's operations in general, it was surprising that the subject was not a topic covered by the Annual Report 2010. |
Принимая во внимание центральное значение УОКР для процесса управления преобразованиями и повышения эффективности работы Организации в целом, вызывает удивление то, что эта тема не нашла отражения в Ежегодном докладе за 2010 год. |
International experience indicates that assessment of the extent of intimate partner abuse is a very complicated task because the topic is of a delicate nature and the use of currently available administrative statistics for that purpose involves a great risk of underestimating the problem. |
Международный опыт указывает на то, что оценка размаха насилия со стороны интимного партнера представляется весьма сложной задачей, поскольку данная тема носит деликатный характер и использование существующей статистики в этих целях сопряжено со значительным риском недооценки данной проблемы. |
In any event, the topic bore upon issues of humanitarian law, and since ICRC had decided not to embark on it, it would not be appropriate for the Commission to do so. |
В любом случае, эта тема касается проблем гуманитарного права, и поскольку МККК принял решение не заниматься им, Комиссии было бы нецелесообразно это делать. |
Despite the work carried out by the Study Group, some delegations continued to express some doubts as to whether the topic was sufficiently viable to allow for the codification or progressive development of international law. |
Несмотря на уже проделанную Исследовательской группой работу, несколько делегаций по-прежнему выражали сомнения относительного того, что эта тема созрела для кодификации или прогрессивного развития международного права. |