Примеры в контексте "Topic - Тема"

Примеры: Topic - Тема
The topic of treaties over time was complex and fraught with difficult theoretical questions, particularly that of the relationship between treaty law and customary law. Тема "Договоры сквозь призму времени" является сложной и связана с трудными теоретическими вопросами, в частности с вопросом о взаимосвязи между договорным правом и обычным правом.
Another topic of great interest to both existing and newly emerging oil producers was how quickly and how much "local content" they might introduce. Еще одной темой, вызвавшей большой интерес как среди существующих, так и среди вновь появляющихся производителей нефти, была тема, касающаяся того, как быстро и в каком объеме они могли бы обеспечить наличие «местного компонента».
The topic was considered based on a paper prepared by the Steering Group on Statistical Metadata and presented by Mr. J. Fischer, President of the Czech Statistical Office. Данная тема была рассмотрена на основе документа, подготовленного Руководящей группой по статистическим метаданным, который представил Ян Фишер, Председатель Чешского статистического управления.
The scope of the topic did not extend to the jurisdiction of international criminal tribunals, and the question of immunity from civil jurisdiction should be dealt with later, if at all. Данная тема не охватывает юрисдикцию международных уголовных судов, а вопрос об иммунитете от гражданской юрисдикции следует рассмотреть позже или вообще не рассматривать.
Furthermore, the CFD has conducted visits to the Corporations and Services, including some places of detention, and has frequently promoted seminars, where necessary compromise between police action and full respect of human dignity is a recurrent topic. Помимо этого, члены КДС посещают подразделения и службы, включая ряд мест лишения свободы, и часто организуют семинары, на которых регулярно затрагивается тема необходимой соразмерности между действиями сотрудников полиции и соблюдением в полном объеме права на человеческое достоинство.
A topic for research will be formulated as to whether stress, bullying and harassment, etc., which are also typical "women's strains", may lead to actual mental diseases. Будет сформулирована тема для исследования относительно того, могут ли стресс, запугивание, домогательства и т. д., которые также являются типично женским "переутомлением", привести к реальным психическим заболеваниям.
This is a topic which has been widely considered in society not only on the basis of its legality but from the socio-cultural and historical perspectives. Эта тема широко рассматривалась в обществе не только с точки зрения закона, но и с социально-культурной и исторической точек зрения.
The criminal accountability of United Nations officials and experts on mission was a very complex topic; in order to effectively address the different aspects thereof and avoid overlapping, the Sixth Committee should work closely with the Special Committee on Peacekeeping Operations on a regular basis. Уголовная ответственность должностных лиц и экспертов в командировках Организации Объединенных Наций - это очень сложная тема, и для того чтобы эффективно заниматься различными ее аспектами и избегать накладок, Шестому комитету следует тесно сотрудничать на регулярной основе со Специальным комитетом по операциям по поддержанию мира.
It was generally understood that the topic covered three kinds of natural resources: groundwaters, oil and natural gas, as indicated in the syllabus prepared by Robert Rosenstock. Согласно общему пониманию, эта тема включала в себя три вида природных ресурсов: грунтовые воды, нефть и природный газ, как это указывалось в общем наброске, подготовленном Робертом Розенстоком.
The topic of expulsion of aliens was unique in that it lay at the crossroads of the general rules of international law and international human rights law. Тема высылки иностранцев уникальна, поскольку она лежит на перепутье общих международно-правовых норм и международного права прав человека.
It was noted that equal treatment in practice meant, for example, that the same topic was considered with the participants concurrently for the same amount of time. Было отмечено, что на практике равный режим означает, например, что одна и та же тема параллельно обсуждается с участниками в течение одного и того же времени.
The representative of the Philippines, as sponsor of the proposal, suggested that the topic as presented in the Manila Declaration remained relevant and represented a clear demonstration of the potential of the Special Committee and of the significance of its work. Представитель Филиппин как автор этого предложения высказал мнение о том, что тема, затрагиваемая в Манильской декларации, сохраняет актуальность и это является четким свидетельством потенциальных возможностей Специального комитета и важности проделанной им работы.
