Likewise, the revision and updating of the Council's working methods continues to be of importance in the setting of Security Council reform, a topic that embodies elements on which it should be possible to reach preliminary agreements. |
В контексте реформы Совета Безопасности не теряют также своей актуальности пересмотр и усовершенствование методов работы Совета, то есть тема, по которой уже сейчас возможно достижение предварительных договоренностей. |
The topic of the symposium, "Landscape Management and Natural Disasters", was however, closely tied to the theme of the 22nd session, and its results and conclusions were presented during the session. |
При этом тема симпозиума "Обустройство ландшафта и стихийные бедствия" имела прямое отношение к тематике двадцать второй сессии, а ее участники были проинформированы о его итогах и выводах. |
Cross-border cooperation on Chernobyl was the topic of a UNDP presentation delivered at an international conference on local approaches to development, which was co-organized by UNDP and the European association of regions in Marseille, France, in March 2007. |
Одной из тем презентации ПРООН в ходе международной конференции по вопросу о местных подходах к развитию, которая была организована ПРООН и Европейской ассоциацией регионов в Марселе, Франция, в марте 2007 года, была тема трансграничного сотрудничества в отношении Чернобыля. |
It was highly relevant for LDCs, because the topic of health would be taken up at the Third UN Conference on LDCs, but it would also be of interest to a broad spectrum of countries, both developed and developing. |
Она имеет крайне актуальное значение для НРС, поскольку тема здравоохранения будет рассматриваться на третьей Конференции ООН по НРС, хотя она представляет интерес также для широкого круга как развитых, так и развивающихся стран. |
The fourth discussion topic concerned the apparent lack of evidence of land degradation at certain scales, and whether new land degradation definitions are needed. |
Четвертая тема дискуссии касалась отсутствия видимых признаков деградации земель на некоторых пространственно-временных уровнях и того, нуждается ли понятие деградации земель в новых определениях. |
The Commission at its fiftieth session took note of the report of the Planning Group identifying, inter alia, the topic of "Expulsion of aliens" for possible inclusion in the Commission's long-term programme of work, which was subsequently done at the fifty-second session. |
На своей пятидесятой сессии Комиссия приняла к сведению доклад Группы по планированию, в котором среди прочего была определена для возможного включения в долгосрочную программу работы Комиссии тема "Высылка иностранцев", а на своей пятьдесят второй сессии она подтвердила это решение. |
Chapter VIII of the report dealt with the topic "Expulsion of aliens", which was the second of the two new topics taken up by the Commission in the current year. |
В главе VIII доклада рассматривается тема "Высылка иностранцев"- вторая из двух новых тем, к изучению которых Комиссия приступила в текущем году. |
Following on from this, the topic "Development and coordination of a programme of efforts by OSZhD member countries to introduce express and high-speed traffic between Europe and Asia" has been added to the work plan. |
Продолжением этой работы в план работы включена тема "Разработка и координация программы мероприятий стран-членов ОСЖД по созданию скоростного и высокоскоростного движения в сообщении Европа-Азия". |
In order to take the topic of the Third Road Safety Week into consideration, five countries indicated that they had amended their programme accordingly and six that the theme of the campaign was being included in the planned programme. |
Для целей учета темы третьей Недели безопасности дорожного движения 5 стран сообщили, что они соответствующим образом изменили свою программу, и 6 стран отметили, что тема этой кампании была рассмотрена в рамках запланированной ими программы. |
On the other hand, the topic of the effect of armed conflict on treaties seemed outdated in an era when "formal" war had virtually disappeared and had been replaced by other forms of conflict, which varied from case to case and resisted international codification. |
Вместе с тем тема о последствиях вооруженного конфликта для международных договоров, как представляется, устарела в эпоху, когда «официальная» война практически перестала существовать и была заменена другими формами конфликта, которые разнятся от случая к случаю и не поддаются международной кодификации. |
The topic "Expulsion of aliens" was clearly of paramount importance at a time when the Global Commission on International Migration had just reported and the General Assembly had decided to hold a high-level meeting on migration in 2006. |
Тема "Высылка иностранцев" безусловно имеет первостепенную важность в период, когда Глобальная комиссия по международной миграции только что опубликовала свой доклад, а Генеральная Ассамблея приняла решение о проведении в 2006 году совещания высокого уровня по вопросам миграции. |
The topic "Matters of particular concern regarding degradation of the marine environment" is considered by the Joint Group of Experts on the Scientific Aspects of Marine Environmental Protection (GESAMP) as part of its regular agenda. |
Тема "Вопросы, вызывающие особое беспокойство применительно к ухудшению состояния морской среды", рассматривается Объединенной группой экспертов по научным аспектам защиты морской среды (ГЕСАМП) в рамках ее регулярной повестки дня. |
The Special Rapporteur proposed that there also be excluded from study those unilateral acts of States which gave rise to international responsibility, a topic which the Commission was already considering on the basis of the reports of Mr. Crawford and Mr. Rao. |
