This topic involved economic, juridical, political and technical aspects, and comprised issues such as the application of fees and charges on cadastral services and the development of modern data-processing methods. |
Эта тема имеет экономические, юридические, политические и технические аспекты и объединяет такие вопросы, как взимание платежей и сборов в связи с кадастровыми услугами и создание современных методов обработки данных. |
Mr. Mabilangan: Implicit in the topic of today's debate is the admission that the balance sheet of the Security Council on peacekeeping is, at best, spotty. |
Г-н Мабиланган: Сама тема нашей сегодняшней дискуссии подразумевает признание того, что результаты деятельности Совета Безопасности в области поддержания мира, по меньшей мере, не идеальны. |
Mr. Petru (Czech Republic) said that the exhaustion of local remedies was a generally accepted precondition for the exercise of diplomatic protection; the topic was thus important, if controversial. |
Г-н Петру (Чешская Республика) заявил, что исчерпание внутренних средств правовой защиты - это общепризнанная предпосылка осуществления дипломатической защиты; эта тема, таким образом, не только важна, но и непроста для обсуждения. |
The International Law Commission has been considering the topic of unilateral acts of States since its forty-ninth session, in 1997; at that time, a Working Group was established which prepared an important report that has provided a basis for the Commission's subsequent work. |
Тема односторонних актов государств рассматривается Комиссией международного права с сорок девятой сессии 1997 года, когда была создана Рабочая группа, подготовившая важный доклад, который впоследствии служил основой для работы Комиссии. |
In view of its complexity, it would be better if the topic of dispute settlement were discussed separately, thus preventing any doubts or hesitations on the subject from impeding the adoption or ratification of the respective treaty. |
С учетом ее сложности было бы более целесообразным, если бы тема об урегулировании споров была обсуждена отдельно, что позволило бы устранить сомнения и нерешительность в связи с этим вопросом, которые могли бы препятствовать принятию или ратификации соответствующего договора. |
We had hoped that the topic adopted for consideration on nuclear disarmament would be more specific, containing a specific reference to a commitment to serious work in order to free the world of nuclear weapons. |
Мы надеялись, что тема, принятая для рассмотрения в связи с ядерным разоружением, будет носить более конкретный характер и содержать прямое упоминание об обязательстве предпринимать серьезные усилия в целях избавления мира от ядерного оружия. |
On the other hand, it was stated that the study showed that the topic of security interests was a very complex and complicated one to deal with. |
С другой стороны, было отмечено, что, как показало данное исследование, тема обеспечительных интересов является весьма насыщенной и сложной для рассмотрения. |
The topic will be placed on the agenda of a future session and a workshop report will be made available at that time. |
Эта тема будет включена в повестку дня одной из будущих сессий, и тогда будет распространен доклад о работе совещания. |
In the case of Colombia, this topic is particularly relevant in the light of efforts being made to ensure that electronic commerce becomes a tool used by Colombian entrepreneurs, within the parameters of flexible and reliable legislation, with electronic contracting taking place constantly. |
Для Колумбии эта тема является еще более актуальной с учетом того, что она послужила толчком к тому, чтобы электронная торговля на практике использовалась колумбийскими предпринимателями в соответствии с действующим гибким и надежным законодательством, в рамках которого будут постоянно рассматриваться контракты в электронной форме. |
Mr. Lobach said the topic of State responsibility was one of the most important and complex the Commission had ever had to deal with. |
Г-н Лобач говорит, что тема ответственности государств является одной из самых важных и сложных из всех тем когда-либо находившихся на рассмотрении Комиссии. |
They provided good examples of success criteria for effective partnerships, a topic on which UNEP initiated a dialogue with industry associations and related stakeholders in October 2002. |
Опыт осуществления этих проектов позволяет разработать критерии успешности эффективных партнерств - тема, которую ЮНЕП начала обсуждать с промышленными ассоциациями и соответствующими заинтересованными сторонами в октябре 2002 года. |
As the report indicated, given the fundamental role played by water in satisfying basic human needs, there were long-term impacts of the topic on international peace and security. |
Как было отмечено в докладе, с учетом той фундаментальной роли, которую вода играет в удовлетворении основных человеческих потребностей, рассматриваемая тема имеет долгосрочные последствия для международного мира и безопасности. |