This topic had been previously included in the 2010 programme of work, however, on learning that the Secretariat had hired a consultant to undertake a comprehensive study of the simplification and streamlining of benefits, the JIU decided to postpone its own review. Тема была ранее включена в программу работы на 2010 год, однако, узнав, что Секретариат нанял консультанта для проведения всестороннего изучения вопроса об упрощении и оптимизации выплат и льгот, ОИГ постановила отложить свое рассмотрение этого вопроса.
In 2007 the topic "Publicity for family values, a cult of the healthy family, love of children and the uncompromising fight against child neglect and vagrancy" was included in the list of projects for receiving State support. С 2007 года в перечень проектов для оказания государственной поддержки включена тема "Пропаганда семейных ценностей, культа здоровой семьи, любви к детям, бескомпромиссной борьбы с детской беспризорностью и бродяжничеством".
A topic that has received far less attention in the privatization debate has been the macroeconomics of the production process and overall levels of demand, development and diversification for countries pursuing intensive privatization. Тема, которой уделяется гораздо меньше внимания в дискуссии о приватизации, касается макроэкономики производственного процесса и общих уровней спроса, развития и диверсификации стран, идущих по пути интенсивной приватизации.
The Ministry of Defence ensures that the topic of disarmament education is included in the curricula of the armed forces training schools as part of the discipline of international law, human rights and international humanitarian law. В военных учебных заведениях Министерства обороны тема образования по вопросам разоружения изучается в рамках дисциплины «Международное право, права человека и международное гуманитарное право».
Within the framework of this topical whole, another topic is that of evaluating evidence gathered through torture and inhuman treatment. В качестве подтемы этой общей темы изучается тема оценки доказательств, полученных в результате пыток и бесчеловечного обращения);
Another topic of this topical whole is the investigation of torture and inhuman treatment. В качестве подтемы этой общей темы изучается тема расследования случаев применения пыток и бесчеловечного обращения);
According to another point of view, the subject of reactions to interpretative declarations was not ripe for codification and went beyond the original mandate of the topic. Согласно еще одной точке зрения, тема реагирования на заявления о толковании не созрела для кодификации и выходит за пределы темы в ее изначальном виде.
The topic - renewable energy - was important and the discussions should pave the way for technical cooperation projects at the national and regional levels to assist the region's industrial development. Тема совещания - возобнов-ляемая энергетика - представляется весьма важной, и обсуждения должны заложить основу для раз-работки проектов технического сотрудничества на национальном и региональном уровнях, призван-ных содействовать промышленному развитию региона.
Archibald, did this topic come up when you made the reservation? Арчибальд, эта тема поднималась, когда ты бронировал номера?
Several delegations drew attention to the topic's relationship with existing legal instruments, including the Rome Statute of the International Criminal Court; questions were also raised regarding how the topic would relate to existing norms of customary international law. Некоторые делегации обратили внимание на связь этой темы с действующими правовыми документами, включая Римский статут Международного уголовного суда; кроме того, затрагивались вопросы относительно того, как эта тема будет соотноситься с действующими нормами обычного международного права.
The Commission decided, in view of the ambiguity in the title of the topic, to continue with the working hypothesis that the topic deal with "activities" and to defer any formal change of the title, ibid., paras. Комиссия решила, что ввиду расплывчатости названия данной темы следует и впредь придерживаться рабочей гипотезы о том, что тема касается "видов деятельности", и на время отложить любое официальное изменение ее названия, там же, пункты 341-349.
While the topic of the Commission is principally concerned with the former immunity from jurisdiction itself, the possibility was raised in the preliminary outline of the topic that the Commission consider the related issue of immunity from execution or enforcement. Хотя тема, которой занимается Комиссия, в принципе касается первого из указанных иммунитетов от самой юрисдикции, в предварительном обзоре этой темы была предусмотрена возможность того, что Комиссия рассмотрит связанный с ней вопрос об иммунитете от исполнительных мер или обеспечения исполнения судебного решения.
It is therefore particularly appropriate that it should follow on from the topic of State responsibility, just as the topic of treaties between States and international organizations or between international organizations followed on from that of the law of treaties in 1969. Поэтому представляется особенно своевременным, чтобы она стала её продолжением, так же, как тема о договорах между государствами и международными организациями или между международными организациями последовала за темой о праве международных договоров начиная с 1969 года.