Специальный докладчик предложил оставить за рамками исследования те односторонние акты государств, которые влекут за собой международную ответственность, - тема, уже рассматриваемая Комиссией на основе докладов г-на Кроуфорда и г-на Рао. |
The topic was discussed at length in September and December 1996 at Geneva and in Paris, and more recently, in October 1997 at Vienna. |
Эта тема подробно обсуждалась в сентябре и декабре 1996 года в Женеве и Париже и совсем недавно - в октябре 1997 года - в Вене. |
Neither existing international instruments nor the draft articles contained in the Commission's 1997 report addressed the topic of the nationality of legal persons, and there were no rules of international law on the subject; the Commission should therefore continue its consideration of the question. |
В существующих международных документах и проекте статей, содержащемся в докладе Комиссии международного права за прошлый год, не рассматривается тема гражданства юридических лиц и отсутствуют международно-правовые нормы по этому вопросу, в связи с чем КМП следует продолжить рассмотрение этого вопроса. |
The topic covered recognition as a positive act acknowledging a given situation to be a legal situation and, conversely, protests rejecting changes in a legal situation. |
Эта тема включает, например, вопрос о признании как позитивном акте, признающем данную ситуацию законной ситуацией, и, наоборот, вопрос о протестах, отвергающих изменения в той или иной законной ситуации. |
Others believed that the topic was concerned with the regulation of activities that were in principle useful and legitimate and should, therefore, not be prohibited but only regulated with conditions attached to the conduct. |
По мнению других, эта тема касается регулирования мероприятий, которые, в принципе, являются полезными и законными, и которые поэтому не следует запрещать, а только надлежит регулировать с учетом условий, предъявляемых к поведению. |
The Nordic countries commend the International Law Commission for the expediency and efficiency with which it has been able to produce a comprehensive set of articles in the relatively short time since 1993, when the topic was first inscribed on the Commission's agenda. |
Страны Северной Европы дают высокую оценку Комиссии международного права за оперативность и эффективность, проявленные ею при разработке всеобъемлющего свода статей за относительно короткий срок - с 1993 года, когда эта тема впервые была включена в повестку дня Комиссии. |
The theme topic of the fifty-eighth session of the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific was "Sustainable social development in a period of rapid globalization: challenges, opportunities and policy options". |
Для обсуждения на пятьдесят восьмой сессии Экономической и социальной комиссии для Азии и Тихого океана была выбрана тема «Устойчивое социальное развитие в период быстрой глобализации: проблемы, возможности и варианты политики». |
The first dealt with electronic contracting, considered from the perspective of the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods; the second was online dispute settlement; and the third topic was dematerialization of documents of title, in particular in the transport industry. |
Первая тема касалась электронного заключения договоров, рассматриваемых через призму Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров1; вторая тема касалась урегулирования споров в режиме онлайн, а третья - дематериализации документов, удостоверяющих правовой титул, особенно в секторе транспорта. |
In 2007, the topic of heliophysics research will be taken up as part of the commemorative activities for the Year at the meeting of the American Geophysical Union and at the International Cosmic Ray Conference to be held in Merida, Mexico. |
Тема гелиофизических исследований будет рассмотрена в 2007 году в рамках памятных мероприятий в связи с проведением Международного гелиофизического года на совещании Американского геофизического союза и на Международной конференции по космическому излучению, которая состоится в Мериде, Мексика. |
The topic involved a great deal of science, and the Commission should conduct the study on the basis of ample scientific evidence in order to gain a full picture of the hydrogeological features of confined groundwaters throughout the world. |
Эта тема имеет множество научных аспектов, и КМП следует провести исследование на базе широких научных данных, чтобы получить полную картину гидрогеологических особенностей замкнутых грунтовых вод в мире. |
The topic should continue to be examined from the standpoint of unilateral acts stricto sensu, that is, as expressions of will formulated by States with the intention of producing certain legal effects. |
Эта тема должна по-прежнему рассматриваться с точки зрения односторонних актов в их строгом понимании, иными словами с точки зрения проявления воли государствами с целью порождения определенных правовых последствий. |
The topic on fragmentation, which was connected with the law of treaties and with the overall coherence of the international legal system, was considered a good example in that regard. |
Было высказано мнение о том, что тема о фрагментации, связанная с правом международных договоров и с общей согласованностью международно-правовой системы, является хорошим примером в этом отношении. |
The Habitat Agenda addresses issues of indigenous peoples extensively: 14 of the total 241 paragraphs in the Habitat Agenda make reference to the topic, elaborating on current conditions and needed actions. |
В Повестке дня Хабитат широко рассматриваются вопросы коренных народов: в 14 из в общей сложности 241 пункта Повестки дня Хабитат затрагивается эта тема, с уделением особого внимания существующим условиям и требуемой деятельности. |