Mr. Enkhsaikhan said that the topic of State responsibility had significant implications for international relations, for strengthening international peace and security, and for fighting international terrorism. |
Г-н Энхсайхан говорит, что тема ответственности государств имеет важные последствия для международных отношений, укрепления международного мира и безопасности и борьбы с международным терроризмом. |
The topic of State responsibility was of the highest importance, as was evidenced by the fact that the Commission's earlier drafts had been cited in judgements and advisory opinions of the International Court of Justice. |
Тема ответственности государств имеет чрезвычайно важное значение, доказательством чему служит тот факт, что предыдущие проекты Комиссии упоминались в постановлениях и консультативных заключениях Международного Суда. |
The Special Rapporteur recalled that the Commission had said in 1997 that it was possible to engage in codification and progressive development, for which the topic was ripe. |
Специальный докладчик напомнил, что в 1997 году Комиссия указала на возможность проведения работы по кодификации и прогрессивному развитию и что данная тема созрела для этой цели. |
It was suggested that the secretariat prepare a short briefing paper on how the Timber Committee is contributing to achieving the goals of the Millennium Declaration (Note: the topic will be covered under item 5 International dialogue on forests). |
Секретариату было предложено подготовить краткий информационный документ о том, какой вклад вносит Комитет по лесоматериалам в достижение целей Декларации о тысячелетии (Примечание: эта тема будет рассматриваться в рамках пункта 5 - Международный диалог по вопросам, касающимся лесов). |
The World Trade Organization (WTO) has brought trade facilitation to the forefront of its discussions and the topic was extensively discussed during the fourth WTO Ministerial Conference in Doha, Qatar (9-14 November 2001). |
Всемирная торговая организация (ВТО) поставила вопросы упрощения процедур торговли в центр своих дискуссий, и эта тема широко обсуждалась в ходе четвертой сессии Конференции на уровне министров, которая состоялась 9-14 ноября 2001 года в Дохе, Катар. |
The other alternative should be addressed in the context of sale of assets, a topic not addressed elsewhere in the draft Guide in any detail. |
Другой вариант должен быть рассмотрен в контексте продажи активов, причем эта тема нигде в проекте руководства не рассматривается подробно. |
On the contrary, this is a topic of considerable debate, and the drafting of a legally binding instrument on enforced disappearance in the near future might contribute to the evolving concept of a right to reparation for gross violations of human rights. |
Напротив, эта тема вызывает значительные споры, и составление в ближайшем будущем юридически обязательного документа по насильственным исчезновениям могло бы способствовать формированию понятия права на возмещение ущерба в случае тяжких нарушений прав человека. |
This is a general theme within which each country can include a secondary topic in keeping with its needs or link it to or incorporate it in planned or future campaigns. |
Это общая тема, в рамках которой каждая страна может выбрать подтему в зависимости от своих потребностей либо включить ее в уже запланированные или будущие кампании. |
The topic that it reviewed in greater depth was Environmental Statistics: Sectoral concepts, definitions, classifications, and environmental databases. |
Объектом углубленного анализа стала тема "Статистика окружающей среды: отраслевые концепции, определения, классификации и базы данных в области окружающей среды. |
The topic for the 2006 forum was approved, however, the Bureau was requested, in coordination with WP., to develop a proposal for a more attractive title. |
Тема для форума 2006 года также была одобрена, однако Бюро было поручено разработать в координации с РГ. предложение в отношении более привлекательного названия. |
It may also include the uses of scanner data, though this topic is likely to be given greater attention in the following meeting in 2002. |
Речь также может идти об использовании данных сканирования, хотя эта тема, по всей видимости, будет подробно рассмотрена на следующем совещании в 2002 году. |
The Working Group took note that the last topic, "Risks ensuing from fragmentation of international law", was not similar to the other topics which the Commission had so far considered. |
Рабочая группа приняла к сведению, что последняя тема "Риск фрагментации международного права" не похожа на другие темы, которые до сих пор рассматривались Комиссией. |
Some members reiterated that the topic of unilateral acts of States lent itself to codification and progressive development by the Commission since there was already extensive State practice, precedent and doctrine. |
Некоторые члены Комиссии повторили, что тема односторонних актов государств подходит для кодификации и прогрессивного развития Комиссией, поскольку уже имеется обширная практика государств, прецеденты и доктрина. |